My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Неділі перед Різдвом Христовим:
(Євреїв XI, 9 – 10, 17 – 23, 32 – 40)
Євреїв XI, 9 — 'εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας' - 'eis gen tes epangelias' - у Землю Обітниці. Тут за смислом переселився як іноземець у Землю Обітниці. 'ἐν σκηναῖς' - 'en skenais' - у наметах.

Євреїв XI, 18 — 'ἐν Ἰσαὰκ' - 'en Isaak' - в Ісааці; в Ісаакові.

Євреїв XI, 19 — 'ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν' - 'ek nekron egeirein' - з мертвих підняти; воскресити з мертвих. Сталий вислів з таким змістом. Прийменник 'ek' тут вказує на те, звідки відбувається пр цьому перехід — від мертвих до живих. 'ἐν παραβολῇ' - 'en parabole' - у (про)образі. Тобто Авраам отримав Ісаака як образ Христа, Нащадка, тому можна з огляду на це сказати і прообраз, хоча власне цього слова немає у тексті.

Євреїв XI, 23 — 'ὑπὸ τῶν πατέρων' - 'hypo ton pateron' - під батьками; через батьків; батьками. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і за смислом тут це вказує на пасивний стан дієслова (дитина була переховувана батьками). Порядок слів цікавий: віру виявили батьки, а написано так, наче це була віра Мойсея. Також це має відношення до Хрещення немовлят — за яких сповідують віру їх хрещені батьки. Аналогічно до написаного про Мойсея тут: Вірою та людина була охрещена немовлям.

Євреїв XI, 34 — 'ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας' - 'edynamothesan apo astheneias' - зміцнювалися від немочей. Прийменник 'apo' тут вказує на цілковите зцілення, позбавлення від немочей. 'ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ,' - 'iskhyroi en polemo' - сильні у війні.

Євреїв XI, 35 — 'ἐξ ἀναστάσεως' - 'ex anastaseos' - з воскресіння. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що воскресіння служило причиною і джерелом життя для померлих, інакше би їх нового життя не відбулося би взагалі.

Євреїв XI, 37 — 'ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον' - 'en phono makhaires apethanon' - були убиті мечем. 'ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν' - 'en melotais, en aigeiois dermasin' - в овечих шкурах, у козячих шкурах.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Proof.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Cognition.html

(Матфея I, 1-25)
Матфея I, 3 — 'τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ' - 'ton Phares kai ton Zara ek tes Thamar' - Фареса і Зару від Тамари. Прийменник 'ek' вказує на походження дітей.

Матфея I, 5 — 'τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ' - 'ton Boes ek tes Rakhab' - Вооза від Рахави. 'τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ' - 'ton Iobed ek tes Routh' - Йовіда від Рути. Прийменник 'ek' вказує на походження дитини.

Матфея I, 6 — 'τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου' - 'ton Solomona ek tes tou Ouriou' - Соломона від Урієвої (дружини). Прийменник 'ek' вказує на походження.

Матфея I, 16 — 'ἐξ ἧς' - 'ex hes' - від Якої. Прийменник 'ek' вказує на походження.

Матфея I, 17 — 'ἀπὸ Ἀβραὰμ' - 'apo Abraam' - від Авраама. 'ἀπὸ Δαυεὶδ' - 'apo Daueid' - від Давида. 'ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος' - 'apo tes metoikesias Babylonos' - від переселення Вавилонського. Прийменник 'apo' всюди вказує на початок відліку поколінь.

Матфея I, 18 — 'ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου' - 'en gastri ekhousa ek pneumatos agiou' - в утробі має від Духа Святого. Прийменник 'ek' тут вказує на причину того, що Марія завагітніла — дія Святого Духа, без Якого не відбулося б Боговтілення Сина Божого.

Матфея I, 20 — 'ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου' - 'en aute gennethen ek pneumatos estin agiou' - у Ній Зачате від Духа є Святого. Аналогічно до попереднього.

Матфея I, 21 — 'ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν' - 'apo ton amartion' - від гріхів. Прийменник 'apo' вказує на повне визволення, цілковите.

Матфея I, 22 — 'τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος' - 'to rethen hypo kyriou dia tou prophetou legontos' - сказане Господом через пророка. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, що вказує тут на пасивний стан дієприкметника сказане.

Матфея I, 23 — 'ἐν γαστρὶ' - 'en gastri' - в утробі.

Матфея I, 24 — 'ἀπὸ τοῦ ὕπνου' - 'apo tou hypnou' - від сну. Прийменник 'apo' вказує, що сон закінчився.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22122023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел