My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Правильні твердження у творі за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
повʼязані з коментарями, написаними протягом більше, ніж року, під час якого краще зрозумів ідеї, вживання, логіку, навіть особливості вимови, тому зараз доречним є перегляд і виправлення допущених неточностей. Замість виправлення у старих текстах, буду виправляти у нових (уже почав це робити). Тому праця триває, зокрема потрібно розглянути читання протягом близько двох тижнів у серпні-вересні 2024 р., коли не мав доступу до мережі Інтернет. Якщо помічаєте неточності у коментарях за цитованими там посиланнями, то варто переглянути, чи немає новіших щодо того ж читання. Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(1 Коринтян XV, 12-19)
1 Коринтян XV, 12 — 'ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν' - 'egegertai ek nekron' - був воскрешений з мертвих. Прийменник 'ek' тут означає, звідки воскрес Ісус — з мертвих. 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас; між вами. Де.

1 Коринтян XV, 17 — 'ἐν ταῖς ἁμαρτίαις' - 'en tais hamartiais' - у гріхах. У чому.

1 Коринтян XV, 18, 19 — 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' - у Христі.

1 Коринтян XV, 19 — 'ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ' - 'en te zoe taute' - у цьому житті. Тобто у теперішньому стані, який піддатливий гріхам, стражданням, хворобам, тлінню та смерті.

На основі істинності та реальності Воскресіння Ісуса Христа Павло підтверджує істинність вчення про загальне воскресіння мертвих. Рідкісний приклад логічних силогізмів у Писанні. Потрібно сказати, що багато коринтян були освіченими, знали філософію та логіку, тому Павло міркує як філософ чи логік тут. Зокрема він використовує логічний закон Якщо з A випливає B, то з не B випливає не A і закон подвійного заперечення: не (не C) рівне C. Тут A — мертві не воскресають, B — Христос не воскрес, а C — стосується водночас двох різних тверджень — Христос воскрес і мертві воскресають. Тобто Павло доводить богословську теорему, яка означає, що існує таке явище як воскресіння мертвих, прикладом і підтвердженням чого є Воскресіння Ісуса Христа. Щоправда, треба розуміти, що суто логічно доведено лише його існування (якщо людина вірить у воскресіння Ісуса Христа), але не загальність і не необхідність. Про загальність воскресіння усіх померлих і про його обов'язковість ми дізнаємося з віри, з Одкровення Божого, а не з логіки.

Далі Павло продовжує використовувати ті ж самі закони логіки уже для іншого питання — спасіння людей і прощення гріхів (аналогічне міркування, з тією відмінністю, що Павло йде від заперечення Воскресіння Христа, а потім показує, що ці міркування хибні, бо Христос воскрес).

Вірш 19 показує, що віра у воскресіння мертвих і вічне життя є суттєвою і невіддільною складовою віри у Христа, тобто християнства.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07082023.html

(Матфея XXI, 18-22)
Матфея XXI, 18 — 'εἰς τὴν πόλιν' - 'eis ten polin' - у місто (Єрусалим). Куди.

Матфея XXI, 19 — 'ἐν αὐτῇ' - 'en aute' - у ньому; на ньому. Власне, українською другий варіант граматично. Де. 'ἐκ σοῦ' - 'ek sou' - з тебе; від тебе. Прийменник 'ek' тут вказує на походження. 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - повіки; довіку. Сталий вислів.

Матфея XXI, 21 — 'εἰς τὴν θάλασσαν' - 'eis ten thalassan' - у море; до моря. Прийменник 'eis' тут вказує на рух.

Матфея XXI, 22 — 'ἐν τῇ προσευχῇ' - 'en te proseukhe' - у (високій, одухотвореній) молитві.

Христос показує Свою владу як Царя.

Про віру дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07082023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел