My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(Ефесян I, 7-17)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11102024.html

(Марка VIII, 1-10)
Марка VIII, 1 — 'Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις' - 'En ekeinais tais hemerais' - У ті дні; Тими днями. Сталий вислів.

Марка VIII, 3 — 'εἰς οἶκον' - 'eis oikon' - у дім. Стоїть однина замість очікуваної множини. 'ἐν τῇ ὁδῷ' - 'en te hodo' - у дорозі; дорогою. 'ἀπὸ μακρόθεν' - 'apo makrothen' - здалеку. Сталий вислів, який також підкреслює, що вони залишили свої місця.

Марка VIII, 10 — 'εἰς τὸ πλοῖον' - 'eis to ploion' - у човен (відомий). 'εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά' - 'eis ta mere Dalmanoutha' - в області далманутські.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22092023.html

Преподобному Антонію Великому:
(Євреям XIII, 17-21; Луки VI, 17-23)
Про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел