My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Літургія:
(Римлян IV, 4-12)
Римлян IV, 5, 9 — 'εἰς δικαιοσύνην' - 'eis dikaiosynen' - у праведність; за праведність. Прийменник 'eis' вказує тут на те, чим стає така віра.

Римлян IV, 10 — 'ἐν περιτομῇ' - 'en peritome' - в обрізанні. 'ἐν ἀκροβυστίᾳ' - 'en akrobystia' - у необрізанні. В обох виразах йдеться про стан людини.

Римлян IV, 11 — 'ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ' - 'en te akrobystia' - у необрізанні (про яке йшлося щойно). Стан. 'εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων' - 'eis to einai auton patera panton ton pisteuonton' - щоб бути йому батьком багатьох віруючих. Прийменник 'eis' вказує тут на мету. 'εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς δικαιοσύνην' - 'eis to logisthenai autois dikaiosynen' - щоб зараховано їм праведність. Тут також вказує на мету. Дивіться також за посиланням щодо печаті:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13062025.html

Римлян IV, 12 — 'τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον' - 'tois ouk ek peritomes monon' - (батьком) не лише тим, хто з обрізання. Тобто батьком не лише тих, які подібно до Авраама мають тілесне обрізання. 'ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ' - 'alla kai tois stoikhousin tois ikhnesin tes en akrobystia pisteos tou patros hemon Abraam' - але і (батьком) тим, хто упорядковано ходять (цілеспрямовано упорядковано свідомо йдуть, прямують до мети) слідами віри батька нашого Авраама, яку він мав у необрізанні. Тобто названий Авраам праведним є у часі ще до обрізання — названий через віру, а не через обрізання. Отже, найперше слід наслідувати віру Авраама.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25062024.html

(Матфея VII, 15-21)
Матфея VII, 15 — 'Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν' - 'Prosekhete apo ton pseudopropheton' - Будьте уважні, щоб уникати неправдивих пророків. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що уникати потрібно зовсім, цілком, повністю. 'ἐν ἐνδύμασιν προβάτων' - 'en endymasin probaton' - в одежах овечих. У чому (одягнені). Пророки часто були пастухами (Мойсей, Давид та інші), отже, йдеться про наслідування справжніх пророків зовні.

Матфея VII, 16, 20 — 'ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν' - 'apo ton karpon auton' - з плодів їхніх. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ці плоди потрібно розглядати більш обʼєктивно, не покладатися лише на особисту думку, погляди, бачення, які часто під впливом тих чи інших обставин, подій, людей (навіть духів) можуть бути дуже субʼєктивними. 'μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;' - 'meti syllegousin apo akanthon staphylas e apo tribolon syka?' - хіба збирають грона винограду з тернин чи смокви з колючок (будяків)?. Тут Христос певною мірою захищає тих, кого можуть помилково сприйняти за неправдивих пророків, занадто некритично і закореніло розуміючи Його пересторогу. Він не каже, що справжніх пророків не буде, але і не каже, що треба слухатися кожного, хто схожий зовні на пророка. Це означає, що будуть ті, хто будуть дійсно подібні до істинних пророків, але будуть і ті, хто не є. Перші принесуть чудові плоди, які потрібно прийняти для миру та щастя, а другі — принесуть зло. Потрібно розрізнення. Дивіться також гарну цитату з посилання:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13062023.html
Вірші Матфея VII, 17-18 у грецькій мові мають дослівно таке значення: Кожне дерево добре в широкому сенсі, природно, справді добре, створює прекрасні, благородні, добрі, шедевральні плоди, а пошкоджене, погане, зіпсоване дерево створює погані, шкідливі плоди. Не має сили (не може, не здатне) добре (в широкому сенсі,природно, справді добре) дерево створювати погані, шкідливі плоди, як і пошкоджене, зіпсоване, погане дерево створювати прекрасні, благородні, добрі, шедевральні плоди. Під плодами тут мається на увазі щось нове взагалі, чого не було раніше. Приклад: автор шедевра у мистецтві не може бути неуком або нездатним до мистецтва. Плоди несуть в собі вищий ступінь характеристики, ніж творці-люди. Тому і прагнуть усі мати добрі плідні дерева. І якщо немає прекрасних плодів у дерева, то в саду ненадійне положення такого дерева, під час огляду може бути викорінене.

Матфея VII, 19 — 'εἰς πῦρ' - 'eis pyr' - у вогонь. Куди.

Матфея VII, 21 — 'εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν' - 'eis ten basleian ton ouranon' - у Царство Небесне. Куди. Одне зі значень, які має цей частий зворот у Євангеліях — уже у цьому житті жити так, щоб цілком виконувати Божу волю, подібно як це буде у вічному Царстві Божому після загального воскресіння мертвих. 'ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'ho poion to thelema tou patros mou tou en tois ouranois' - той, хто виконує волю Отця Мого, Що у небесах. Де.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел