☀️
Слава Ісусу Христу!
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Суботи перед Різдвом Христовим:
Галатів III, 8 — 'ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη' - 'ek pisteos dikaioi ta ethne' - з віри виправдає народи; з віри виправдає язичників
. Можливі різні варіанти перекладу. Прийменник 'ek' вказує на те, що стане причиною та джерелом виправдання. 'ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη' - 'en soi panta ta ethne' - у тобі усі народи; тобою усі народи
. Скоріше перший варіант, оскільки Авраам не був Викупителем і Спасителем, але Ним є Ісус Христос, Нащадок, а водночас Корінь Авраама, бачивши Якого той утверджувався у вірі.
Галатів III, 9, 11, 12 — 'ἐκ πίστεως' - 'ek pisteos' - від віри; з віри
. Прийменник 'ek' вказує на значимість віри.
Галатів III, 10 — 'ἐξ ἔργων νόμου' - 'ex ergon nomou' - від діл Закону
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що є суттєвим у їх вірі та благочесті. 'ὑπὸ κατάραν' - 'hypo kataran' - під прокляттям
(тут скоріше у часі, тобто усе ще під дією прокляття
, усе ще невикуплені
). Прийменник 'hypo' тут з аккузативом. 'ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου' - 'en to biblio tou nomou' - у книзі Закону
.
Галатів III, 11 — 'ἐν νόμῳ' - 'en nomo' - Законом
. 'παρὰ τῷ θεῷ' - 'para to theo' - у близькості Бога
. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком, вказує на те, що діла Закону
у Божій близькості не спасають людину, тобто обряди Закону Мойсея блідіють перед Богом і самі не спасають людину.
Галатів III, 12 — 'ἐν αὐτοῖς' - 'en autois' - у ньому; ним
. Можливі обидва варіанти перекладу.
Писав на ці теми раніше більше, дивіться детальніше за посиланнями та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17112024.html
Про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02122023.html
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09122023.html
Луки XVI, 10 — 'ἐν ἐλαχίστῳ' - 'en elakhisto' - у найменшому
. 'ἐν πολλῷ' - 'en pollo' - у багатьох
.
Луки XVI, 11 — 'ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ' - 'en to adiko mamona' - у несправедливому багатстві; несправедливим багатством
. Скоріше перше за смислом.
Луки XVI, 12 — 'ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ' - 'en to allotrio' - у чужому
.
Луки XVI, 15 — 'ἐν ἀνθρώποις' — 'en anthropois' - у людей
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09022024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22122023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!