Христос Народжується!
🌞
Славімо Його!
З Навечірʼям Різдва Христового, з Різдвяним святвечором!
На 1-му часі:
Євреїв I, 1 — 'ἐν τοῖς προφήταις' - 'en tois prophetais' - у пророках; пророками
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший підкреслює те, що життя пророків є живою проповіддю, а другий — що Бог діє через них, вони не перешкоджають Богові промовляти до людей, але дбають про те, щоб Божі слова були збережені та прийняті. 'ἐν υἱῷ' - 'en hyio' - у Сині; Сином
. Скоріше перший варіант, оскільки Син також як і Отець промовляє.
Євреїв I, 3 — 'ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς' - 'en dexia tes megalosynes en hypselois' - по правиці величності у вишніх
.
Євреїв I, 4 — 'ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς' - 'hoso diaphoroteron par autous' - наскільки відмінне до близькості з їхніми (іменами при глибокому порівнянні, співставленні)
. Прийменник 'para' тут з аккузативом, вказує на співставлення, порівняння, тому мається на увазі, як зовсім інакше Писання каже про Сина Божого у порівнянні з ангелами, що вказує на те, що Він не є творінням, але Творцем, Богом.
Євреїв I, 5 — 'εἰς πατέρα' - 'eis patera' - за Отця; Отцем
. Тобто буду Ким?
, аналогічно наступне 'εἰς υἱόν' - 'eis Hyion' - за Сина; Сином
.
Євреїв I, 6 — 'εἰς τὴν οἰκουμένην' - 'eis ten oikoumenen' - у всесвіт; у заселений світ
. Тобто коли відкривається світові Трійця. Потрібно розуміти, що ангели пізнають Бога не по своїй природі, а по дару благодаті, через Боже Одкровення, подібно до людей.
Євреїв I, 8 — 'εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος' - 'eis ton aiona tou aionos' - навіки віків
. Сталий вислів.
Євреїв I, 9 — 'παρὰ τοὺς μετόχους' - 'para tous metokhous' - до близькості з друзями
. Прийменник 'para' тут з аккузативом, має глибокий смисл — з одного боку вказує на те, що Син Божий стає близьким до творіння, тобто олива у пророцтві повʼязана з тілом і душею Ісуса Христа, з іншого боку — тут є співставлення і порівняння, яке знову є підкреслює Божу велич і незрівнянність з творінням.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23032024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22122023.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22122024.html
На 3-му часі:
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02102024.html
Луки II, 1 — 'ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις' - 'en tais hemerais ekeinais' - у ті дні; тими днями
. Сталий вислів. 'δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου' - 'dogma para Kaisaros Augoustou' - постанова від також і кесаря Августа
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком, аналогічна конструкція вживається також щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Можна бачити тут, що постанова була наставлена Святим Духом, щоб виконалися пророцтва.
Луки II, 3 — 'εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν' - 'eis ten heautou polin' - у своє (за походженням) місто
.
Луки II, 4 — 'ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ' - 'apo tes Galilaias ek poleos Nazareth' - з Галілеї з міста Назарет
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Йосип вийшов з Галілеї, ідучи у Вифлеєм, а прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки вийшов. 'εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυεὶδ' - 'eis ten Ioudaian eis polin Daueid' - у Юдею в місто Давида
. Прийменник 'eis' у парі з попереднім вказує, куди пішов Йосип. 'ἐξ οἴκου' - 'ex oikou' - з дому
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на походження роду.
Луки II, 6 — 'ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς' - 'en to einai autous' - під час перебування там
.
Луки II, 7, 12, 16 — 'ἐν φάτνῃ' - 'en phatne' - у яслах
. 'ἐν τῷ καταλύματι' - 'en to katalymati' - у заїзді; у місці для зупинки подорожніх
.
Луки II, 8 — 'ἐν τῇ χώρᾳ' - 'en te khora' - у тому краї
.
Луки II, 11 — 'ἐν πόλει Δαυείδ' - 'en polei Daueid' - у місті Давида
.
Луки II, 14 — 'δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ' - 'doxa en hypsistois theo' - слава у вишніх Бошу
. 'ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας' - 'epi ges eirene en anthropois eudokias' - на землі мир у людях благовоління; на землі мир у людях, яких є Його благовоління
. Люди благовоління
— тобто ті, яких стосується благовоління. Боже благовоління у людях і мир у них же на землі
.
Луки II, 15 — 'ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν' - 'ap auton eis ton ouranon' - від них у небо
. Ангели відійшли від пастухів у небо.
Луки II, 18 — 'ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων' - 'ethaumasan peri ton lalethenton hypo ton poimenon' - дивувалися щодо почутого від пастухів
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника.
Луки II, 19 — 'ἐν τῇ καρδίᾳ' - 'en te kardia' - у серці
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22122023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122023.html
На 6-му часі:
Євреїв I, 13 — 'ἐκ δεξιῶν' - 'ek dexion' - по правиці; з правого боку
. Сталий вислів, який вказує на найпочесніше місце.
Євреїв I, 14 — 'εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα' - 'eis diakonian apostellomena' - що посилаються для служіння
. Паралелі з іншими словами вказують на те, що диякони і апостоли подібні до ангелів.
Євреїв II, 3 — 'ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων' - 'hypo ton akousanton' - тими, які почули
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника проповідані
. 'εἰς ἡμᾶς' - 'eis hemas' - у нас; так, щоб поширилося серед нас; для нас
. Можливі різні варіанти перекладу, які доповнюють один одного.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31032024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22122023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072023.html
Матфея II, 1 — 'ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως' - 'en Bethleem tes Ioudaias en hemerais Herodou tou baliseos' - у Вифлеємі у дні царя Ірода
. 'μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'magoi apo anatolon paregenonto eis Hierosolyma' - волхви зі Сходу прибули в Єрусалим
. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони залишили Схід, і може також бути непрямою вказівкою на те, що вони покаялися у своїх гріхах і навернулися, залишивши старе заради Месії-Царя.
Матфея II, 2, 9 — 'ἐν τῇ ἀνατολῇ' - 'en te anatole' - на Сході
.
Матфея II, 4, 7 — 'παρ’ αὐτῶν' - 'par auton' - від них також
. Прийменник 'para' у його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком, подібна конструкція вживається, коли йдеться про ісходження Святого Духа від Отця, також про людську природу Ісуса Христа, тут це вказує на те, що свідчення волхвів та книжників були істинні — Месія-Христос дійсно народився.
Матфея II, 5 — 'ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας' - 'en Bethleem tes Ioudaias' - у Вифлеємі Юдейському
.
Матфея II, 6 — 'ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα' - 'en tois hegemosin Iouda' - у володіннях Юди
. 'ἐκ σοῦ' - 'ek sou' - з тебе
. Прийменник 'eis' вказує тут на походження.
Матфея II, 8 — 'εἰς Βηθλέεμ' - 'eis Bethleem' - у Вифлеєм
.
Матфея II, 11 — 'εἰς τὴν οἰκίαν' - 'eis ten oikian' - у дім
.
Матфея II, 12 — 'εἰς τὴν χώραν αὐτῶν' - 'eis ten khoran auton' - до своєї землі
.
На 9-му часі:
Євреїв II, 11 — 'ἐξ ἑνὸς πάντες' - 'ex enos pantes' - усі від Одного
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на походження.
Євреїв II, 12 — 'ἐν μέσῳ ἐκκλησίας' - 'en meso ekklesias' - посеред Церкви
. Сталий вислів.
Євреїв II, 17 — 'εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ' - 'eis to ilaskesthai tas amartias tou laou' - для вблагання за гріхи людей (народу)
. Прийменник 'eis' вказує на мету дії.
Євреїв II, 18 — 'ἐν ᾧ' - 'en ho' - у чому; чим
. Можливі обидва варіанти перекладу, які мають різний смисл, перший вказує на те, що Господь допомагає людям у стражданнях і спокусах, а другий — що самі страждання Христа допомагають людям (звідси також як наслідок вони спасительні).
~~~
Матфея II, 13, 14 — 'εἰς Αἴγυπτον' - 'eis Aigypton' - до Єгипту
.
Матфея II, 15 — 'τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος' - 'to rethen hypo kyriou dia tou prophtou legontos' - сказане Господом через пророка
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, вказує на пасивний стан дієприкметника сказане
. 'ἐξ Αἰγύπτου' - 'ex Aigyptou' - з Єгипту
. Тобто звідки?
.
Матфея II, 16 — 'ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων' - 'enepaikhthe hypo ton magon' - був висміяний волхвами
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, вказує на те, що дієприкметник тут у пасивному стані. 'ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις' - 'en Bethleem kai en pasi tois oriois' - у Вифлеємі та усіх околицях
. 'ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω' - 'apo dietous kai katotero' - від двох років і молодших
. Прийменник 'apo' тут вказує на початок зворотнього відліку. 'παρὰ τῶν μάγων' - 'para ton magon' - також і від волхвів
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком і вказує на те, що Ірод розпитував і волхвів, і книжників, також на те, що їх свідчення були істинні.
Матфея II, 18 — 'φωνὴ ἐν Ῥαμὰ' - 'phone en Pama' - голос у Рамі
.
Матфея II, 19 — 'ἐν Αἰγύπτῳ' - 'en Aigypto' - у Єгипті
.
Матфея II, 20, 21 — 'εἰς γῆν Ἰσραήλ' - 'eis gen Israel' - у землю Ізраїля
.
Матфея II, 22 — 'εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας' - 'eis ta mere tes Galilaias' - у межі Галілеї
. Мається на увазі, території, відділені від тих, які були під контролем Архелая.
Матфея II, 23 — 'εἰς πόλιν' - 'eis polin' - у місто
.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02102024.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!