My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(1 Коринтян VIII, 8-IX, 2)
1 Коринтян VIII, 10 — 'ἐν εἰδωλίῳ' - 'en eidolio' - в ідольській божниці; у храмі для ідола. 'οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν' - 'oikodomethesetai eis to ta eidolothyta esthiein' - буде збудоване для того, щоб їсти ідоложертовне. Тобто у свідомості таке спонукання буде закарбоване, запамʼятається і буде спокусою.

1 Коринтян VIII, 11 — 'ἐν τῇ σῇ γνώσει' - 'en te se gnosei' - у твоєму знанні; твоїм знанням. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує, що неправильне ставлення до знання створило таким чином в описаній ситуації спокусу, а другий — що чуже знання може спричинитися до спокуси, якщо неправильно використане.

1 Коринтян VIII, 12 — 'ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς' - 'amartanontes eis tous adelphous' - грішачи щодо (стосовно, проти) братів. 'εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε' - 'eis CHriston amartanete' - грішите щодо (стосовно, проти) Христа. Тут прийменник 'eis' вказує на напрямок дії — і за смислом часто перекладається як проти. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16022025.html

1 Коринтян VIII, 13 — 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - повіки. Сталий вислів.

1 Коринтян IX, 1, 2 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10032024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022023.html

(Матфея XXV, 31-46)
Матфея XXV, 31 — 'ἐν τῇ δόξῃ' - 'en te doxe' - у славі.

Матфея XXV, 32 — 'ἀπ’ ἀλλήλων' - 'ap allelon' - один від одного. 'τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων' - 'ta probata apo ton eriphon' - овець від козлів. Прийменник 'apo' вказує на те, що відбувається повне розділення, так що утворюється дві цілком різні та відділені групи.

Матфея XXV, 33, 34, 41 — 'ἐκ δεξιῶν' - 'ek dexion' - з правиці. 'ἐξ εὐωνύμων' - 'ex euonymon' - з лівиці. Сталі вислови.

Матфея XXV, 34 — 'ἀπὸ καταβολῆς κόσμου' - 'apo kataboles kosmou' - від закладин світу.

Матфея XXV, 36, 39, 43, 44 — 'ἐν φυλακῇ' - 'en phylake' - у тюрмі.

Матфея XXV, 41 — 'ἀπ’ ἐμοῦ' - 'ap emou' - від Мене. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що відійти мають зовсім, повністю. 'εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον' - 'eis to pyr to aionion' - у вогонь вічний.

Матфея XXV, 46 — 'εἰς κόλασιν αἰώνιον' - 'eis kolasin aionion' - у кару вічну. 'εἰς ζωὴν αἰώνιον' - 'eis zoen aionion' - у життя вічне.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10032024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел