Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
1 Іоана III, 22 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' - від Нього
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що це є дар.
1 Іоана III, 24, IV, 2 — 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у Ньому; у ньому
. 'ἐν τούτῳ' - 'en touto' - у тому; тим
. 'ἐν ἡμῖν' - 'en hemin' - у нас
. 'ἐκ τοῦ πνεύματος' - 'ek tou pneumatos' - від Духа (Святого)
. Прийменник 'ek' вказує на джерело походження цього пізнання — Дух Святий як Божий дар показує, що це дійсно так, що це істина.
1 Іоана IV, 1 — 'ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ek tou theou' - від Бога
. Прийменник 'ek' вказує на те, що йдеться про те, чи ці духи діють від Бога, чи Бог послав їх діяти.
1 Іоана IV, 2 — 'ἐν σαρκὶ' - 'en sarki' - у плоті
. Тобто прийнявши наші немочі. 'ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ek tou theou' - від Бога
. Прийменник 'ek' вказує на те, що йдеться про Джерело, про те, що то Дух Божий, Дух Святий. Стосовно ісходження в Божестві про Духа Святого говориться 'para tou patros', а про народження Сина Божого від Отця — 'ek tou patros', отже, тут паралель для Святого Духа… — із Сином. Але контекст вказує на те, що можливість так отримати Святого Духа як Дар і пізнати через це Бога безпосередньо повʼязана із Втіленим Сином Божим Господом Ісусом Христом. Дивіться також більше за посиланнями та іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18022025.html
1 Іоана IV, 3 — 'ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ek tou theou' - від Бога
. Аналогічно до 1 вірша тут. 'ἐν τῷ κόσμῳ' - 'en to kosmo' - у світі
.
1 Іоана IV, 4 — 'ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ek tou theou' - від Бога
. Йдеться про те, що Бог вчинив вірних такими, дав їм так жити та мати вічне життя. 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас
.
1 Іоана IV, 5 — 'ἐκ τοῦ κόσμου' - 'ek tou kosmou' - від світу
. Прийменник 'ek' вказує на те, що життя тих людей є наповненим тим, що можна бачити лише у творінні, але не в Бога, тобто те життя віддалене від Бога.
1 Іоана IV, 6 — 'ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ek tou theou' - від Бога
. Аналогічно до вірша 4, а далі по тексту — до вірша 1. 'ἐκ τούτου' - 'ek touto' - з того; звідси
.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06032024.html
Марка XIV, 43 — 'παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων' - 'para ton arkhiereon kai ton grammateon kai presbyteron' - від зблизька (зі сторони) первосвященників, і книжників, і старших
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком і вказує на те, що ці люди були тісно повʼязані із старшими народу. Подібна конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Христа, тут вказує на близькість тих людей і те, що вони цілком займали сторону старших, підтримували рішення щодо суду над Ісусом.
Марка XIV, 49 — 'ἐν τῷ ἱερῷ' - 'en to hiero' - у храмі
.
Марка XIV, 54 — 'ἀπὸ μακρόθεν' - 'apo makrothen' - здалеку; окремо віддалік (як цілком сторонній та непричетний)
. Прийменник 'apo' тут вказує на те, що Петро намагався усіляко приховати своє апостольство. 'εἰς τὴν αὐλὴν' - 'eis ten aulen' - у двір
.
Марка XIV, 55 — 'εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν' - 'eis to thanatosai auton' - для того, щоб вбити
. Прийменник 'eis' вказує на мету.
Марка XIV, 60 — 'εἰς μέσον' - 'eis meson' - посередині; посеред
(куди). Сталий вислів.
Марка XIV, 62 — 'ἐκ δεξιῶν' - 'ek dexion' - з правиці; з правої сторони; по правиці
. Тобто на найбільш почесному місці.
Марка XIV, 66 — 'ἐν τῇ αὐλῇ' - 'en te aule' - у дворі
.
Марка XIV, 68 — 'εἰς τὸ προαύλιον' - 'eis to proaulion' - у переддвірʼя
.
Марка XIV, 69, 70 — 'ἐξ αὐτῶν' - 'ex auton' - із них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що Петро з них (учнів Ісуса).
Марка XIV, 72 — 'ἐκ δευτέρου' - 'ek deuterou' - вдруге
. Сталий вислів.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06032024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!