Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
1 Іоана IV, 21 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' - від Нього
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що це дар.
1 Іоана V, 1, 4, 18 — 'ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ek tou theou' - від Бога
. Прийменник 'ek' вказує на те, що така людина є Божою дитиною, походить від Бога як творіння й особистість, яка уподібнюється Сину Божому через дар благодаті. 'ἐξ αὐτοῦ' - 'ex autou' - від Нього
. Вказує тут на предвічне народження Сина Божого від Отця. Дивіться також за посиланням та іншими, цитованими там:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
1 Іоана V, 2 — 'ἐν τούτῳ' - 'en touto' - у тому; тим
.
1 Іоана V, 6 — 'ἐν τῷ ὕδατι' - 'en to hydati' - у воді; водою
. Логічно друге, оскільки незрозуміло, що стосовно Христа означало б перше. 'ἐν τῷ αἵματι' - 'en to haimati' - у крові; кровʼю
. Аналогічно до попереднього — другий варіант логічно кращий.
1 Іоана V, 8 — 'οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν' - 'hoi treis eis to hen eisin' - (ці) троє в одно є
. Тобто їх свідчення не лише згідні, але є єдиним свідченням.
1 Іоана V, 10 — 'πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ' - 'pisteuon eis ton hyion tou theou' - вірує в Сина Божого
. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у собі; у Ньому
. Можливі обидва варіанти перекладу, хоча традиційно маємо перший варіант. 'εἰς τὴν μαρτυρίαν' - 'eis ten martyrian' - у свідчення
.
1 Іоана V, 11 — 'ἐν τῷ υἱῷ' - 'en to hyio' - у Сині; Сином
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує, Хто є Джерелом і Вершиною того життя, а другий підкреслює те, що Христос дарує та рухає таке життя.
1 Іоана V, 13 — 'εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ' - 'eis to onoma tou hyiou tou theou' - в імʼя Сина Божого
.
1 Іоана V, 15 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' - від Нього
. Прийменник 'apo' вказує на те, що це дар.
1 Іоана V, 19 — 'ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ek tou theou' - від Бога
. Дивіться вище, також тут йдеться про те, що Бог є Джерелом життя вірних у багатьох смислах. 'ἐν τῷ πονηρῷ' - 'ek to ponero' - у злі (у підсумку, як результаті, загалом); у лукавстві
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший вказує на гріхи, а другий — на стан самоомани, коли світ обманює себе та намагається обманути вірних.
1 Іоана V, 20 — 'ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ' - 'en to alethino, en to hyio autou Iesou CHristo' - у істинному, у Сині Його Ісусі Христі; в Істинному, в Сині Його Ісусі Христі
. Можливі різні варіанти перекладу, у першому під істинним мається на увазі відкрита Богом істина, Одкровення Боже, а у другому — Отець (Син і Дух також є Істинними).
1 Іоана V, 21 — 'ἀπὸ τῶν εἰδώλων' - 'apo ton eidolon' - від ідолів
. Прийменник 'apo' вказує на те, що берегтися потрібно повністю, цілком, зовсім.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07032024.html
Марка XV, 7 — 'ἐν τῇ στάσει' - 'en te stasei' - у повстанні
. Слово багатозначне, тут за смислом саме такий варіант перекладу.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07032024.html
Благовірному князю Київському Ярославу Мудрому:
Про часте читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29122024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26032023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!