My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Літургія:
(Римлян I, 1-7, 13-17)
Розпочинається читання Послань святих апостолів, яке триватиме до наступного Великого посту. Початок Послання апостола Павла до римлян.

Римлян I, 1 — 'ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ' - 'aphorismenos eis euangelion theou' - відділений для Євангелія (Благовістя) Божого. Прийменник 'eis' вказує тут на мету. Мається на увазі особливим чином обраний, повністю посвячений для Євангелія.

Римлян I, 2 — 'ἐν γραφαῖς ἁγίαις' - 'en graphais hagiais' - у святих Писаннях. Де.

Римлян I, 3 — 'ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα' - 'ek spermatos Daueid kata sarka' - з насіння Давида за плоттю; з насіння Давида згідно плоті. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на Боговтілення Сина Божого Нащадком царя Давида (згідно Божої обітниці), а другий — що Він прийняв тіло цілком, з нашими людськими немочами, крім гріха.

Римлян I, 4 — 'ἐν δυνάμει' - 'en dynamei' - у силі; силою. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що Божа сила, зокрема чудеса супроводжували діяльність Ісуса, а другий — що Божа сила являла значною мірою божественність Христа. 'κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν' - 'kata pneuma hagiosynes ex anastaseos nekron' - за Духом освячення, з воскресіння мертвих; згідно Духу освячення від воскресіння мертвих. Можливі різні варіанти перекладу, але воскресіння мертвих вказує на дію Христа не щодо Себе Самого безпосередньо, а щодо померлих. Тобто йдеться не про Воскресіння Самого Христа, а про те, як це Воскресіння вплинуло на людей, на його спасительне значення. Воскресіння Христа також важливе для людей з огляду на те, що подібним чином Христос воскресить мертвих в останній день, і це воскресіння також зодягне людей у нетління, що повʼязане тут з Духом освячення (Духом Святим).

Римлян I, 5 — 'εἰς ὑπακοὴν πίστεως' - 'eis hypakoen pisteos' - для послуху віри; у послух віри. Прийменник 'eis' має тут два значення одночасно — щоб зробити людей виконавцями Божої волі через віру, а також щоб привести людей до стану виконання Божої волі згідно віри, за вірою, вірою. 'ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν' - 'en pasin tois ethnesin' - в усіх народах; в усіх народів. Де, серед кого.

Римлян I, 6 — 'ἐν οἷς' - 'en hois' - у яких; між якими. Де, серед кого. Вірні названі у народах, серед народів.

Римлян I, 7, 15 — 'ἐν Ῥώμῃ' - 'en Rome' - у Римі. Де. 'εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ'.' - 'eirene apo theou patros emon kai kyriou iesou christou' - мир від (мир як Божий дар, явлення Божої праведності та любові, водночас пов'язаний з життям і вірою самих вірних) Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа. Вживання прийменника 'apo' вказує на дар Божий людям. Дивіться більше про те за посиланнями:
https://www.instagram.com/p/C8kI_yMtLMY/
https://www.instagram.com/p/C8kMUymNJ86/

Римлян I, 13 — 'καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν' - 'kai en hymin kathos kai en tois loipois ethnesin' - і у вас, подібно і в решти народів. Де, у кого.

Римлян I, 16 — 'εἰς σωτηρίαν' - 'eis soterian' - у спасіння; для спасіння. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.

Римлян I, 17 — 'ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται' - 'ek pisteos eis pistin, kathos gegraptai, ho de dikaios ek pisteos zesetai' - з віри у віру, подібно як написано: А праведний з віри житиме. Згідно вище написаного, зокрема за посиланнями, Павло пише про походження життя праведних — воно є продовженням і виявом їх віри. Він не каже, що віра тут є джерелом життя сама по собі як така (що можна подумати з деяких неясних перекладів), але має на увазі, що життя праведних є органічним продовженням і логічним наслідком їх віри, водночас є рухом до майбутнього здійснення віри як очікуваного Царства Божого. Віра у цих словах є відправним пунктом життя, а в попередніх — також і пунктом призначення руху, але вже здійсненого, тобто певною мірою досягнутого і здійсненого. Людина, яка виконала Божу волю, заповіді, є праведною, водночас її стан цілком можна назвати новою вірою, в яку вона прибула через виконання і життя. Також тут видно два смисли — праведний житиме з віри, але також праведний з віри буде жити. Тобто йдеться як про праведність, так відразу і про праведність від віри, з віри, яка є органічним продовженням, здійсненням і розвитком віри.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06062023.html

(Матфея IV, 25-V, 13)
Про вірші Матфея IV, 25-V, 12 дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26032023.html

Матфея IV, 13 — 'ἐν τίνι ἁλισθήσεται;' - 'en tini alisthesetai?' - чим посолена буде?. Тобто що інше може надати їй властивість того, чим вона має бути сама джерелом. Якщо джерело солоності і щось найсолоніше стане несолоним, то що може зробити його знову солоним зовні?. 'εἰς οὐδὲν ἰσχύει' - 'eis ouden iskhyei' - для нічого не придатна; на ніщо не придатна; на ніщо не здатна; ні на що не придатна. Тобто не має тієї солоності, сили солоності, але і не має інших сил. 'καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων' - 'katapateisthai hypo ton anthropon' - бути потоптаною людьми. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан бути потоптаною. У солі є цінність, завдання, призначення, що роблять її потрібною і бажаною людям, подібно і щодо учнів Христових. Але якщо учні втрачають свій стан учнівства Христа, тоді те цінне, що є у них потрібним для інших, вони втрачають, а отже, у такому випадку їх значення буде ставати меншим, ніж в оточуючих. Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21012023.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26032023.html
https://www.instagram.com/p/BzbcFpWAxng/

Святителю Іоану (Максимовичу), митрополиту Тобольському:
(Євреїв XIII, 17-21; Іоана X, 9-16)
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html

Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052023.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел