Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Літургія:
1 Тимофія I, 12 — 'εἰς διακονίαν' — 'eis diakonian' - для служби
. Прийменник 'eis' тут вказує на мету дії.
1 Тимофія I, 13 — 'ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ' — 'agnoon epoiesa en apistia' - нетямущий творив те у невірʼї; не маючий пізнання творив у невірʼї; незнаючий творив невірʼям
. Можливі різні варіанти перекладу, які тут доповнюють один одного. Зверну увагу, що тут цілком очевидно знання і віра ніяк не протиставляються, значною мірою є синонімами, так що незнання і невіра виступають разом як основа злої творчості
, тобто гріховного життя і заглиблення у нього все далі.
1 Тимофія I, 14 — 'τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' — 'tes en CHristo Iesou' - тими, що у Христі Ісусі
.
Апостол Павло свідчить про те, що Закон Мойсея є добрим, якщо його правильно вживати — найперше для боротьби з гріхом, для викриття у ньому, для пізнання того, що є гріхом. Закон не пише, що є справді праведністю, але значно більше викриває гріхи, так що можна бачити через нього, що є гріхом.
Далі Павло свідчить, що це розуміння від Євангелія, і що він сам став служителем Божим через Божу благодать, бувши раніше у невіданні навіть гонителем.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112023.html
Луки XIV, 28 — 'Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν' — 'Tis gar ex hymon' - Бо хто з вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує на вибір серед групи. 'εἰς ἀπαρτισμόν' - 'eis apartismon' - у завершення; для завершення
.
Луки XIV, 31 — 'εἰς πόλεμον' — 'eis polemon' - у війну; для війни
. Прийменник 'eis' вказує тут на входження у стан війни, на включення у війну. 'ἐν δέκα' - 'en deka' - у десяти; з десятьма
. Тут йдеться про достатність сили
— сила виступає як оточення військом, десятьма тисячами. Говорить про те, які можливості має кожна людина і скільки — десять тисяч завжди наявні, якщо людина опанує їх, як цар. У силі десяти тисяч
— тоді як натомість ворог з двадцятьма тисячами
— ворог тут не опановує природні сили, але звертає
їх разом з собою на боротьбу.
Луки XIV, 33 — 'ἐξ ὑμῶν' — 'ex hymon' - з вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує на вибір серед групи.
Луки XIV, 34 — 'ἐν τίνι' — 'en tini' - у чому; чим
. За смислом другий варіант перекладу є кращим.
Луки XIV, 35 — 'εἰς γῆν' — 'eis gen' - у землю; для землі
. 'εἰς κοπρίαν' - 'eis koprian' - у гній; для гною
. Тут обидва варіанти можливі, причому перший вказує напрямок викидання, тобто куди викидати, а другий — на те, до чого уподібниться така сіль, з чим буде змішана.
Про вірші 26-27 дивіться щодо паралельного місця у Матфея (Матфея X, 37) за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22072023.html
Про вірш 27 дивіться також щодо Галатів VI, 14 за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07092025.html
Притчі про будівництво і про царя — особливе передання Луки. Смисл обох притч у тому, що потрібно слідувати за Христом до кінця, неправильним є зупинятися і казати: Ні, далі я не піду
. Також вони навчають свідомості, свідомого прийняття Христа. Притча про сіль навчає зберігати те, що є характерним і важливим для вірних, для християн.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14112023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!