My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(1 Іоана III, 10-20)
1 Іоана III, 10, 19 — 'ἐν τούτῳ' — 'en touto' - у тому; тим.

1 Іоана III, 11 — 'ἀπ’ ἀρχῆς' — 'ap arkhes' - від початку. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на початок відліку часу.

1 Іоана III, 12 — 'ἐκ τοῦ πονηροῦ' - 'ek tou ponerou' - від злого (за результатами, у підсумку, загалом); від лукавого. Прийменник 'ek' вказує тут на походження за своїми справами. Більше про те дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17022025.html

1 Іоана III, 14 — 'ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν' - 'ek tou thanatou eis ten zoen' - від смерті до життя. Пара прийменників 'ek'-'eis' вказує на рух звідки і куди. 'ἐν τῷ θανάτῳ' - 'en to thanato' - у смерті. Тобто смерть діє у людині та навколо неї.

1 Іоана III, 15 — 'ἐν ἑαυτῷ' - 'en heauto' - у ньому самому.

1 Іоана III, 16 — 'ἐν τούτῳ' — 'en touto' - у тому; тим.

1 Іоана III, 17 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' - від нього. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що серце закриває та людина повністю, зовсім. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у ньому.

1 Іоана III, 18 — 'ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ' - 'en ergo kai alatheia' - у ділі та істині; ділом та істиною. Тобто діяльно, активно, а також правдиво, щиро, праведно.

1 Іоана III, 19 — 'ἐκ τῆς ἀληθείας' - 'ek tes aletheias' - від істини. Прийменник 'ek' вказує на джерело походження. Дивіться за посиланнями вище та іншими.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05032024.html

(Марка XIV, 10-42)
Марка XIV, 13, 16 — 'εἰς τὴν πόλιν' - 'eis ten polin' - у місто.

Марка XIV, 18 — 'εἷς ἐξ ὑμῶν' - 'heis ex hymon' - один з вас. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що йдеться про одного з групи людей.

Марка XIV, 20 — 'εἰς τὸ τρύβλιον' - 'eis to tryblion' - у миску.

Марка XIV, 23 — 'ἐξ αὐτοῦ' - 'ex autou' - з неї. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, звідки пили.

Марка XIV, 25 — 'ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου' - 'ek tou genematos tes ampelou' - від плоду винограду; з плоду винограду. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки походить вино. 'ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ' - 'en te basileia tou theou' - у Царстві Божому.

Марка XIV, 26 — 'εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν' - 'eis to oros ton elaion' - у гору Оливну; на гору Оливну; у гору Елеон; на гору Елеон. Прийменник 'eis' вказує на напрямок руху та місце призначення, куди пішли.

Марка XIV, 28 — 'εἰς τὴν Γαλιλαίαν' - 'eis ten Galilaian' - у Галілею. Тобто Господь обіцяє прибути туди швидше за учнів.

Марка XIV, 32 — 'εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί' - 'eis khorion hou to onoma Gethsemanei' - у місце, яке зветься Гефсиманія.

Марка XIV, 35 — 'παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ' - 'parelthe ap autou' - пройшла би близько від Нього; проминула би Його; обійшла б Його. Прийменник 'apo' та префікс 'par' вказують на те, що йдеться водночас про рух біля і окремо, збоку, тобто наблизившись, пройти повз, пройти, не торкнувшись. Тут самі переживання Ісуса в очікуванні ще не названі Його годиною.

Марка XIV, 36 — 'παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ' - 'parenenke to poterion touto ap emou' - пронеси цю чашу повз Мене; забери цю чашу від Мене. Аналогічне поєднання до попереднього вірша. Вживання складних відтінків змісту з прийменниками та префіксами вказує на те, що людська воля Христа шукає, чи є якийсь особливий спосіб, щоб не зазнати того, чого чекає. Водночас людська воля Христа слухняна Божій волі. Христос не шукає, як уникнути очікуваного, не заперечує, що воно відбудеться, а ввіряє Себе Отцеві (та Духові). Лише Бог може те змінити, Господь повністю Йому довіряє.

Марка XIV, 38 — 'ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν' - 'hina me elthete eis peirasmon' - щоб не увійти в спокусу. Паралель до молитви Господньої (цитата), тим більше зворушлива щодо того, що Христос Сам переживає.

Марка XIV, 41 — 'εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν' - 'eis tas kheiras ton amartolon' - у руки грішних; у руки грішників. Христос молитвою з повною довірою ввіряв Себе в руки Отця і Духа, а тепер з повним послухом ввіряє Себе в руки грішних, не будучи грішним.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05032024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел