My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Літургія:
(Римлян II, 14-29)
Римлян II, 15 — 'τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν' - 'to ergon tou nomou grapton en tais kardiais auton' - діло Закону, написане у серцях їх. Де.

Римлян II, 16 — 'ἐν ἡμέρᾳ' - 'en hemera' - у день; дня. Коли.

Римлян II, 17 — 'καυχᾶσαι ἐν θεῷ' - 'kaukhasai en theo' - хвалишся у Бозі; хвалишся Богом. Можливі обидва варіанти перекладу, але перший має перевагу за смислом. Перший вказує на те, що похвала має основу і підстави у Бозі, Він є її причиною, а другий — що бажанню людини хвалитися Бог наче засіб підпорядковується, що є гріхом перед Богом.

Римлян II, 18 — 'ἐκ τοῦ νόμου' - 'ek tou nomou' - із Закону. З чого, звідки. Прийменник 'ek' вказує тут на походження того, що людина навчається, на джерело.

Римлян II, 19 — 'φῶς τῶν ἐν σκότει' - 'phos ton en skotei' - світло тих, що у темряві. Де. Світло кого, чиє, а не для кого. Родовий відмінок вказує на те, що людина таким чином думає, що цим служить іншим.

Римлян II, 20 — 'ἐν τῷ νόμῳ' - 'en to nomo' - у Законі. Де.

Римлян II, 23 — 'ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι' - 'hos en nomo kaukhasai' - ти, що хвалишся Законом. Тут доречний лише такий варіант перекладу — хвалитися чим. Порівняння з віршем 17 вказує на те, що Закон використовується такою людиною лише як інструмент власної похвали, як цінність, якою вона начебто володіє, але не поділяє.

Римлян II, 24 — 'ἐν τοῖς ἔθνεσιν' - 'en tois ethnesin' - у народів; у народах; народами; у язичників; серед язичників; язичниками. Можливі різні варіанти перекладу, які взаємно доповнюють один одного.

Римлян II, 26 — 'εἰς περιτομὴν' - 'eis peritomen' - в обрізання; за обрізання. Прийменник 'eis' вказує тут на те, чим буде вважатися необрізання таких благочестивих язичників.

Римлян II, 27 — 'ἐκ φύσεως ἀκροβυστία' - 'ek physeos akrobystia' - від природи необрізаний. Тобто людина, яка не була юдеєм за вірою й ізраїльтянином за походженням. Павло тут звертається наче до юдеїв, але загалом і точніше — до християн, які приймали юдейські обряди. Від природи тут у смислі людини, яка не зробила усвідомлений вибір щодо своєї віри чи невірʼя.

Римлян II, 28 — 'οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή' - 'ou gar ho en to phanero Ioudaios estin, oude he en to phanero en sarki peritome' - бо не зовні юдей є, і не зовні обрізання у плоті. Тут юдейство (тут синонім істинної віри та побожності, дітей вірного Авраама, отців тощо) та обрізання — знаки та символи істинної вірності Богові, істинних дітей Божих, наче печаті належності Богові. Павло каже, що істинними печатями належності Богові є не зовнішні прояви, але цілісно вірна людина — тілом, душею та духом.

Римлян II, 29 — 'ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι' - 'all ho en to krypto Ioudaios, kai peritome kardias en pneumati ou grammati' - але таємно юдей, і обрізання серця у дусі, не букві (духом, не буквою). Продовження думки 28 вірша — істинними печатями є наявність Святого Духа, благодаті, а не символів та зовнішньої форми.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Krasa-3.html

(Матфея V, 33-41)
Матфея V, 34 — 'μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ' - 'mete en to ourano' - також не небом. Тобто не клянись також і небом. Чим. Perplexity AI вказує, що ці прийменники пов'язані з арамейською мовою та івритом, де предмет клятви вживається у висловів "клястися чимось" з прийменниками "на, над", що вказують місце та напрямок. Детальне пояснення далі, після коментарів на вірші.

Матфея V, 35 — 'μήτε ἐν τῇ γῇ' - 'mete en te ge' - також не землею. Аналогічно до вірша 34 — чим, тобто не клянись і землею. 'μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'mete eis Hierosolyma' - також не Єрусалимом. Тобто не старайся штучно додати ваги та значення своїм словам.

Матфея V, 36 — 'μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου' - 'mete en te kephale sou' - також не головою своєю. Аналогічно до віршів 34-35 — усвідомлюй свої реальні сили та можливості. Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html

Матфея V, 37 — 'τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν' - 'to de perisson touton ek tou ponerou estin' - а що більше цих, від лукавого (злого загалом, за результатами, у підсумку, у широкому смислі) є. Аналогічно — дивіться щойно цитоване посилання, де детально розібране питання та багато важливих інших.

Матфея V, 39 — 'εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα' - 'eis ten dexian siagona' - у праву щоку. Куди.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10062023.html
https://www.instagram.com/p/C5yGPxRs2l0/

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел