My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, який наразі готується до публікації. Поки залишу його результати нерозкритими, щоб не створювати анонс публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(Ефесян I, 22-II, 3)
Ефесян I, 22 — 'ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ' - 'hypo tous podas autou' - під ноги Йому. Тут прийменник 'hypo' з аккузативом. Паралель з відомим пророцтвом Єзекиїля, де він бачив Сина Людського з ногами, які зображають Його людську природу. Тут це означає, що Син Божий, ставши людиною, не перестав бути Богом і Володарем усього.

Ефесян I, 23 — 'τὰ πάντα ἐν πᾶσιν' - 'ta panta en pasin' - усі (речі; творіння) в усьому; усі (речі; творіння) усім. Можливі обидва варіанти перекладу.

Ефесян II, 2 — 'ἐν αἷς ' - 'en hais' - у яких. 'ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας' - 'en tais hyiois tes apeitheias' - у синах непокори.

Ефесян II, 3 — 'ἐν οἷς' - 'en hois' - у яких; між якими. 'ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν' - 'en tais epithymiais tes sarkos hemon' - у пожадливостях плоті нашої; пожадливостями плоті нашої. Скоріше перший варіант, хоча можливий і другий, який підкреслює сильну включеність у ці пожадливості.

Читання має кілька важливих богословських думок.

Зупинюся на логіці побудови двох віршів, а тоді інші моменти, на яких не буду зупинятися, будуть зрозумілішими.

Фактично вірші 22-23 кажуть, що Бог-Отець дав Ісусу Христу, Сину Божому, бути Головою Церкви (порівняйте з тим, про що йдеться у творі Про Трійцю за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Trijcya.html
), при цьому Бог (тут мається на увазі уся Трійця, бо Отець благоволив цьому, Син дійсно прийняв тіло і став людиною, а Дух Святий продовжує діяти у Церкві, освячуючи її, і дійсно роблячи Тілом Сина Божого, зокрема через Таїнства, найперше Євхаристії) вчинив Церкву Тілом Ісуса Христа.

Також ці вірші означають, що Церква стала таким чином повнотою (довершенням, своєрідним кінцевим пунктом руху, Син Божий не залишить її ніколи) Сина Божого через Його людську природу, зокрема тіло, але також Він як Бог усьому дає повноту, смисл, значення, все наповнює дарами, все обдаровує тим, чим воно є (тобто природа усього творіння найтіснішим, найближчим чином пов'язана із Сином Божим, Ісусом Христом, і від Нього залежить), і це найбільше відбувається навіть не у створенні та піклуванні про творіння (хоча це і має чільне місце у всьому Божому домобудівництві)), а у Боговтіленні та спасінні світу.

У II главі Павло говорить про стан творіння та людей до поєднання з Христом, стан смерті та панування диявола через неможливість перемогти цілком і позбутися гріхів. Місцем перебування злих лукавих духів, разом з їх вождем, дияволом, названим князем (князі не мають повної влади), назване повітря (з огляду на те, що на небі духовному вони не живуть, будучи скинутими звідти; також люди живуть, будучи оточеними повітрям, тобто повітря тут — середовище життя людей). Переклад згідно духа — слова згідно в оригіналі немає, і можна просто читати … згідно князя, що панує у повітрі, {тобто} духа, що діє (працює) в синах непокори....

3 вірш каже, що ті, хто прийняли Христа у зрілому віці, до цього жили подібно до язичників, у середовищі з людьми та бісами (фактично цим підтверджуючи думку, що повітря — середовище життя не лише бісів, але і людей). Фактично Церква тут протистоїть саме цьому середовищу життя (яке також можна назвати і смертю) людей і бісів, у повітрі.

Про читання з Апостола більше дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25092023.html

(Марка X, 46-52)
Марка X, 46 — 'εἰς Ἰερειχώ' - 'eis Iereikho' - у Єрихон. 'ἀπὸ Ἰερειχὼ' - 'apo Iereikho' - з Єрихону. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони виходили з Єрихону, залишаючи його. 'παρὰ τὴν ὁδόν' - 'para ten hodon' - до близькості з дорогою; біля дороги. Прийменник 'para' тут з аккузативом, за смислом це вказує на те, що він сидів біля дороги.

Марка X, 52 — 'ἐν τῇ ὁδῷ' - 'en te hodo' - у дорозі; дорогою. Другий варіант кращий граматично тут.

Сліпий Вартимей визнає Ісусв Сином Давида, тобто Месією, Христом. Раніше писав, що відома Ісусова молитва фактично поєднує визнання апостола Петра, зцілених сліпих (зокрема сьогоднішнього Вартимея), митаря і хананеянки.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25092023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел