Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Заупокійне:
Більше про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21102023.html
Євреїв III, 12 — 'ἔν τινι ὑμῶν' - 'en tini hymon' - у будь-кому з вас
. 'ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος' - 'en to apostenai apo theou zontos' - у відході від Бога Живого; у відступленні від Бога Живого
. Прийменник 'apo' вказує на те, що йдеться про спробу цілком залишити, покинути віру, принаймні у серці, що також обовʼязково виявиться і зовні.
Євреїв III, 13 — 'τις ἐξ ὑμῶν' - 'tis ex hymon' - хто з вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що йдеться про вибір з групи людей, причому ця група важлива для цієї ситуації як смислотвірна, тобто це суттєво, що адресати Послання належать до спільноти вірних.
Євреїв III, 15 — 'ἐν τῷ λέγεσθαι' - 'en to legesthai' - у промовлянні (наступного)
. Тобто коли говориться
. 'ἐν τῷ παραπικρασμῷ' - 'en to parapikrasmo' - у провокуванні; у дратуванні
. Тобто, коли вони провокували Божий гнів.
Євреїв III, 16 — 'ἐξ Αἰγύπτου' - 'ex Aigyptou' - з Єгипту
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'A' вказує тут на те, звідки відбувся вихід ізраїльтян.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30032024.html
Марка I, 35 — 'εἰς ἔρημον τόπον' — 'eis eremon topon' - у пустельне (самітнє; усамітнене) місце
.
Марка I, 38 — 'εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις' - 'eis tas ekhomenas komopoleis' - у навколишні великі поселення
. Тут прийменник 'eis' означає напрямок руху. 'εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον' - 'eis touto gar exelthon' - бо для цього Я вийшов (від Отця)
. Прийменник 'eis' тут вказує на мету.
Марка I, 39 — 'εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν' - 'eis tas synagogas auton eis holen ten Galilaian' - у синагоги їхні у всій Галілеї
. Тобто ходив по Галілеї, не залишався на місці, і Його проповідь поширювалася людьми між собою далі.
Марка I, 42 — 'ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ' - 'apelthen ap autou' - зійшла з нього; вийшла з нього
. Перший варіант кращий. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що зійшла повністю, цілком; також префікс зійшла
давньогрецькою утворено з прийменника 'apo'.
Марка I, 44 — 'εἰς μαρτύριον αὐτοῖς' - 'eis martyrion autois' - для свідчення їм
. Прийменник 'eis' тут вказує на мету.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30032024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!