☀️
Слава Ісусу Христу!
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Апостолу та євангелісту Матфею:
Про часте читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13082023.html
Про читання з Євангелія, де йдеться про покликання Матфея Ісусом, дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08072023.html
2 Коринтян III, 13 — 'εἰς τὸ τέλος' - 'eis to telos' - у кінець; у завершення
. Можна думати, що вдивлялися
, тобто Мойсей хотів, щоб старість його обличчя не відволікала від пізнання Бога. Водночас Бог хотів, щоб слава обличчя Мойсея також спонукала людей до богопізнання. Хоча формально Мойсей старався зробити протилежне
до Бога (ховав обличчя, яке Бог навпаки хотів прославити), але вони діяли спільно разом до однієї загальної мети — сприяти пізнанню та прославі Бога.
2 Коринтян III, 14 — 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' - у Христі; Христом
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший наголошує на житті у Христі, а другий — що Він Сам знімає це покривало
.
2 Коринтян III, 18 — 'ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν' - 'apo doxes eis doxan' - від слави у славу; зі слави у славу
. Тут вживається прийменник 'apo' замість більш часто вживаного у таких випадках прийменника 'ek'. Цей перший підкреслює, що люди виходять і залишають
старе для нового. Подібна логіка у Євангеліях є у притчах про нові бурдюки та нову одежу. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25092024.html
'ἀπὸ κυρίου πνεύματος' — 'apo kyriou pneumatos' - від Господнього Духа
. Тут прийменник 'apo' вживається в іншому смислі — підкреслюючи, що це є даром Святого Духа.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28102023.html
Луки IX, 57 — 'ἐν τῇ ὁδῷ' - 'en te hodo' - у дорозі; дорогою
.
Луки IX, 61 — 'εἰς τὸν οἶκόν' - 'eis ton oikon' - у дім; у домі
. За смислом — домашніми
.
Луки IX, 62 — 'εἰς τὰ ὀπίσω' - 'eis ta opiso' - у те, що позаду
. Тобто назад
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18112023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!