Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
1 Іоана II, 19 — 'ἐξ ἡμῶν' - 'ex hemon' - від нас; з нас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'he' вказує на те, звідки ті люди.
1 Іоана II, 20 — 'ἀπὸ τοῦ ἁγίου' - 'apo tou hagiou' - від Святого
. Прийменник 'apo' вказує на те, що це помазання є даром від Святого Духа.
1 Іоана II, 21 — 'ἐκ τῆς ἀληθείας' - 'ek tes aletheias' - від істини
. Прийменник 'ek' вказує на походження.
1 Іоана II, 24, 27, III, 8 — 'ἀπ’ ἀρχῆς' - 'ap arkhes' - від початку
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на початок відліку часу. 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас
. 'ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ' - 'en to hyio kai en to patri' - у Сині та в Отці
.
1 Іоана II, 27, 28 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' - від Нього
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що це помазання є даром. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у тому; у Ньому
. Можливі обидва варіанти перекладу.
1 Іоана II, 28 — 'ἐν τῇ παρουσίᾳ' - 'en te parousia' - у присутності; у Пришесті
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що відбувається також і зараз, а другий — на Друге Пришестя Христа у славі.
1 Іоана II, 29 — 'ἐξ αὐτοῦ' - 'ek autou' - від Нього
. Прийменник 'ek' вказує на походження.
1 Іоана III, 5, 6 — 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у Ньому
.
1 Іоана III, 8 — 'ἐκ τοῦ διαβόλου' - 'ek tou diabolou' - від диявола
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження за своїми справами. Більше про те дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
1 Іоана III, 8 — 'εἰς τοῦτο' - 'eis touto' - для того
. Прийменник 'eis' вказує на мету.
1 Іоана III, 9, 10 — 'ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ek tou theou' - від Бога (Отця)
. Порівняння з Сином Божим. Дивіться за посиланнями вище та іншими. Прийменник 'ek' вказує на походження і на те, що це суттєво. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у ньому
.
1 Іоана III, 10 — 'ἐν τούτῳ' - 'en touto' - у тому; тим
.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032024.html
Марка XI, 1 — 'εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ εἰς Βηθανίαν' - 'eis Hierosolyma kai eis Bethanian' - до Єрусалиму та до Вифанії
. Деякі списки подають ще до Вітфагії
. Прийменник 'eis' вказує на напрямок руху.
Марка XI, 2 — 'εἰς τὴν κώμην' - 'eis ten komen' - у село; в поселення
. Прийменник 'eis' вказує на те, куди мали йти. 'εἰς αὐτὴν' - 'eis auten' - у нього
. Вказує знову на напрямок руху.
Марка XI, 8 — 'εἰς τὴν ὁδόν' - 'eis ten hodon' - на дорозі; по дорозі
. Розстеляли куди
. 'ἐκ τῶν ἀγρῶν' - 'ek ton agron' - з полів
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки та зелень.
Марка XI, 9 — 'ἐν ὀνόματι κυρίου' - 'en onomati kyriou' - в імʼя Господа; в імені Господа; іменем Господа
. Можливі різні варіанти перекладу, дивіться зокрема більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30122024.html
Марка XI, 10 — 'ἐν τοῖς ὑψίστοις' - 'en tois hypsistois' - у вишніх; у найвищих
. Тобто у небесах.
Марка XI, 11 — 'εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν' - 'eis Hierosolyma eis to hieron' - в Єрусалим у храм
. 'εἰς Βηθανίαν' - 'eis Bethanian' - у Вифанію
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!