Христос Воскрес!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Рання:
Луки XXIV, 2 — 'τὸν λιθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου' - 'ton lithon apokekylismenon apo tou mnemeiou' - камінь був відвалений від гробу
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що камінь повністю був віддаленим від входу, жодним чином не заважаючи при вході чи виході.
Луки XXIV, 4 — 'ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς' - 'en to aporeisthai autas' - у стані, коли вони не могли розібратися, зрозуміти
. Коли, у якому стані. 'ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ' - 'en estheti astraptouse' - у блискучому (сяючому) одязі
. У чому.
Луки XXIV, 5 — 'κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν' - 'klinouson ta prosopa eis ten gen' - опустившими обличчя до землі
. Прийменник 'eis' вказує тут на спрямованість облич, напрямок погляду.
Луки XXIV, 6 — 'ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ' - 'en te Galilaia' - у Галілеї
. Де.
Луки XXIV, 7 — 'δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν' - 'dei paradothenai eis kheiras anthropon amartolon' - потрібно було бути виданому у руки грішних людей
. Прийменник 'eis' вказує тут на те, куди мав бути виданий Син Людський, Ісус Христос. Потрібно
в розумінні, що так має здійснитися Божий задум про спасіння людей.
Луки XXIV, 9 — 'ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου' - 'hypostrepsasai apo tou mnemeiou' - повернувшись від гробу
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вони повністю залишили місце поховання, так що не бачили його зовсім.
Вірш Луки XXIV, 12 відсутній у деяких списках.
Літургія:
Діяння IX, 33 — 'ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ' - 'ex eton okto' - з років вісім
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на приблизну тривалість часу паралізованості.
Діяння IX, 36 — 'Ἐν Ἰόππῃ' - 'En Ioppe' - в Йоппії
. Де.
Діяння IX, 37 — 'ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις' - 'en tais hemerais ekeinais' - тоді у ті дні; тоді тими днями
. Сталий вислів. 'ἐν ὑπερῴῳ' - 'en hyperoo' - у верхній кімнаті; у горниці
. Де.
Діяння IX, 38 — 'ἐν αὐτῇ' - 'en aute' - у ній
. Де.
Діяння IX, 39 — 'εἰς τὸ ὑπερῷον' - 'eis to hyperoon' - у верхню кімнату; у горницю
. Куди.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052024.html
Іоана V, 1 — 'εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'eis Hierosolyma' - у Єрусалим
. Куди.
Іоана V, 2 — 'ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις' - 'en tois Hierosolymois' - у Єрусалимі
. Де.
Іоана V, 3 — 'ἐν ταύταις' - 'en tautais' - у них
. Де.
Іоана V, 5 — 'τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ' - 'triakonta kai okto ete en te astheneia autou' - тридцять вісім років маючи у своїй хворобі
. Тут деталь і багатозначна - він не хворобу мав, а 38 років у ній, тобто вказує на багатство його терпеливості, витривалості, мужності, можливо, також, він кожен рік здобував
у хворобі як набуток. Підкреслюється його тривала боротьба з неміччю (якщо не помиляюся, найдовша зафіксована на сторінках Євангелія).
Іоана V, 7 — 'εἰς τὴν κολυμβήθραν' - 'eis ten kalymbethran' - у купальню
. Куди. 'ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι' - 'en ho de erkhomai' - коли ж приходжу
. Коли.
Іоана V, 9 — 'ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ' - 'en ekeine te hemera' - у той день; того дня
. Коли.
Іоана V, 13 — 'ἐν τῷ τόπῳ' - 'en to topo' - у місці (там)
. Де.
Іоана V, 14 — 'ἐν τῷ ἱερῷ' - 'en to hiero' - у храмі
. Де.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052024.html
Рівноапостольним Кирилу та Мефодію, учителям словʼянським:
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24052023.html
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24052023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!