My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(Ефесян III, 8-21)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16102024.html

(Марка XI, 23-26)
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html

Апостолу від 70-ти Тимофію:
(2 Тимофія I, 3-9; Луки X, 1-15)
2 Тимофія I, 3 — 'ἀπὸ προγόνων' - 'apo progonon' - від предків. Прийменник 'apo' вказує на початок відліку часу від того. 'ἐν καθαρᾷ συνειδήσει' - 'en kathara syneidesei' - у чистому сумлінні (совісті); чистим сумлінням (совістю). Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що чисте сумління є постійним для Павла, а другий — що саме служіння потребує чистого сумління. Мається на увазі не те, що у Павла не було жодних докорів сумління чи покаянних настроїв, але те, що він свідомо і осмислено, послідовно присвятив своє життя від дитинства служінню Богу, обрав шлях до Нього головним шляхом свого життя. Ця свідомість могла суміщатися в Савла з гоніннями на християн у невіданні, але, не могла залишити його таким після навернення до Христа. 'ἐν ταῖς δεήσεσίν' - 'en tais deesesin' - у молитвах; у моліннях. Точніший другий варіант, тобто йдеться про витривалу та старанну молитву з вірою.

2 Тимофія I, 5, 6 — 'ἐν σοὶ' - 'en soi' - у тобі. 'ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ' - 'en te mamme sou Loidi kai te metri sou Eunike' - у бабусі твоїй Лоїді та у матері твоїй Евніці.

2 Тимофія I, 9 — 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' — 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі; Христом Ісусом. Можливі обидва варіанти перекладу, другий вказує на те, що Сам Христос є Джерелом благодаті.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22012024.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11102023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел