My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(1 Іоана II, 18–III, 10)
1 Іоана II, 19 — 'ἐξ ἡμῶν' - 'ex hemon' - від нас; з нас. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'he' вказує на те, звідки ті люди.

1 Іоана II, 20 — 'ἀπὸ τοῦ ἁγίου' - 'apo tou hagiou' - від Святого. Прийменник 'apo' вказує на те, що це помазання є даром від Святого Духа.

1 Іоана II, 21 — 'ἐκ τῆς ἀληθείας' - 'ek tes aletheias' - від істини. Прийменник 'ek' вказує на походження.

1 Іоана II, 24, 27, III, 8 — 'ἀπ’ ἀρχῆς' - 'ap arkhes' - від початку. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на початок відліку часу. 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас. 'ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ' - 'en to hyio kai en to patri' - у Сині та в Отці.

1 Іоана II, 27, 28 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' - від Нього. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що це помазання є даром. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у тому; у Ньому. Можливі обидва варіанти перекладу.

1 Іоана II, 28 — 'ἐν τῇ παρουσίᾳ' - 'en te parousia' - у присутності; у Пришесті. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що відбувається також і зараз, а другий — на Друге Пришестя Христа у славі.

1 Іоана II, 29 — 'ἐξ αὐτοῦ' - 'ek autou' - від Нього. Прийменник 'ek' вказує на походження.

1 Іоана III, 5, 6 — 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у Ньому.

1 Іоана III, 8 — 'ἐκ τοῦ διαβόλου' - 'ek tou diabolou' - від диявола. Прийменник 'ek' вказує тут на походження за своїми справами. Більше про те дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html

1 Іоана III, 8 — 'εἰς τοῦτο' - 'eis touto' - для того. Прийменник 'eis' вказує на мету.

1 Іоана III, 9, 10 — 'ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ek tou theou' - від Бога (Отця). Порівняння з Сином Божим. Дивіться за посиланнями вище та іншими. Прийменник 'ek' вказує на походження і на те, що це суттєво. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у ньому.

1 Іоана III, 10 — 'ἐν τούτῳ' - 'en touto' - у тому; тим.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032024.html

(Марка XI, 1-11)
Марка XI, 1 — 'εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ εἰς Βηθανίαν' - 'eis Hierosolyma kai eis Bethanian' - до Єрусалиму та до Вифанії. Деякі списки подають ще до Вітфагії. Прийменник 'eis' вказує на напрямок руху.

Марка XI, 2 — 'εἰς τὴν κώμην' - 'eis ten komen' - у село; в поселення. Прийменник 'eis' вказує на те, куди мали йти. 'εἰς αὐτὴν' - 'eis auten' - у нього. Вказує знову на напрямок руху.

Марка XI, 8 — 'εἰς τὴν ὁδόν' - 'eis ten hodon' - на дорозі; по дорозі. Розстеляли куди. 'ἐκ τῶν ἀγρῶν' - 'ek ton agron' - з полів. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки та зелень.

Марка XI, 9 — 'ἐν ὀνόματι κυρίου' - 'en onomati kyriou' - в імʼя Господа; в імені Господа; іменем Господа. Можливі різні варіанти перекладу, дивіться зокрема більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30122024.html

Марка XI, 10 — 'ἐν τοῖς ὑψίστοις' - 'en tois hypsistois' - у вишніх; у найвищих. Тобто у небесах.

Марка XI, 11 — 'εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν' - 'eis Hierosolyma eis to hieron' - в Єрусалим у храм. 'εἰς Βηθανίαν' - 'eis Bethanian' - у Вифанію.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел