Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12122024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Заупокійне:
Більше про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21102023.html
1 Коринтян XV, 47 — 'ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ' - 'ho protos anthropos ek ges khoikos, ho deuteros anthropos ex ouranou' - перша людина з землі земна, друга Людина — з неба
. Прийменник 'ek' у різних формах вказує на те, звідки та людина (Людина). Перша — Адам, друга — Христос.
1 Коринтян XV, 52 — 'ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι' - 'en atomo, en ripe ophthalmou, en te eskhate salpingi' - у єдиний неподільний момент часу (миттю), як змигнути оком, в (при, під час) останній сурмі
. Тобто коли. Мається на увазі, що Прихід Христа у славі буде всюди одночасно, раптово.
1 Коринтян XV, 54 — 'κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος' - 'katepothe ho thanatos eis nikos' - поглинута смерть у перемогу; поглинута смерть для перемоги
. Багатозначні слова, які частково відкрикають таємницю воскресіння та вічного життя, дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04112023.html
Більше про це читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Trijcya.html
Євреїв VI, 10 — 'εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ' - 'eis to onoma autou' - в імʼя Його; для імені Його
. Тобто на славу Божу, з вдячності Богові, з любові до Нього. Прийменник 'eis' вказує на мету. Сталий вислів.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13042024.html
Марка VII, 31 — 'ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου' - 'ek ton horion Tyrou' - з територій Тиру; з країв Тиру
. Тобто звідки. 'εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας' - 'eis ten thalassan tes Galilaias' - у море Галілейське
. Буквально у море
, але за смислом — у прибережні місця. Часто вживана пара прийменників 'ek'-'eis' вказує на рух з одного місця до іншого.
Марка VII, 33 — 'ἀπὸ τοῦ ὄχλου' - 'apo tou okhlou' - з натовпу
. Прийменник 'apo' вказує на те, що того чоловіка Ісус покликав окремо від усіх, виявивши йому особливу увагу, відмінну від інших людей у натовпі, що виділило того чоловіка з його оточення. 'εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ' - 'eis ta ota autou' - у вуха його
. Тобто куди.
Марка VII, 34 — 'εἰς τὸν οὐρανὸν' - 'eis ton ouranon' - у небо; на небо
. Тобто куди, у напрямку чого чи кого.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13042024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!