Жабенко Олександр Сергійович
Коментарі щодо давньогрецьких прийменників, які можуть перекладатися в смислі, близькому до походження
Жабенко О. С. Коментар на (1 Солунян II, 1-8 ; 1 Солунян II, 9-14; Луки XI, 9-13; Луки XI, 14-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
1 Солунян II, 3 — 'ἐκ πλάνης' - 'ek planes' -
з обману
. 'ἐξ ἀκαθαρσίας' - 'ex akatharsias' -
з нечистоти
. Прийменник 'ek' в обох випадках підкреслює, що покликання було істинним і святим. 'ἐν δόλῳ' - 'en dolo' -
у хитрості; хитрістю
. Аналогічно до попереднього, але заперечується хитрість у проповіді та поведінці.
1 Солунян II, 4 — 'καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι' - 'kathos dedokimasmetha hypo tou theou pisteuthenai' -
у тій мірі, як були перевірені Богом отримати довіру і доручення
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан
перевірені
, а також на те, Хто перевірив апостолів. Апостол використовує образ управління і доручення комусь виконувати дії від імені господаря. Аналогічний граматично зворот вжито і для опису влади у Римлян XIII. Дивіться про те більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
Влада апостолів безпосередньо встановлена Богом, в тій мірі, в якій апостоли можуть її здійснювати, тоді як стосовно будь-якої іншої влади це питання, чи покликані до того люди безпосередньо від Бога. Тут йдеться про владу апостолів — так, вона дійсно була встановлена Самим Богом, кожен з них покликаний Богом особисто з огляду на ту міру, в якій може виконати це служіння. Можна сказати інакше — якщо влада (будь-яка, у загальному випадку) здійснює свою діяльність згідно Божої волі, відповідно до Божих заповідей і задумів, тоді вона особисто покликана від Бога, подібно як у цих словах маємо щодо проповідників Євангелія — апостолів. Якщо ж влада, її представники, порушують Божу волю або навіть виступають проти Бога, то на їх владу є лише Боже попущення, але не воля, Бог допустив ту владу. Мірою богопокликаності є те, чи здійснюється служіння згідно Божої волі, чи здійснюється і встановлена вона законно, правильно, чесно.
1 Солунян II, 6 — 'ἐξ ἀνθρώπων' - 'ex anthropon' -
від людей
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує, що згадана тут слава, людська слава, що була отримана нечесно, дійсно походить від людей, є наслідком їх обмеженості. 'ἀφ’ ὑμῶν' - 'aph hymon' -
від вас
. 'ἀπ’ ἄλλων' - 'ap allon' -
від інших
. Прийменник 'apo' в його формах в обох випадках вказує на те, що ті, хто шукають нечесну славу від людей, обманюють їх і
крадуть здатність когось прославляти
, крадуть славу. 'ἐν βάρει' - 'en barei' -
у тягарі; тягарем; вагою
. Мається на увазі, що служіння апостолів потребує постійної напруженої праці.
1 Солунян II, 13 — 'παρ’ ἡμῶν' - 'par hemon' -
від також нас
. Прийменник 'para' в його формі перед наступним 'he' тут з родовим відмінком. Подібна форма вживається, коли йдеться про ісходження Святого Духа від Отця, а також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
Тут мається на увазі, що апостоли проповідували Слово Боже у Святому Дусі, долучаючи інших до Церкви, Тіла Христа. 'ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν' — 'en hymin tois pisteuousin' -
у вас, що вірують
. У кому. Підкреслено важливість віри, щоб Дух Святий діяв у людях, тобто щоб вірні були носіями Духа.
(Луки XI, 9-13)
Луки XI, 11 — 'τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν' - 'tina de ex hymon' -
хто ж із вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на вибір представника з групи, тобто що загалом йдеться про всіх учнів Христа в особі кожного згаданого тут.
Луки XI, 13 — 'ἐξ οὐρανοῦ' - 'ex ouranou' -
з неба
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує, звідки Отець подасть дар Святого Духа і звідки прийде Сам Дух Святий.
(Луки XI, 14-23)
Луки XI, 15, 18, 19 — 'τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν' - 'tines de ex auton' -
деякі ж із них
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про представників певної думки. 'ἐν Βεελζεβοὺλ' - 'en Beelzeboul' -
у Вельзевулові; Вельзевулом
. Скоріше друге за смислом. Перше вказує на уявну одержимість, а друге — на уявну допомогу лукавого.
Луки XI, 16 — 'ἐξ οὐρανοῦ' - 'ex ouranou' -
з неба
. Тобто небесної за походженням і формою. 'παρ’ αὐτοῦ' - 'par autou' -
від зблизька Його
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо щодо ісходження Святого Духа від Отця та щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
Тут це вказує на те, що хотіли чогось ще небесного, крім Самого Ісуса, бачити.
Жабенко О. С. Коментар на (2 Тимофія IV, 9-22; Луки XX, 1-8 ; Євреїв XI, 33-XII, 2; Луки XI, 47-XII, 1). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
2 Тимофія IV, 17 — 'ἐκ στόματος λέοντος' - 'ek stomatos leontos' -
з пащі лева
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки був визволений апостол Павло. Може бути у прямому або переносному значенні.
2 Тимофія IV, 18 — 'ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ' - 'apo pantos ergou ponerou' -
від усякого злого (в підсумку, за результатами, загалом) вчинку
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Господь повністю визволить Павла від усякого злого вчинку. Паралель до молитви Господньої:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html
'εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον' — 'eis ten basileian autou ten epouranion' -
для Царства Свого Небесного; для Царства Свого Наднебесного
. Для чого. 'εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων' - 'eis tous aionas ton aionon' -
навіки віків
. Сталий вислів. Є частиною побажання.
Луки XX, 4-6 — 'ἐξ οὐρανοῦ' — 'ex ouranou' -
з неба
. 'ἐξ ἀνθρώπων' - 'ex anthropon' -
від людей
. Прийменник 'ek' вказує на походження.
Діяння VI, 9 — 'τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς' - 'tines ton ek tes synagoges' -
деякі з синагоги
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що це їх представники, які загалом мали подібну позицію. 'καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας' - 'kai ton apo Kilikias kai Asias' -
і з тих, хто з Кілікії й Азії
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ці люди покинули Кілікію та Азію зовсім, повністю, переселилися до Єрусалиму, і ніяк не вказує на їх походження.
Діяння VII, 3 — 'ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω' - 'exelthe ek tes ges sou kai ek tes syngeneias sou, kai deuro eis ten gen hen an soi deixo' -
вийди з землі твоєї (з Батьківщини) і з роду твого і піди у землю, яку тобі покажу
. Пара прийменників 'ek'-'eis' вказує тут на те, що йдеться про вихід звідки і вхід куди. Також вказує на походження.
Діяння VII, 4 — 'ἐκ γῆς Χαλδαίων' - 'ek ges Khaldaion' -
із землі халдейської
. Звідки. 'ἐν Χαρράν' - 'en Kharran' -
у Харані
. Де. 'εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε' - 'eis ten gen tauten eis hen hymeis nyn katoikeite' -
у цю землю, у яку ви тепер поселилися
. Тобто куди.
Діяння VII, 55 — 'εἰς τὸν οὐρανὸν' - 'eis ton ouranon' -
у небо
. Куди. 'Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ' - 'Iesoun estota ek dexion tou theou' -
Ісуса, Що стояв з правиці Бога (Отця)
. Тобто там, де Він вознісся, у найвищій славі, яка належить лише Богові.
Діяння VII, 56 — 'τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ' - 'ton hyion tou anthropou ek dexion estota tou theou' -
Сина Людського, Що стоїть з правиці Бога
. Тобто Христа у славі Отця. Чому Ісус стоїть, а не сидить? Щоб вшанувати першомученика Степана. Для здійснення слів Самого Христа (обітниці):
хто визнає Мене перед людьми, того і Я визнаю перед Отцем Моїм
. Дивіться більше за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Іоана IV, 47, 54 — 'ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν' - 'ek tes Ioudaias eis ten Galilaian' -
з Юдеї у Галілею
. Звідки і куди.
Іоана IV, 52 — 'τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν' - 'ten horan par auton en he kompsoteron eskhen' -
годину від близько них, у яку здоровіше (легше) мав
. Прийменник 'para' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут вказує на те, що і питання батька зціленого сина і відповідь слуг були під дією Святого Духа, згідно Його волі та прямої участі.
Жабенко О. С. Коментар на (Марка XVI, 1-8; Галатів VI, 11-18; Іоана III, 13-17; 1 Коринтян XVI, 13-24; Матфея XXI, 33-42). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Матфея XXI, 42 — 'ἐν ταῖς γραφαῖς' - 'en tais graphais' -
у Писаннях
. 'οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας' - 'outos egenethe eis kephalen gonias' -
той став у голову кута (наріжним)
. Більше про пророцтво (Ісайї XXVIII, 16 та Псалом CXVIII, 22) дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042024.html
'παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;' — 'para kyriou egeneto aute, kai estin thaumaste en ophthalmois hemon' -
від близько Господа це сталося, і дивне в очах наших
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03092025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
Тут вказує на те, що те, що камінь став наріжним, стосується Втілення Сина Божого, а більше Його добровільних страждань і Воскресіння.
Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян I, 1-7; 2 Коринтян I, 12-20; Матфея XXI, 43-46; Матфея XXII, 23-33; Галатів V, 22-VI, 2; Луки VI, 17-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
2 Коринтян I, 2 — 'ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ' - 'apo theou patros hemon kai kyriou Iesou CHristou' -
від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що благодать і мир є Божими дарами людям.
2 Коринтян I, 4, 6, 7 — 'παρακαλων' - 'parakalon' -
утішає, розраджує, підбадьорює
. 'παρακαλειν' - 'parakalein' -
утішати, могли утішити, розрадити
. 'εἰς τὸ δύνασθαι' - 'eis to dynasthai' -
для того, щоб змогли
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії. 'τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει' - 'tous en pase thlipsei' -
тих, хто в утисках (скорботах)
. Кого у чому. 'παρακλησεος' - 'parakleseos' -
утіхою, утішенням, розрадою, підбадьоренням
. 'παρακαλουμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ' - 'parakaloumetha autoi hypo tou theou' -
самі втішені, розраджені Богом
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника
утішені, розраджені
.
2 Коринтян I, 14 — 'ἀπὸ μέρους' - 'apo merous' -
почасти; частинно; частково
. Сталий вислів. 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ' - 'en te hemera tou kyriou hemon Iesou' -
у День Господа нашого Ісуса Христа
. Під час Другого Славного Пришестя Христа. Коли.
2 Коринтян I, 16 — 'εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονί' - 'eis Makedonian kai palin apo Makedoni' -
в Македонію і знову з Македонії
. Типова пара прийменників 'eis'-'apo', яка тут підкреслює зміну місцезнаходження. 'εἰς τὴν Ἰουδαίαν' - 'eis ten Ioudaian' -
у Юдею
. Куди.
(Матфея XXI, 43-46; Матфея XXII, 23-33)
Матфея XXI, 43 — 'ἀφ’ ὑμῶν' - 'aph hymon' -
від вас
. Прийменник 'apo' у своїй формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що забране буде повністю, цілком, зовсім.
Матфея XXIV, 17 — 'ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ' - 'ek tes oikias autou' -
з дому свого
. Тобто звідки забрати.
Матфея XXIV, 21 — 'ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου' - 'ap arkhes kosmou' -
від початку світу
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку часу.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18082023.html
(Матфея XXIV, 27-33, 42-51)
Матфея XXIV, 27 — 'ἀπὸ ἀνατολῶν' - 'apo anatolon' -
від сходу; зі сходу
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про те, що блискавка
покидає
схід і стає у світлі видима усіма в усіх напрямках, всюди.
Матфея XXIV, 29 — 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'ek tou ouranou' -
з неба
. Небо тут в однині. Можливо, йдеться про видиме фізичне небо, хоча є різні тлумачення.
Матфея XXIV, 31 — 'τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν' - 'tous eklektous autou ek ton tessaron anemon ap akron ouranon heos akron auton' -
вибраних Своїх від чотирьох вітрів від кінців небес і аж до кінців їх
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки збере Господь вірних — образно кажучи, звідусіль, але може бути уточнення, що на Землі. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що ці вибрані покинуть ті кінці небес. Тут обидва рази у множині, що може вказувати на космос, Всесвіт, може на різні світи, може на ще щось інше, досі невідоме. Якщо коротко, пророцтво про те, що вірні будуть всюди, де будуть люди, а де будуть люди — абсолютно незрозуміло, можливо, далі, ніж межі видимого Всесвіту зараз. Де б вони не були, Прихід Христа у славі та Царство Боже будуть для всіх і всюди. Дивіться також важливе за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072025.html
Матфея XXIV, 32 — 'Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν' - 'Apo de tes sykes mathete ten parabolen' -
від смоківниці навчіться притчі (прикладу, порівняння)
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вірні ніяк не мають бути схожими на ту смоківницю, але варто від неї навчитися.
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана X, 1-9; Колосян II, 8-12; Луки II, 20-21, 40-52; Євреїв VII, 26 — VIII, 2; Іоана X, 9-16; Галатів V, 22-VI, 2; Луки VI, 17-23). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
Колосян II, 12 — 'συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι' - 'syntaphentes auto en to baptismati' -
бувши похованими разом з Ним у Хрещенні; бувши похованими разом з Ним Хрещенням
. Можливі обидва варіанти перекладу, дивіться більше вище і за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08072024.html
'ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ' — 'en ho kai synegerthete dia tes pisteos tes enegreias tou theou' -
у Якому (Яким) і ви були воскрешені через віру дії Бога; Яким і ви були воскрешені через віру, дію Бога
. Багатозначні слова, у яких може розумітися, що Отець воскрешає, а може і те, що Син воскрешає, також може матися на увазі, що віра разом з Божою дією, Божою енергією є тим, через що відбувається воскресіння, а може матися на увазі, що йдеться про те, що віра у воскресіння подібним чином є Божою справою, тобто даром Божої благодаті, що Божа дія викликає і дарує таку віру. Можливо також тут усі смисли правильні, апостол використовує багатозначну фразу. Потрібно додати, що переклад
у Якому
означає, що у Воскресінні Христа ми усі воскресли. Також потрібно памʼятати, що Писання каже і про те, що Отець воскресив Сина, і про те, що Син Сам воскрес, що вказує на єдиносущність Отця і Сина. 'τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν' - 'tou egeirantos auton ek nekron' -
Який воскресив Його з мертвих
. Тут йдеться про те, що Отець воскресив Сина, прийменник 'ek' вказує, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих.
(Луки II, 20-21, 40-52)
Луки II, 21 — 'τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου' - 'to klethen hypo tou angelou' -
що було наречене ангелом
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника
нарЕчене
(
назване
). 'ἐν τῇ κοιλίᾳ' - 'en te koilia' -
в животі; в утробі
.
Жабенко О. С. Коментар на (Галатів V, 22 — VI, 2; Матфея XI, 27-30; Римлян XIV, 19-26; Матфея VI, 1-13). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Матфея VI, 2 — 'ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις' - 'en tais synagogais kai en tais rhymais' -
у синагогах і на людних вулицях
. 'ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων' - 'hopos doxasthosin hypo ton anthropon' -
так що мали би славу (від) людей
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що це пасивний стан дієслова.
Римлян XIV, 23 — 'ἐκ πίστεως' - 'ek pisteos' -
від віри; з віри
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки походять дії у блаженної (щасливої) людини. Дивіться більше за посиланнями, а також цитованими там іншими. Детально розібрано.
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28072024.html
Буття XV, 4 — 'ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ' - 'hos exeleusetai ek sou' -
той, хто вийде з тебе
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що йдеться про походження, тобто про прямого нащадка, спадкоємця, сина.
Буття XV, 7 — 'ἐκ χώρας Χαλδαίων' - 'ek khoras Khaldaion' -
із краю халдеїв
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що йдеться про вихід звідки. Паралель з виходом ізраїльтян за часів Мойсея з Єгипту.
Притчі XV, 10 — 'ὑπὸ τῶν παριόντων' - 'hypo ton parionton' -
тими, хто проходить повз; перехожими
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієслова
розпізнаним є
. Йдеться про те, що виховання нелукавих (які не приховують, не вдають, не лукавлять) людей видиме навіть для сторонніх.
На 6-му часі:
(Ісайї XL, 18-31)
Ісайї XL, 21 — 'ἐξ ἀρχῆς' - 'ex arkhes' -
від початку; спочатку
. Тобто йдеться про сповіщення до того, як потрібно було ним користуватися. Господь відкрив істину людям перед тим, як люди стали відповідальними за те, щоб бути в істині. Саме така відкритість є необхідною ознакою дружніх стосунків. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться не про початок відліку, а про те, що це була основоположна подія — Боже Одкровення людям, Божий Завіт з людьми.
Ісайї XL, 26 — 'εἰς ὕψος' - 'eis hypsos' -
у височінь; високо
. Тобто куди. 'ἀπὸ πολλῆς δόξης' - 'apo polles doxes' -
від усієї слави
. Йдеться про звернення Бога до творінь, тут скоріше до ангелів. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що це звернення дарує славу ангелам, водночас не робить їх богами за суттю, є даром Божої благодаті. 'ἐν κράτει ἰσχύος' - 'en kratei iskhyos' -
у триманні сили; у держанні могутності; у триманні кріпості
. Йдеться про те, що Господь є Вседержитель, і Його владі підпорядковано і її не уникне ніхто і ніщо. Господь не втрачає Свою верховну силу, владу, могутність, нікому її не передає і не покине її.
Ісайї XL, 27 — 'ἀπεκρύβη ἡ ὁδός μου ἀπὸ τοῦ θεοῦ' - 'apekrybe he hodos mou apo tou theou' -
сховалася дорога моя від Бога
. Тобто наче Ізраїль (вірні) став жити так, що
наче став малим, незначним і неважливим перед Богом
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про повне умаління, що начебто Ізраїль (вірні) став зовсім неважливим для Бога. Господь через Ісайю це спростовує далі.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян I, 18-24; Іоана XIX, 6-11, 13-20, 25-28, 30-35; 1 Коринтян XI, 8-22; Матфея XVII, 10-18 ; Євреїв XI, 33-XII, 2; Матфея X, 32-36; XI, 1; Євреїв II, 11-18; Іоана V, 1-4). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(1 Коринтян XI, 8-22)
1 Коринтян XI, 8 — 'ἐκ γυναικός' - 'ek gynaikos' -
від жінки
. 'ἐξ ἀνδρός' - 'ex andros' -
від чоловіка
. Прийменник 'ek' ('ex' перед наступним голосним) вказує на походження.
1 Коринтян XI, 12 — 'ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός' - 'e gyne ek tou andros' -
жінка від чоловіка
. Дивіться вище. 'ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός' - 'aner dia tes gynaikos' -
чоловік через жінку
. Тут, на відміну від раніших прикладів, родовий відмінок, що вказує на спосіб походження чоловіка — народження жінкою. Жінка задумана Богом з огляду на чоловіка, а чоловіки народжуються жінками. Своєрідна рівновага. 'ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ek tou theou' -
від Бога
. Тут прийменник 'ek' вказує на глибинне походження, у найглибших проявах природи та іпостасі, особистості. Дивіться більше за посиланнями нижче.
Матфея XVII, 12 — 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' -
з ним
. Тут прийменник 'en' вказує на те, що відбулося з Іоаном. 'ὑπ’ αὐτῶν' - 'hyp auton' -
від них
. Прийменник 'hypo' у формі перед наступним голосним тут підкреслює глибину смирення Спасителя, ужитий з родовим відмінком, підкреслює те, що ті люди є
знаряддями гріха
, але через Боже Втілення також і
знаряддями страждань
Христа.
Матфея XVII, 18 — 'ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης' - 'apo tes horas ekeines' -
від тієї години
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку часу щодо важливої зміни, що відбулася з хлопцем.
(Луки VI, 17-23)
Луки VI, 17 — 'ἀπὸ πάσης' - 'apo pases' -
від усієї
. 'ἀπὸ τῶν νόσων' - 'apo ton noson' -
від хвороб
. Прийменник 'apo' підкреслює те, що люди залишали повністю околиці, також повністю позбувалися своїх хвороб, повне цілковите зцілення. Саме слово
зцілення
має корінь від слова
цілий
.
Луки VI, 18 — 'ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων' - 'apo pneumaton akatharton' -
від духів нечистих
. Дивись щойно вище.
Луки VI, 19 — 'παρ’ αὐτοῦ' - 'par autou' -
від зблизька Його; від Нього
. Прийменник 'para' з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця у Божестві. Я вже писав раніше, що ця паралель суттєва і таємнича — тут вона підкреслює повноту Святого Духа у Христі за Його людською природою — через Його людську природу люди отримували Божі дари та зцілення. Він воістину є обіцяний Помазанник, Месія, Христос. Дивіться також за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
Филип’ян I, 28 — 'ἐν μηδενὶ' - 'en medeni' -
у нічому
. 'ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων' - 'hypo ton antikeimenon' -
від тих, що противляться; через тих, що противляться
. Прийменник 'hypo' з родовим відмінком підкреслює те, що можливий страх міг бути би зумовленим не Павлом, а тими, що противляться, але якраз Павло їх не боїться, що вказує на свободу у Христі. 'ενδειξις απωλειας' - 'endeiksis apoleias' -
доказ занепаду, руйнації, втрати
. Тобто Павло має на увазі, що ті, хто протистоять Євангелію, ті рухаються до занепаду, руйнації, і це стане явним для всіх, очевидним, стане на свідчення для всіх. А ті, хто відстоює віру Євангелія, — це відстоювання служить на спасіння. 'ἀπὸ θεοῦ' - 'apo theou' -
від Бога
. Прийменник 'apo' тут має два різних значення стосовно вірних і невірних, що для тих, хто відпадає, це доказ їх відходу від Бога, а для вірних — спасіння є даром Божим.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Солунян V, 1-8 ; 1 Солунян V, 9-13, 24-28 ; Луки XI, 47-XII, 1; Луки XII, 2-12). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
(Луки XI, 47-XII, 1)
Луки XI, 49 — 'εἰς αὐτοὺς' - 'eis autous' -
до них; їм
. Тут прийменник 'eis' вказує на напрямок руху. 'ἐξ αὐτῶν' - 'ex auton' -
з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на вибір з певної групи.
Луки XI, 50, 51 — 'ἀπὸ καταβολῆς' - 'apo kataboles' -
від закладин
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку часу. 'ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης' - 'apo tes geneas tautes' -
від роду цього
. Тут прийменник 'apo' вказує на відповідальність цього роду.
Луки XI, 51 — 'ἀπὸ αἵματος' - 'apo haimatos' -
від крові
. Прийменник 'apo' вказує на початок, від якого ведеться відлік.
Луки XI, 54 — 'ἐκ τοῦ στόματος' - 'ek tou stomatos' -
з уст
. Прийменник 'ek' вказує тут на джерело походження.
Луки XII, 1 — 'Ἐν οἷς' - 'En hois' -
У ті (часи)
. 'ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων' - 'apo tes zymes ton Pharisaion' -
від закваски фарисейської
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що потрібно берегтися повністю, зовсім, цілком.
Луки XII, 4 — 'ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων' - 'apo ton apoktennonton' -
від тих, які вбивають
. Прийменник 'apo' вказує на те, що предмет страху стає окремим від того, з чим він пов'язаний, тобто для людини, яка боїться інших людей, страх стає чимось самостійним, окремим.
Луки XII, 6 — 'ἓν ἐξ αὐτῶν' - 'hen ex auton' -
один з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на вибір серед групи пташок.
Літургія:
(Галатів I, 1-10, 20 — II, 5)
Галатів I, 1 — 'ἀπ’ ἀνθρώπων' - 'ap anthropon' -
від людей
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що Павло відділений від людей, але оскільки тут стоїть заперечення, то мається на увазі ще і те, що Павло отримав апостольство не через суб'єктивний вибір і
призначення на посаду
, але через служіння і покликання Самим Богом. 'ἐκ νεκρῶν' - 'ek nekron' -
з мертвих
. Тут підкреслюється перехід від смерті до життя.
Галатів I, 3 — 'ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ' - 'apo theou patros kai kyriou hemon Iesou CHristou' -
від Бога Отця та Господа нашого Ісуса Христа
. Прийменник 'apo' вказує на те, що благодать і мир є дарами Бога-Отця й Ісуса Христа людям. Оскільки тут у фокусі уваги саме дарування, а не Бог як Такий, то Дух Святий не названий прямо.
Галатів I, 4 — 'ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ' - 'ek tou aionos tou enestotos ponerou' -
від наявного злого віку
. Прийменник 'ek' вказує тут на вихід з цього віку і перехід до Божого життя, життя у Бозі, підкреслюючи Боже спасіння.
Галатів I, 6 — 'ἀπὸ τοῦ καλέσαντος' - 'apo tou kalesantos' -
від Того, Хто покликав
. Вказує на відхід, залишення людьми Бога. 'ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον' - 'en khariti CHristou eis eteron euangelion' -
у благодаті Христа — в інше Євангеліє; благодаттю Христа — для іншого Євангелія (Благовістя)
. Скоріше друге, оскільки покликання відбулося благодаттю,
яка кличе
, щоб явити Божий задум про спасіння та вічне блаженне та благодатне життя.
Галатів I, 8, 9 — 'ἐξ οὐρανοῦ' - 'ex ouranou' -
з неба
. Вказує на походження або місцезнаходження. Або благовістить з неба, або прийшов з неба. 'παρ’ ὃ' - 'par ho' -
у порівнянні з тим
. Прийменник 'para' в формі перед наступним голосним тут з аккузативом, означає тут
щось інше, не те
, що можна пізнати при належному порівнянні.
Марка V, 2 — 'ἐκ τοῦ πλοίου' - 'ek tou ploiou' -
з човна
. Прийменник 'ek' тут вказує, звідки вони вийшли. 'ἐκ τῶν μνημείων' - 'ek ton mnemeion' -
з могил
. 'ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ' - 'anthropos en pneumati akatharto' -
людина у нечистому дусі
.
Марка V, 4 — 'διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ' - 'diespasthai hyp autou' -
були розірваними ним
. Прийменник 'hypo' у своїй формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком, вказує на пасивний стан дієприкметника
були розірваними
.
Марка V, 6 — 'ἀπὸ μακρόθεν' - 'apo makrothen' -
з великої відстані; здалека
. Сталий вислів.
Марка V, 8 — 'ἐκ τοῦ ἀνθρώπου' - 'ek tou anthropou' -
з людини
. Тут вжитий прийменник 'ek', він вказує звідки має відбутися вихід.
Марка V, 17 — 'ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν' - 'apo ton orion auton' -
з їхнього краю
. Прийменник 'apo' вказує, що вони просили Ісуса піти геть, повністю залишити їх край.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Тимофія IV, 9 – 15; Луки XIX, 1 – 10; Євреїв VII, 7-17; Луки II, 22-40). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Луки II, 26 — 'κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου' - 'kekhrematismenon hypo tou pneumatos tou hagiou' -
було звіщено (від Бога) через Духа Святого
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що дієслово у пасивному стані.
Луки II, 35 — 'ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί' - 'hopos an apokalyphthosin ek pollon kardion dialogismoi' -
так що відкрилися б (було би знято покривало з) багатьох сердець думки (міркування, роздуми, розрахунки, наміри)
. Прийменник 'ek' вказує на те, що ті думки походять з сердець, тобто є найглибшими і глибоко особистими.
Луки II, 36 — 'ἐκ φυλῆς Ἀσήρ' - 'ek phyles Aser' -
з племені Асира
(одне з племен Ізраїля). 'προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς' - 'probebekyia en hemerais pollais' -
провівши (пройшовши) багато днів
. 'ἀπὸ τῆς παρθενίας' - 'apo tes parthenias' -
від (моменту) одруження
. Прийменник 'apo' вказує на початок відліку часу.
(Луки XIX, 1 – 10)
Луки XIX, 3 — 'ἀπὸ τοῦ ὄχλου' - 'apo tou okhlou' -
з натовпу; від натовпу
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Закхей не міг
залишити натовп
, щоб наблизитися до Ісуса. Вказівка на те, що важливими є близькі стосунки з Ісусом.
Євреїв VII, 12 — 'ἐξ ἀνάγκης' - 'ex anankes' -
з обмеження; з необхідності
. Тобто через логічний нерозривний звʼязок Закону та священства. Безумовно.
Євреїв VII, 14 — 'ἐξ Ἰούδα' - 'ex Iouda' -
від Юди; з Юди
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що йдеться про походження і це суттєво. 'εἰς ἣν φυλὴν' - 'eis hen phylen' -
для якого племені; для цього племені
. Прийменник 'eis' вказує на мету.
На вечірні:
(Буття XVII, 1-9)
Буття XVII, 6 — 'καὶ θήσω σε εἰς ἔθνη καὶ βασιλεῖς ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται' - 'kai theso se eis ethne kai basileis ek sou exeleusontai' -
і поставлю тебе у народи, і царі з тебе вийдуть
. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що Авраам стане батьком цілих народів, а прийменник 'ek' вказує тут, звідки вийдуть (тобто від кого походитимуть) згадані обіцяні Богом царі.
Притчі XV, 24 — 'ἐκ τοῦ ᾅδου' - 'ek tou hadou' -
від аду
. Тобто віддалитися від чого.
Притчі XV, 27 — 'πᾶς ἀπὸ κακοῦ' - 'pas apo kakou' -
від усякого зла
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що віддалиться зовсім, цілком, повністю.
Притчі XV, 29 — 'ἀπὸ ἀσεβῶν' - 'apo asebon' -
від безбожних; від нечестивих
. Тут подвійний смисл — ті люди віддаляються від Бога, але також Він зовсім не такий, як їх життя. 'ἵνα ὑπὸ τοῦ θεοῦ διορθωθῇ τὰ διαβήματα αὐτοῦ' - 'hina hypo tou theou diorthothe ta diabemata autou' -
щоб через Бога очистилися (випрямилися) кроки його
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що через Бога здійснюється виправлення людини до добра і праведності.
На 6-му часі:
(Ісайї XLI, 4-14)
Ісайї XLI, 4 — 'ἀπὸ γενεῶν ἀρχῆς' - 'apo geneon arkhes' -
від поколінь початку
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку. 'ἐγὼ θεὸς πρῶτος καὶ εἰς τὰ ἐπερχόμενα ἐγώ εἰμι' - 'ego theos protos kai eis ta eperkhomena ego eimi' -
Я Бог Перший і для тих, які випереджені (атаковані), Я є
. Місце, яке у грецькому тексті важко перекласти. Можна бачити, що йдеться про те, що Бог Величний і Всевишній, але також підтримує слабких і немічних. Вказівка на Ісуса Христа.
Ісайї XLI, 9 — 'ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἐκ τῶν σκοπιῶν αὐτῆς' - 'ap akron tes ges kai ek ton skopion autes' -
з кінців землі і з горизонтів (тобто повного огляду території, наскільки її можна спостерігати, бачити) її
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Господь покликав ізраїльтян (більш загально — вірних) з далеких країв, вони залишили ті краї зовсім, тобто тут є пряма паралель з виходом з Єгипту. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що водночас ізраїльтяни (більш загально — вірні) розселилися вшир усієї землі, тобто наскільки її можна бачити — тут подвійне пророцтво — про те, що люди перед Другим Пришестям розселяться по усій землі. Питання лише — земля тут — це видимий Всесвіт, Галактика, Сонячна система, наша планета чи якась її частина.
Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян VI, 10-17; Матфея IV, 1-11; 1 Коринтян XII, 7-11; Матфея X, 1-8 ). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
(Матфея IV, 1-11)
Матфея IV, 1 — 'εἰς τὴν ἔρημον' — 'eis ten eremon' -
у пустелю
. 'ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου' - 'hypo tou pneumatos peirasthenai hypo tou diabolou' -
Духом, бути випробуваним дияволом
. Прийменник 'hypo' вжитий двічі з родовим відмінком, в обох випадках вказує на пасивний стан і на те, через кого відбуваються події тут у тексті. Це вживання подібних форм виразно підкреслює думку, що одні й ті ж події можуть бути бажаними як для Бога, так і для диявола — Бог бажає їх як Всевідаючий, знаючи, що наслідки будуть хороші, а диявол — у марній надії спокусити. Це важливо розуміти, оскільки часто люди думають лише дихотомічно — що бажання диявола завжди супротивні бажанням Бога. Така неправильна думка людей суперечить основам віри, оскільки тоді людина думає, що диявол начебто знає усі Божі бажання, щоб їм противитися, хоча насправді для пізнання Божих бажань, Його святої волі потрібним є поєднання з благодаттю Божою, а диявол його не шукає. Це читання сьогодні яскраво свідчить про інше. Це також означає, що лукавий часто не знає Божої волі, щоб їй безпосередньо противитися, але противиться їй загалом, зокрема щодо відомих також і йому Божих заповідей.
Жабенко О. С. Коментар на (Галатів II, 21-III, 7; Марка VI, 1-7; 2 Коринтян VI, 1-10; Луки VII, 36-50). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(Галатів II, 21-III, 7)
Галатів III, 2, 5 — 'ἀφ’ ὑμῶν' - 'aph hymon' -
від вас
. Прийменник 'apo' у його формі перед 'hy' вказує тут на акцентування на самій відповіді, а не на чомусь іншому (потрібна лише відповідь на питання). 'ἐξ ἔργων' - 'ex ergon' -
від діл
. 'ἐξ ἀκοῆς πίστεως' - 'ex akoes pisteos' -
від почутої віри
. Тобто від почутого свідчення про віру, від проповіді про віру. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що послужило отриманню Святого Духа в реальності.
Галатів III, 7 — 'ἐκ πίστεως' - 'ek pisteos' -
від віри
. Що має джерелом віру. Дивіться детальніше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072024.html
Жабенко О. С. Коментар на (Галатів II, 21 — III, 7; III, 15-22, 23 — IV, 5; Луки VI, 37-45; 46-VII, 1; 1 Тимофія I, 12-17; Іоана X, 9-16). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02102024.html (дата звернення: 18.01.2026)
Галатів III, 7, 22, 24 — 'ἐκ πίστεως' - 'ek pisteos' -
від віри
. Що має джерелом віру.
Галатів IV, 4 — 'ἐκ γυναικός' - 'ek gynaikos' -
від жінки
.
Жабенко О. С. Коментар на (Галатів III, 15-22; Марка VI, 7-13; 2 Коринтян VI, 1-10; Матфея XV, 21-28 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(Галатів III, 15-22)
Галатів III, 17 — 'ὑπὸ τοῦ θεοῦ' - 'hypo tou theou' -
Богом
. Прийменник 'hypo' з родовим відмінком, вказує тут на пасивний стан дієприкметника
встановлений
. 'εἰς τὸ καταργῆσαι' - 'eis to katargesai' -
у те, щоб знівелювати, відкинути; для відкинення, знівелювання
. Тобто (оскільки тут заперечення) не призводить до того.
Галатів III, 18, 21 — 'ἐκ νόμου' - 'ek nomou' -
від Закону
. 'ἐξ ἐπαγγελίας' - 'ex epangelias' -
від обітниці
. Прийменник 'ek' у різних формах тут підкреслює джерело, звідки спадщина, в силу чого.
Галатів III, 22 — 'ὑπὸ ἁμαρτίαν' - 'hypo hamartian' -
під гріх
. Тут 'hypo' з аккузативом, має значення
замикання замка
, тобто Закон Мойсея даний, щоб виявити гріх чітко і показати, що люди потребують спасіння від них у Бозі. 'ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ' - 'he epangelia ek pisteos Iesou CHristou' -
обітниця від віри Ісуса Христа; обітниця від віри, Ісуса Христа
. Що має джерелом віру, також і Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072024.html
Тут можливі обидва варіанти перекладу, причому обітниця, віра і Христос знаходяться у численних суттєвих взаємозвʼязках, наприклад, Бог обіцяв Христа, Бог здійснює обітниці у Христі, Христос є метою і причиною віри, Він же її здійснює та багатьох інших.
Матфея XV, 22 — 'ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων' - 'apo ton horion ekeinon' -
з меж тих (з тих територій, земель)
. Прийменник 'apo' вказує, що вона духовно залишила традиції тих земель, можливо, покаялася, або на те, що вона була по лінії матері звідти родом.
Матфея XV, 27 — 'ἀπὸ τῶν ψιχίων' - 'apo ton psikhion' -
з крихт
. Прийменник 'apo' тут вказує на те, що йдеться про те, що ті крихти залишають їжу на столі, падаючи вниз. Дуже своєрідне смирення жінки. 'τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν' - 'ton piptonton apo tes trapezes ton kyrion auton' -
що падають зі столів господарів їхніх
. Прийменники 'apo' вказують, що крихти падають зі столів вниз. Така деталь вказує на смисл бесіди Ісуса з жінкою — Ісус показує, що коли Господь являє милість, то може являти її навіть туди, куди
начебто не мав
.
Матфея XV, 28 — 'ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης' - 'apo tes horas ekeines' -
з тієї години; (починаючи відлік) від тієї години
. Тут прийменник 'apo' вказує на початок відліку часу, тобто
відтоді
.
Луки VI, 42 — 'ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ' - 'ek tou ophthalmou' -
з ока
. Звідки.
Луки VI, 44 — 'ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ' - 'ek tou idiou karpou' -
з власного плоду
. З чого, через що, за чим, тобто вказує на обґрунтування та розумну причину. 'ἐξ ἀκανθῶν' - 'ex akanthon' -
з тернини
. 'ἐκ βάτου' - 'ek batou' -
з глоду
. Тут в обох випадках — звідки. Якщо ж подивитися не на буквальний прямий смисл притчі, то йдеться про те, що добрі справи у злої людини не є власне її, але більше походять від Бога.
Луки VI, 45 — 'ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ' - 'ek tou agathou thesaurou' -
з доброї (загалом, у підсумку) скарбниці
. 'ἐκ τοῦ πονηροῦ' - 'ek tou ponerou' -
з поганої (в підсумку, загалом)
. 'ἐκ γὰρ περισσεύματος' - 'ek gar perisseumatos' -
бо з переповненості
. У перших двох випадках вказує на рух звідки, а в останньому — на причину. Переповненість серця є причиною слів. Дивіться більше про те за посиланнями:
https://www.instagram.com/p/C6UFB17sjwP
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Perelyub-korotko.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072023.html
https://youtu.be/1S0J4A5elxY?si=tP5BlxT8-ci98XuR&t=6470
(через обмеження часу не зміг відповісти на крайню думку про непротивлення, яка була тут невлучною).
Щодо тієї думки дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14062025.html
https://www.instagram.com/p/C5yGPxRs2l0/
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 1-14; Галатів II, 16-20; Луки VIII, 5-15; Ефесян VI, 10-17; Матфея X, 16-22). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(Галатів II, 16-20)
Галатів II, 16 — 'ἐξ ἔργων' — 'ex ergon' -
від діл; від справ
. Тобто апостол обговорює думку, що праведність є
наслідком справ
(що причина праведності є справи), а не благодаті Божої. 'εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν' - 'eis CHriston Iesoun' -
у Христа Ісуса
. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що справжня віра веде до Христа, Який є її Метою. 'ἐκ πίστεως' - 'ek pisteos' -
від віри; з віри
. Дивіться детальніше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072024.html
Луки VIII, 12 — 'ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν' - 'apo tes kardias auton' -
із їхніх сердець
. Прийменник 'apo' тут підкреслює, що забирає геть, цілком, так, щоб не залишилося нічого.
Луки VIII, 14 — 'εἰς τὰς ἀκάνθας' - 'eis tas akanthas' -
у терня
. Куди. 'ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συνπνίγοντα' - 'hypo merimnon kai ploutou kai hedonon tou biou poreuomenoi synpnigonta' -
клопотами, і багатством, і житейськими бажаннями ходячи придушені
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що спричиняє те придушення у людей, ослаблення духовного життя та зусиль — клопоти, багатство, життєві пожадання; непрямо за контекстом тут також вказує і на те, що ці останні виступають часто перешкодами, пустими
тернями
, які ранять, але не живлять душу.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Тимофія III, 14-IV, 5; Матфея III, 1-11; 2 Тимофія II, 1-10; Матфея X, 16-22). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
2 Тимофія II, 2 — 'παρ’ ἐμοῦ' — 'par emou' -
від зблизька мене
. Прийменник 'para' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Тут це вказує на те, що слова апостола Павла були від Святого Духа, а добре розуміння їх — також від близькості до Павла.
2 Тимофія II, 8 — 'Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυείδ' — 'Iesoun CHriston egegermenon ek nekron, ek spermatos Daueid' -
Ісуса Христа, що був воскрешений з мертвих, з насіння Давида
. Прийменник 'ek' у першому випадку вказує, звідки відбувся перехід — від смерті до життя, а у другому — на походження за людською природою з роду царя Давида, що було обіцяно Господом.
Матфея III, 4 — 'ἀπὸ τριχῶν καμήλου' — 'apo trikhon kamelou' -
з волосся верблюда
. Прийменник 'apo' вказує на те, що хоча одежа з волосся верблюда, але вона не повʼязує з верблюдами, не є способом їх вшанування чи модою.
Матфея III, 6 — 'ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ' — 'en to Iordane potamo' -
у Йордані Ріці
. 'ὑπ’ αὐτοῦ' - 'hyp autou' -
ним
. Прийменник 'hypo' у його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієслова
були охрещувані
і відповідає на питання
ким?
.
Матфея III, 7 — 'ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς' — 'apo tes mellouses orges' -
від прийдешнього гніву
. Прийменник 'apo' вказує на те, що хрещення і покаяння дають змогу уникнути Божого гніву.
Матфея III, 9 — 'ἐν ἑαυτοῖς' — 'en heautois' -
у самих собі
. 'ἐκ τῶν λίθων τούτων' - 'ek ton lithon touton' -
з цих каменів
. Прийменник 'ek' тут вказує, звідки відбуватиметься у такому разі перетворення-рух — від каменів — у дітей Авраама. Потрібно розуміти, що тут прямий звʼязок з воскресінням мертвих (і отже, Іоан Духом Святим пророкує про звʼязок Хрещення з Воскресінням Христа), адже перетворення каменя на дитину Авраама подібне тому, як з пороху зітлілого тіла Господь може повернути людину до життя вічного і гідності Божої дитини. Невідомо, чи буде в історії перетворення каміння на праведних людей, але чекаємо воскресіння мертвих.
Матфея X, 17 — 'ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων' — 'apo ton anthropon' -
від людей
(людей). Вживання прийменника 'apo' вказує на
окремість
від людей, тобто життя апостолів не має бути повністю
прозорим
і передбачуваним людьми. Загалом поведінка має бути відкритою, викликати довіру, водночас не має бути простодушною, легковажною, бездумною, неуважною, байдужою тощо. 'εἰς συνέδρια' - 'eis synedria' -
у суди; для судів
. Куди і для чого. 'ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν' - 'en tais synagogais auton' -
у синагогах їхніх
. Де.
Матфея X, 22 — 'ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου' — 'hypo panton dia to onoma mou' -
усіма через (як
канал
чи засіб дії; тут власне це
причина
ненависті людей) ім'я Моє
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан
будете ненавиджені
і вказує ким. Люди будуть ненавидіти вірних, зокрема активних, через ім'я Христа. Саме ім'я буде чимось, що світ не буде приймати. Можливо, світ прийматиме вчення Ісуса, історію та інше, але не Його Самого як Христа, як Спасителя, як Господа і Бога тощо. Світ буде старатися не вступати у стосунки з Самим Христом (хоча це неможливо, люди усі так чи інакше є у стосунках з Христом, просто питання для кожної людини — у яких саме). Ситуація аналогічна до змови злочинних виноградарів у відповідній притчі щодо сина-спадкоємця. 'εἰς τέλος' - 'eis telos' -
до кінця
. Сталий вислів.
Жабенко О. С. Коментар на (Діяння XIII, 25-32; Матфея III, 1-11; Діяння XIX, 1-8; Марка I, 1-8 ; Римлян VI, 3-11; Марка I, 9-15; Тита II, 11-14, III, 4-7; Матфея III, 13-17; 1 Коринтян IX, 19-27; Луки III, 1-18 ; 1 Коринтян X, 1-4; Марка I, 9-11). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(1 Коринтян IX, 19-27)
1 Коринтян IX, 19 — 'Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων' - 'Eleutheros gar on ek panton' -
Бо вільним будучи з усіх
. Прийменник 'ek' тут НЕ вказує на
вільність від усіх
всупереч поширеному розумінню. Скоріше йдеться про
бувши вільним (отримавши свободу у Христі, тому і) з усіх (як представник усіх) усім зробив себе слугою (рабом)
. Тобто йдеться про свідомий приклад, як мали би чинити усі, хто отримав свободу у Христі. Врешті, апостол знає, що фраза
вільний від людей
не може розумітися вірними у цілковитому значенні — власне, живучи з людьми, ніхто не є
вільним від людей
, зокрема і Павло, оскільки він не прагнув розірвати стосунки з людьми. Павло вільний не
від людей
, а
з людей
як їх представник і приклад для всіх. Він не відлюдник, а соціально-активний діяч.
1 Коринтян X, 4 — 'ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας' — 'ek pneumatikes akolouthouses petras' -
від духовної скелі, що була з ними у дорозі; від духовної скелі, що супроводжувала їх
. Буквально перше, але друге також можливе. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки були ті духовні Божі дари, також, Хто був їх причиною.
Діяння XIII, 29 — 'ἀπὸ τοῦ ξύλου' - 'apo tou xylou' -
з дерева
. Прийменник 'apo' вказує, що зняли зовсім, повністю. 'εἰς μνημεῖον' - 'eis mnemeion' -
у гріб; до гробу
. Куди.
Діяння XIII, 30 — 'ἐκ νεκρῶν' - 'ek nekron' -
з мертвих
. Прийменник 'ek' вказує, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих.
Діяння XIII, 31 — 'ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας' - 'apo tes Galilaias' -
з Галілеї
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що учні повністю залишили Галілею, пішовши за Христом. 'εἰς Ἱερουσαλήμ' - 'eis Hierousalem' -
в Єрусалим
. Куди.
Луки III, 7 — 'βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ' - 'baptisthenai hyp autou' -
були охрещувані ним
. Прийменник 'hypo' у своїй формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан
були охрещувані
(ким). 'ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς' - 'apo tes mellouses orges' -
від того, що має настати, гніву
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що втікати повністю, зовсім, щоб справді врятуватися.
Луки III, 8 — 'ἐν ἑαυτοῖς' - 'en heautois' -
у самих собі
. Внутрішньо або також самі собі. 'ἐκ τῶν λίθων τούτων' - 'ek ton lithon touton' -
з цих каменів
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження дітей Авраама у силі Божій. Паралель до воскресіння мертвих, оскільки відновлення людей близьке до чуда перетворення каменя у пустелі на дітей Авраама та святих. Дивіться вище.
Марка I, 9 — 'ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις' - 'en ekeinais tais hemerais' -
у ті дні; тими днями
. Коли. 'ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου' - 'elthen Iesous apo Nazaret tes Galilaias kai ebaptisthe eis ton Iordanen hypo Ioannou' -
прийшов Ісус з Назарету Галілейського і був охрещений у Йордані Іоаном
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Ісус повністю залишив Назарет; прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан
був охрещений
.
Марка I, 10 — 'ἐκ τοῦ ὕδατος' - 'ek tou hydatos' -
з води
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки виходив Ісус. 'εἰς αὐτόν' - 'eis auton' -
у Нього; на Нього
. За смислом — другий варіант перекладу. Можна ще сказати, що прийменник 'eis' підкреслює не видиму сторону події, а внутрішню, тобто таїнственну, духовну — Дух Святий явився,
зійшовши у
людську природу Ісуса, тобто наповнюючи її Собою, що потрібне для нас.
Марка I, 11 — 'ἐκ τῶν οὐρανῶν' - 'ek ton ouranon' -
з неба
. Прийменник 'ek' вказує, звідки був голос. 'ἐν σοὶ εὐδόκησα' - 'en soi eudokesa' -
у Тобі благовоління
. Голос звернений тут до Самого Ісуса.
Марка I, 13 — 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' - 'en te eremo' -
у пустелі
. Де. 'πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ' - 'peirazomenos hypo tou satana' -
бувши спокушуваний сатаною
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, вказує на пасивний стан
бувши спокушуваний
.
Матфея III, 13 — 'ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας' - 'apo tes Galilaias' -
з Галілеї
. Прийменник 'apo' вказує тут, що Ісус покинув Галілею. 'πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ' - 'pros ton Ioannen tou baptisthenai hyp autou' -
до Іоана, щоб бути охрещеним ним
. Прийменник 'hypo' тут у формі перед голосним з родовим відмінком, вказує на пасивний стан дієслова
бути охрещеним
.
Матфея III, 16 — 'ἀπὸ τοῦ ὕδατος' - 'apo tou hydatos' -
з води
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Ісус залишив воду.
Матфея III, 17 — 'ἐκ τῶν οὐρανῶν' - 'ek ton ouranon' -
з неба
. Прийменник 'ek' вказує, звідки був голос. 'ἐν ᾧ εὐδόκησα' - 'en ho eudokesa' -
у Якому благовоління
. Тут голос Отця звернений до людей.
Римлян VI, 4 — 'βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον' - 'baptismatos eis ton thanaton' -
хрестилися у смерть; повністю занурилися у смерть
. Дивіться вище. 'ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν' - 'hosper egerthe CHristos ek nekron' -
як воскрес Христос з мертвих
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих. 'ἐν καινότητι ζωῆς' - 'en kainoteti zoes' -
в оновленні життя; оновленням життя
. Скоріше перший варіант, оскільки другий менш зрозумілий.
Римлян VI, 7 — 'ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας' - 'apo tes hamartias' -
від гріха
. Прийменник 'apo' вказує тут на повне звільнення від гріха.
Римлян VI, 9 — 'Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν' - 'CHristos egertheis ek nekron' -
Христос, воскреснувши з мертвих
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих.
Тита II, 14 — 'ἀπὸ πάσης ἀνομίας' - 'apo pases anomias' -
від усіх беззаконь
. Прийменник 'apo' вказує на цілковите та повне визволення.
Тита III, 5 — 'ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ' - 'ex ergon ton en dikaiosyne' -
зі справ тих, які у праведності; зі справ, що праведністю
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що є причиною спасіння (тобто, оскільки тут заперечення, то, що не є визначальною причиною).
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XX, 11-18 ; 2 Тимофія IV, 5-8 ; Марка I, 1-8 ; Римлян VIII, 3-9; Луки X, 1-15). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
Марка I, 5 — 'ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ' — 'ebaptizonto hyp autou en to Iordane potamo' -
були охрещувані ним у Йордані річці
. Прийменник 'hypo' у його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком, вказує на пасивний стан
були охрещувані
.
Притчі I, 11 — 'κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν' - 'krypsomen de eis gen' -
заховаймо ж у землю
. Прийменник 'eis' вказує, куди пропонують сховати (тобто вчинити таємний злочин).
Притчі I, 12 — 'ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς' - 'apomen autou ten mnemen ek ges' -
заберемо їх памʼять з землі
. Тобто
знищимо памʼять про них
, а загалом —
знищимо повністю, цілком, безслідно
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки вони хочуть забрати ту памʼять.
Притчі I, 15 — 'ἐν ὁδῷ' - 'en hodo' -
у дорозі; дорогою
. Можливі обидва варіанти перекладу. 'ἐκ τῶν τρίβων' - 'ek ton tribon' -
від стежок; зі стежок
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки потрібно зійти, вийти, якщо хтось був на цьому шляху.
Ісайї I, 6 — 'ἀπὸ ποδῶν' - 'apo podon' -
від ступнів ніг
. Прийменник 'apo' вказує на те, звідки починається відлік.
Ісайї I, 7 — 'κατεστραμμένη ὑπὸ λαῶν ἀλλοτρίων' - 'katestrammene hypo laon allotrion' -
перевернута (зруйнована) чужим народом
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що це пасивний стан дієприкметника.
Ісайї I, 12 — 'ἐκ τῶν χειρῶν' - 'ek ton kheiron' -
з рук
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки те, про що йде мова береться.
Ісайї I, 15 — 'ἀποστρέψω τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀφ’ ὑμῶν' - 'apostrepso tous ophthalmous mou aph hymon' -
відводжу (відвертаю) очі Мої від вас
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'hy' вказує на те, що Господь відвертається повністю від того, цілковито, безсумнівно.
Ісайї I, 16 — 'ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου' - 'aphelete tas ponerias apo ton psykhon hymon apenanti ton ophthalmon mou' -
заберіть (усуньте) зло (злі речі, у множині) з душ (з життів) ваших навпроти очей Моїх
. Прийменник 'apo' вказує на те, що усунути злі справи, думки, слова тощо потрібно повністю, цілком, рішуче. 'παύσασθε ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν' - 'pausasthe apo ton ponerion hymon' -
припиніть зовсім зло ваше (у множині)
. Аналогічно до щойно описаного, пряме продовження.
(Матфея XI, 27-30)
Матфея XI, 27 — 'Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου' - 'panta moi paredothe hypo tou patros mou' -
усе Мені передане Отцем Моїм
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан
передане
. Потрібно сказати, що якщо людина пізнає Сина Божого з любов'ю, то цим вона уподібнюється Отцю, Який знає і любить Сина, Який Його послав у світ. Прийняти Сина може людина, яка подібно до Отця Його любить, також вона приймає Божий задум щодо спасіння людей та інше подібне. А це означає, що вона подібна Отцю у цьому, а це можливе тільки тоді, якщо Отець їй це дає. Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04052023.html
Матфея XI, 29 — 'μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ' - 'mathete ap emou' -
навчіться від Мене
. Вживання прийменника 'apo' у його формі 'ap' перед голосним наступного слова вказує на індивідуальні особливості вірних у виконанні цієї заповіді. Христос не кличе усіх буквально прийти до розп'яття тілесного, наприклад, але кожна вірна людина має у своєму випадку навчитися, на своєму місці, у своїх обставинах, у міру своїх можливостей, згідно своєї особистості, індивідуальності тощо. У цьому сенсі усі вірні не схожі повною мірою на Христа,
відділені
у віці цьому від Нього без гріха (звідки і прийменник), але за Його передбаченням, покликанням і дозволом, для багатоманітності служінь та загального багатства і блага.
Літургія:
(Римлян XI, 13-24)
Римлян XI, 14 — 'σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν' - 'soso tinas ex auton' -
спасу декого з них
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про представників тих людей, євреїв. Тут апостол хоче викликати в євреїв бажання стати вірними у Христі, подібно як раніше уже такими стали язичники, які після проповіді Павла навернулися. Фактично сучасною мовою ми б скоріше сказали, що Павло тут
рекламує
християнство, є маркетологом і PR-менеджером. Але варто помітити також неоднозначність поняття
заздрість
. Десята заповідь забороняє пожадати те, що є у ближніх. Тобто фактично, забороняє заздрити, тобто бажати привласнити собі щось, що не є своїм. Але тут суттєва різниця — особливі стосунки з Богом і спасіння не є чимось
чужим
для євреїв, оскільки вони є нащадками Авраама за плоттю і Обраним народом. Тобто апостол Павло хоче викликати не бажання чогось, що є у навернених язичників і немає у євреїв, але природне
бажання свого
для євреїв — спасіння та Бога. Можна було б сказати, що це не заздрість, але ревність, але і щодо ревності є зауваження не меншої ваги. Ревність означає, що особа вважає щось своїм і особливо дбає про те, також щоб воно і далі було
своїм
. Але спасіння і Бог не є суто
єврейськими
, про що апостол Павло багато тут же пише. Тому і слово
ревність
він не вживає. Можна бачити, що він хоче викликати бажання спільного блага для всіх. Власне, звідси можна бачити Божий задум, навіщо у людини є почуття заздрості та ревності — щоб викликати бажання спільного блага. Гріхопадіння пошкодило ці почуття, як і інші, але тут бачимо їх Божий смисл.
Римлян XI, 15 — 'ζωὴ ἐκ νεκρῶν' - 'zoe ek nekron' -
життя з мертвих
. Вислів, який слав паралеллю до Пасхальних слів вітання та віри. Прийменник 'ek' тут вказує на початковий стан смерті та перехід від нього до протилежного стану — до життя. Не те, що життя походить від смерті, але що люди перейдуть
від смерті до життя
.
Римлян XI, 24 — 'σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον' - 'sy ek tes kata physin exekopes agrielaiou kai para physin enekentristhes eis kallielaion' - тут більш точним буде переклад
ти згідно природи був відтятий від дикої оливки і до близькості з природою защеплений до (у) доброї оливки
. 'para' тут з аккузативом, що якраз тут доцільно перекласти як
до близькості з
.
Природа
у цьому вірші пов'язана з життям та цінностями, з характером поведінки, образом думок, почуттів, загалом життям людей, описуючи усе це загалом і одним словом. Смисл цього у тому, що колишні язичники, а тепер християни, через Христа віддалилися і залишили язичництво і життя його, а стали християнами з їхнім життям. Вони виявилися близькими Христові, а не язичництву.
1 Коринтян I, 11 — 'ὑπὸ τῶν Χλόης' - 'hypo ton KHloes' -
через Хлоїних
(Хлоя — це ім'я). Прийменник 'hypo' з родовим відмінком тут підкреслює, що Хлоїні просто поширили інформацію.
Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян VIII, 16-IX, 5; 2 Коринтян IX, 12-X, 7; Марка III, 13-19; Марка III, 20-27; Євреїв XIII, 7-16; Іоана X, 9-16). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
2 Коринтян VIII, 19 — 'ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν' - 'hypo ton ekklesion' -
Церквами
. Прийменник 'hypo' з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника
обраний
. 'προθυμιαν' - 'prothymian' -
готовність до дії, охочість
.
2 Коринтян VIII, 20 — 'ἐν τῇ ἁδρότητι' - 'en te hadroteti' -
у цьому достатку; цим достатком
. Можливі обидва варіанти, зміст яких не є цілком ясним, але загальна думка очевидна. 'ὑφ’ ἡμῶν' - 'hyph hemon' -
нами
. Прийменник 'hypo' у його формі перед наступним 'he' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, ким здійснюється служіння, і на пасивний стан.
2 Коринтян IX, 2 — 'ἀπὸ πέρυσι' - 'apo perysi' -
з минулого року
. Сталий вислів. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку часу щодо важливої зміни.
Марка III, 21 — 'οἱ παρ’ αὐτοῦ' - 'hoi par autou' -
ті, що від біля Нього
. Тобто ті, що є близькими. Прийменник 'para' у своїй формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
Тут це вказує на те, що йдеться про особисті близькі стосунки, тобто Його рідні.
Марка III, 22 — 'ἀπὸ Ἱεροσολύμων' - 'apo Hierosolymon' -
з Єрусалиму
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вони повністю залишили Єрусалим (і можливо, мається на увазі і духовний вимір).
Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян IV, 17-25; Марка XII, 1-12; Діяння XVII, 16-34; Матфея XIII, 44-54). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Діяння XVII, 19 — 'αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή' - 'aute he hypo sou laloumene didakhe' -
ця наука, що ти говориш
. Українською складно перекласти близько граматично до оригіналу, буквально:
ця говорена тобою наука
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника
говорена
(перекладена як
що ти говориш
).
Діяння XVII, 25 — 'οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος' - 'oude hypo kheiron anthropinon theraeuetai prosdeomenos tinos' -
ні якоїсь турботи (піклування,
лікування
, служіння) (зробленої) людськими руками не хоче більше
. Тобто йдеться про те, що не люди турбуються і піклуються про Бога, але Він — про людей. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, чим зроблена та турбота, якої Бог не потребує.
Діяння XVII, 26 — 'ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς' - 'epoiesen te ex henos pan ethnos anthropon katoikein epi pantos prosopou tes ges' -
і створив з одного увесь людський народ, що живе на обличчі (поверхні) землі; створив обох з одного увесь людський народ, що живе на обличчі землі
. Тут можливі обидва варіанти перекладу. Перший вказує на безпосереднє походження людей, які жили на відомій тоді території від єдиного Адама, а другий — від єдиного Адама через Єву. Також важливо відмітити однину
народу людського
— усі люди є
одним народом
, тобто людством. Про створення людини та інші питання дивіться детально за посиланнями:
https://www.instagram.com/p/C8ANg3eCDDx/
https://www.instagram.com/p/C8K6OX7snQR/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24032025.html
Діяння XVII, 27 — 'οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα' - 'ou makran apo henos hekastou hemon hyparkhonta' -
не далеко від одного кожного нас існує; неделако від кожного з нас існує
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про відстань.
Діяння XVII, 31 — 'ἐν ᾗ' - 'en he' -
у який
. Коли. 'ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ' - 'en dikaiosyne en andri' -
у праведності Чоловіком; праведністю — Чоловіком
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший пікреслює праведність Отця, а другий — праведність Сина. 'ἐκ νεκρῶν' - 'ek nekron' -
з мертвих
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід Христа — від мертвих до живих.
Діяння XVII, 33 — 'ἐκ μέσου αὐτῶν' - 'ek mesou auton' -
з-поміж них
. Звідки. Сталий вислів.
Марка XII, 2 — 'παρὰ τῶν γεωργῶν' - 'para ton georgon' -
також від землеробів (винарів)
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком, така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, щодо людської природи Ісуса Христа, тут вказує на те, що це правильні дії господаря. Дивіться більше про те за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
'ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος' — 'apo ton karpon tou ampelonos' -
від плодів виноградника
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що господар хотів лише забрати деяку частину їх плодів, тобто діяв цілком як інвестор.
Марка XII, 11 — 'παρὰ κυρίου' - 'para kyriou' -
від близько Господа
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком, така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, щодо людської природи Ісуса Христа, тут вказує на те, що страждання Сина Божого передбачені Богом для спасіння, подібно як і прослава Його після Воскресіння. Дивіться більше про те за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
'ἐν ὀφθαλμοῖς' — 'en ophthalmois' -
в очах
.
Жабенко О. С. Коментар на (Галатів III, 23 — IV, 5; Луки VII, 17-30; Діяння XVII, 16-34; Матфея XIII, 44-54). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03102024.html (дата звернення: 18.01.2026)
Луки VII, 21 — 'ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ' - 'en ekeine te hora' -
у ту годину; тоді
. 'ἀπὸ νόσων' - 'apo noson' -
від недугів
. Прийменник 'apo' вказує на те, що зцілення було повним, цілковитим.
Луки VII, 24 — 'εἰς τὴν ἔρημον' - 'eis ten eremon' -
у пустелю
. 'ὑπὸ ἀνέμου' - 'hypo anemou' -
під вітром; через вітер
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, можливі обидва варіанти перекладу, перший більш поетичний, другий — науковий.
Луки VII, 30 — 'εἰς ἑαυτούς' - 'eis heautous' -
у самих собі; для самих себе
. Можливі обидва варіанти перекладу. 'ὑπ’ αὐτοῦ' - 'hyp autou' -
під ним; через нього
. Прийменник 'hypo' тут у формі перед наступним голосним і з родовим відмінком. Доречнішим є другий варіант перекладу.
Літургія:
(Колосян II, 13-20)
Колосян II, 14 — 'ἐκ τοῦ μέσου' — 'ek tou mesou' -
із середини; зсередини
. Сталий вислів. Звідки. Підкреслює тут, що Христос переміг гріхи у людській природі, як Той, Хто має цю
середину
, тобто стан існування людської природи.
Прибив на хресті
вказує тут на те, що розпʼяття явило також цей стан з найбільшою силою.
Колосян II, 18 — 'ἐν ταπεινοφροσύνῃ' — 'en tapeinophrosyne' -
у смиренномудрості; смиренномудрістю
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що (уявна) смиренномудрість виявляється постійно, а другий, що вона є рушійною силою таких дій. 'ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς' - 'hypo tou noos tes sarkos' -
розумом плоті
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на медіопасивний стан дієприслівника
надимаючись
, тобто або
розум плоті
надимає, або така людина настільки сильно захоплена ним же, що сама вводить себе у той стан надимання.
Колосян II, 19 — 'ἐξ οὗ' — 'ex hou' -
від Якого; з Якого
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hou' вказує на Джерело росту.
Луки IX, 22 — 'ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων' - 'apo ton presbyteron kai arkhiereon kai grammateon' -
від старших, і від первосвященників, і від книжників
. Прийменник 'apo' тут підкреслює те, що старші відцураються зовсім, повністю, цілком.
Жабенко О. С. Коментар на (Луки I, 39-49, 56; Колосян II, 20-III, 3; Луки IX, 23-27; Филипʼян II, 5-11; Луки X, 38-42; XI, 27-28 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(Колосян II, 20-III, 3)
Колосян II, 20 — 'ἀπὸ τῶν στοιχείων' — 'apo ton stoikheion' -
від стихій
. Прийменник 'apo' підкреслює звільнення від стихій світу через умирання з Христом. 'ἐν κόσμῳ' - 'en kosmo' -
у світі
. Вказує на життя у світі.
Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян VI, 10-17; Луки XXI, 12-19; Галатів V, 22-VI, 2; Луки X, 19-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Луки X, 21 — 'Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ' — 'En aute te hora' —
у ту годину; тоді
. Сталий вислів. 'ἐν τῷ πνεύματι' - 'en to pneumati' -
у Дусі
. Вказує на перебування у Дусі. Тут вказівка на особистісні стосунки Сина та Духа. 'ἀπὸ σοφῶν' - 'apo sophon' -
від мудрих
. Прийменник 'apo' тут вказує на те, що ті мудрі залишилися осторонь, а тому не отримали від Бога те, що відповідало б думці людей про них.
Луки XXI, 16 — 'ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων' — 'hypo goneon kai adelphon kai syngenon kai philon' -
батьками, і братами, і рідними, і друзями
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника, який перекладається як
будуть видавати вас
. Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Йдеться про пересторогу, що зради будуть відбуватися у житті вірних з боку інших близьких їм людей. Загалом потрібно розуміти, що якщо є ситуація, яка є викликом, яка може вести до питання: чию сторону займати, з ким залишитися, кого не покинути, і вірні, будучи справді вірними, не будуть зраджувати інших, то інші можуть упасти і зрадити їх. І такі ситуації будуть траплятися, про що Господь попереджає. Бачачи певні об'єктивні передумови, не можна думати, що люди будуть навмисне ворожі до християн, хоча і таке цілком можливе і буває, але описані в словах Христа ситуації будуть виникати час від часу, у тих чи інших місцях. Правдивість цих слів підтверджена усією історією християнства аж досі. 'ἐξ ὑμῶν' — 'ex hymon' -
з вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на вибір з-поміж групи людей. Не всі стануть мучениками, але деякі стануть.
Луки XXI, 17 — 'ὑπὸ πάντων' — 'hypo panton' -
усіма
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, як і вище. Мається на увазі, що саме ставлення до християнства буде негативним, а звідси і до носіїв його, християн. Потрібно розуміти, що бути справжніми християнами означає у всіх суспільствах у всі часи та епохи вирізнятися серед оточення.
Луки XXI, 18 — 'ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν' — 'ek tes kephales hymon' -
з голови вашої
. Прийменник 'ek' тут вказує, звідки волосини. Незвичне поєднання
голови
в однині та
вашої
у множині. Однина підкреслює, що Христос піклується про кожну людину особисто, і зараз звертається до кожного сповідника, сповідниці, мученика, мучениці особисто, а множина підкреслює, що це звернення до всіх і до Церкви загалом.
Буття XXII, 11 — 'ἄγγελος κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'angelos kyriou ek tou ouranou' -
ангел (вісник) Господа з неба
. Тобто звідки той Ангел (Вісник). З огляду на все сказане у Писанні, тут можна бачити Самого Сина Божого, Другу Іпостась Пресвятої Трійці. Дивіться більше за посиланнями нижче.
Буття XXII, 15 — 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'ek tou ouranou' -
з неба
. Тобто звідки звернувся і звідки той Ангел.
Притчі XVIII, 1 — 'χωρίζεσθαι ἀπὸ φίλων' - 'khorizesthai apo philon' -
відділитися від друзів
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що такий чоловік хоче зовсім відділитися, стати окремим повністю від друзів. 'ἐν παντὶ δὲ καιρῷ' - 'en panti de kairo' -
у всякий же час; при кожній нагоді; при кожній значимій зміні
. Можливі різні варіанти перекладу, вони доповнюють один одного.
Ісайї XLV, 17 — 'Ισραηλ σῴζεται ὑπὸ κυρίου σωτηρίαν αἰώνιον' - 'Israel sezetai hypo kyriou soterian aionion' -
Ізраїль спасеться через Господа спасіння(м) вічне (вічним); Ізраїль спасеться Господом вічне спасіння
. Не зовсім зрозуміло граматично, але за смислом йдеться про те, що Ізраїль (тобто вірні) буде спасенний Господом, через Господа, від Нього, і це спасіння буде вічним. Пророцтво про два Пришестя Христа. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, через Кого відбудеться спасіння Ізраїля (вірних), Хто є Спасителем.
Діяння VI, 3 — 'ἄνδρας ἐξ ὑμῶν' - 'andras ex hymon' -
чоловіків з вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що йдеться про представників учнів, громади вірних.
Марка XVI, 3 — 'τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου' - 'ton lithon ek tes thyras tou mnemeiou' -
камінь від дверей гробу
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки потрібно було відвалити камінь.
Марка XVI, 8 — 'ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου' - 'ephygon apo tou mnemeiou' -
побігли від гробу
. Тобто побігли так, що повністю віддалилися звідти, далеко.
Рання:
(Марка XVI, 9-20)
Марка XVI, 9 — 'ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια' - 'ephane proton Maria te Magdalene, aph hes ekbeblekei hepta daimonia' -
явився найперше Марії Магдалині, з якої вигнав (ще раніше) сім демонів
. Марія Магдалина, моя улюблена свята, уже не була одержимою, коли стала ученицею Христа, бо Христос спочатку вигнав з неї бісів. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'he' вказує тут на те, що вигнав зовсім, цілком, повністю.
Марка XVI, 11 — 'ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς' - 'etheathe hyp autes' -
був бачений нею
. Прийменник 'hypo' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника
був побачений
(ким).
Марка XVI, 12 — 'δυσὶν ἐξ αὐτῶν' - 'dysin ex auton' -
двом з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про представників учнів, тобто ті двоє учнів (Клеопа і, як вважається, Лука, мій улюблений святий) мали такі ж думки, позицію, що і решта. 'ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν' - 'ephanerothe en hetera morphe, poreuomenois eis agron' -
явився в іншому вигляді подорожуючим у село (у сільську місцевість, власне, йдеться про Емаус)
. Слова про вигляд сказані тому, що учні довго не впізнавали Ісуса, Він мав інший одяг, а очі їх
були стримані
. Напевно, вони настільки захопилися розмовою та думками, що не звертали належну увагу на співрозмовника і співподорожнього Ісуса. Адже буває так у людей, увага яких післядовільна, привʼязана до чогось навіть без їх прямих зусиль, що вказує на те, наскільки все було для них важливим у їх житті. Також це говорить про те, що на відміну від Фоми, який хотів перевірити своїми органами чуттів, ці двоє учнів вірували серцями, розумом, слухалися Ісуса через Його науку, повчання, заповіді, бачили Його приклад тощо. Порядок явлень Ісуса їм, і лише згодом Фомі вказує на те, що люди часто спочатку приймають істину серцем, розумом, вірою, а тоді пересвідчуються і тілесно, бачачи її здійснення.
Марка XVI, 19 — 'ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν' - 'enelemphthe eis ton ouranon' -
вознісся у небо
. Куди. 'καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ' - 'kai ekathisen ek dexion tou theou' -
і сів з правого боку Бога (Отця)
. Тобто у найвищій славі, яка належить лише Богові. Ці слова увійшли у Символ віри. Прийменник 'ek' входить тут у сталий вислів.
Діяння XXIII, 10 — 'μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν' - 'me diaspasthe ho Paulos hyp auton' -
не був роздертий на шматки Павло ними
. Прийменник 'hypo' у його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметникового звороту (в оригіналі дієприкметника)
був роздертий на шматки
. Розсудливість тисяцького. 'ἐκ μέσου αὐτῶν' - 'ek mesou auton' -
з середини них; з-поміж них
. Доречнішим українською є другий варіант перекладу. Звідки. 'εἰς τὴν παρεμβολήν' - 'eis ten parembolen' -
у фортецю; у місцезнаходження військового гарнізону
. Куди.
1 Коринтян XI, 32 — 'ὑπὸ τοῦ κυρίου παιδευόμεθα' - 'hypo tou kyriou paideuometha' -
Господом є виховуваними, наставленими; через Господа є виховуваними, наставленими
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника
виховуваними, наставленими
, Господь як люблячий Отець духовно виховує. Він звертає нашу увагу і розум до пізнання самих себе і покаяння, росту в чеснотах та навернення. 'παιδευομεθα' - 'paideuometha' -
виховувалися, як діти (може мати загалом також інші значення, які не є доречними)
. 'κατακριθωμεν' - 'katakrithomen' -
отримали вирок, були осудженими
(як можлива ситуація). Це все вказує на те, що потрібно бути дійсно уважними до себе, бо так можна навіть досягти стану, коли не буде смертних гріхів, тобто не буде причин для осудження. Можна так уподібнитися Христу, але не власними силами чи уважністю, але співпрацею з Богом, з Божою благодаттю.
Матфея XVIII, 7 — 'ἀπὸ τῶν σκανδάλων' - 'apo ton skandalon' -
від спокус
. Прийменник 'apo' підкреслює те, що світ не сотворений, щоб бути місцем спокус, що спокуси
чужі
у задумі Божому для світу (чому їх і не буде у Царстві Божому). Також має смисл несправжньої причини, яка виглядає як причина, але насправді причиною не є, але супроводжує справжню причину. Самі спокуси не є горем чи бідою, але упасти у спокусу недобре, а якщо їх багато і вони сильні, то і важко не впасти. Але все одно причиною страждань не є самі спокуси, але падіння. Натомість потрібно памʼятати, що за перемогу над спокусами є вінці. Далі Христос пояснює цю думку глибше (дивіться пояснення далі за текстом тут).
Матфея XVIII, 8, 9 — 'ἀπὸ σοῦ' - 'apo sou' -
від себе
. Прийменник 'apo' підкреслює викидання, відкидання, відсутність подальшого зв'язку. 'εἰς τὴν ζωὴν' - 'eis ten zoen' -
у життя
. Куди. 'εἰς τὸ πῦρ' - 'eis to pyr' -
у вогонь
. Куди. 'εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός' - 'eis ten geennan tou pyros' -
у геєнну вогню
. Куди. Прийменник 'eis' тут підкреслює рух і кінцевий пункт руху.
1 Коринтян XIV, 24 — 'ὑπὸ πάντων' - 'hypo panton' -
усіма
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і означає, що суд і докори стають частиною життя людини через інших людей.
Матфея XXV, 2 — 'πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν' — 'pente de ex auton' -
пʼять же з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на вибір з групи (людей).
Матфея XXV, 8 — 'ἐκ τοῦ ἐλαίου' — 'ek tou elaiou' -
з (тієї) оливи
. Прийменник 'ek' тут вказує, звідки вони хотіли узяти оливи собі.
Літургія:
(1 Солунян IV, 1-12)
1 Солунян IV, 1 — 'ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ' - 'en kyrio Iesou' -
у Господі Ісусі
. У Кому. 'παρ’ ἡμῶν' - 'par hemon' -
від також нас; від поряд нас
. Тут прийменник 'para' в його формі перед наступним 'he' тут з родовим відмінком, подібна конструкція вживається також щодо ісходження Святого Духа від Отця та людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Тут вказує тут на те, що через апостолів діє Святий Дух.
1 Солунян IV, 3 — 'ἀπὸ τῆς πορνείας' - 'apo tes porneias' -
від розпусти
. Прийменник 'apo' тут вказує на те, що потрібно цілком, повністю уникати розпусти.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Солунян IV, 1-12; Луки XXI, 5-7, 10-11, 20-24, 28-33; Галатів III, 23-29; Марка V, 24-34). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html (дата звернення: 18.01.2026)
Луки XXI, 11 — 'ἀπ’ οὐρανοῦ' - 'ap ouranou' -
з неба
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що ті ознаки насправді будуть ніби
покидати небо
, що вказує на їх неістинність.
Луки XXI, 20 — 'ὑπὸ στρατοπέδων' - 'hypo stratopedon' -
під отаборенням; через отаборення
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, означає, що біди прийдуть через отаборення.
Луки XXI, 30 — 'ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε' - 'aph heauton ginoskete' -
від самих себе знаєте; самі знаєте
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним тут вказує на певну більшу об'єктивність.
Буття II, 2 — 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ' - 'en te hemera te hekte' -
у шість днів
. 'ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων' - 'apo panton ton ergon' -
від усіх справ
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Господь припинив їх повністю, тобто вони були завершеними, повними, їм не бракувало чогось ще.
Буття II, 3 — 'ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ' - 'en aute katepausen apo panton ton ergon autou' -
у ньому зупинився (спочив) від усіх справ своїх
. Дивіться вище.
Притчі II, 6 — 'ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ' - 'apo prosopou autou' -
від лиця Його
. Прийменник 'apo' вказує на те, що це дар Бога людям.
Притчі II, 12 — 'ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλοῦντος μηδὲν πιστόν' - 'apo hodou kakes kai apo andros lalountos meden piston' -
від дороги злої і від чоловіка, що не каже нічого, вартого довіри
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Господь через слова Соломона прагне врятувати нас від зла та обману.
Притчі II, 16 — 'τοῦ μακράν σε ποιῆσαι ἀπὸ ὁδοῦ εὐθείας' - 'tou makran se poiesai apo hodou eutheias' -
тебе віддалити від дороги прямої
. Прийменник 'apo' вказує на те, що віддалити вони хочуть зовсім.
Притчі II, 19 — 'ἐν αὐτῇ' - 'en aute' -
у ній
. 'οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς' - 'ou gar katalambanontai hypo eniauton zoes' -
не досягне (не матиме, не побачить, не знайде) довгих років життя (довголіття)
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що у випадку поєднання зі спокусниками чи спокусницями людина не буде увінчана довголіттям.
Притчі II, 22 — 'ἐκ γῆς' - 'ek ges' -
із землі
. Тобто
звідки
. 'ἀπ’ αὐτῆς' - 'ap autes' -
з неї
. Прийменник 'apo' вказує на те, що беззаконні будуть повністю позбавлені землі, тобто будуть у муках.
На 6-му часі:
(Ісайї II, 3-11)
Ісайї II, 3 — 'εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ιακωβ' - 'eis to oros kyriou kai eis ton oikon tou theou Iakob' -
у гору Господа і в дім Бога Якова
. Тобто
куди
. 'ἐν αὐτῇ' - 'en aute' -
у ній; нею (дорогою)
. 'ἐκ γὰρ Σιων' - 'ek gar Sion' -
бо від Сіону; бо із Сіону
. 'ἐξ Ιερουσαλημ' - 'ex Hierousalem' -
з Єрусалиму
. В обох випадках прийменник 'ek' вказує на те, звідки вийде Закон і Слово Господнє.
Ісайї II, 6 — 'ἀπ’ ἀρχῆς' - 'ap arkhes' -
від початку
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на початок відліку часу.
Ісайї II, 10 — 'εἰσέλθετε εἰς τὰς πέτρας καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ' - 'eiselthete eis tas petras kai kryptesthe eis ten gen apo prosopou tou phobou kyriou kai apo tes doxes tes iskhyos autou' -
іде у скелі і сховайся у землю від лиця страху Господа і від слави сили Його
. Прийменник 'eis' вказує на те, куди рухатися (хоча той рух марний), а прийменник 'apo' вказує, від чого тікати (знову ж таки, марно), щоб не мати нічого спільного. Можна віддалятися від Бога, але неможливо це зробити повністю, цілком.
Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв IX, 1-7; Луки X, 38-42; XI, 27-28 ; Євреїв IX, 24-28 ; Марка VIII, 27-31). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Євреїв IX, 26 — 'ἀπὸ καταβολῆς κόσμου' - 'apo kataboles kosmou' -
від закладин світу
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку. 'εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας' - 'eis athetesin hamartias' -
для скасування гріха; для анулювання гріха; для відкинення гріха
. Тобто щоб гріх не тяжів надалі безнадійно.
Євреїв IX, 28 — 'ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας' - 'hapax prosenekhtheis eis to pollon anenenkein hamartias' -
один раз був принесений (у жертву) для того, щоб понести (узяти) гріхи багатьох
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії. 'ἐκ δευτέρου' - 'ek deuterou' -
удруге
. Сталий вислів. 'εἰς σωτηρίαν' - 'eis soterian' -
для спасіння; у спасіння; на спасіння
. Тобто для чого.
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана X, 1-9; Євреїв X, 1-18 ; Марка VIII, 30-34; Євреїв VII, 26-VIII, 2; Іоана X, 9-16). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
(Марка VIII, 30-34)
Марка VIII, 31 — 'ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων' — 'hypo ton presbyteron kai ton arkhiereon kai ton grammateon' -
старшими, і первосвященниками, і книжниками
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієслів. Дивіться також за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Діяння XXV, 14 — 'ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος' - 'aner tis estin kataleleimmenos hypo Phelikos desmios' -
один чоловік є, залишений Феліксом увʼязненим
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника
залишений
.
На вечірні:
(Буття II, 4-19)
Буття II, 6 — 'ἐκ τῆς γῆς' - 'ek tes ges' -
з землі; від землі
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки була та пара.
Буття II, 7 — 'ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς' - 'eplesen ho theos ton anthropon khoun apo tes ges' -
сформував Бог людину порох від землі
. Прийменник 'apo' вказує на те, що порох був
забраний
з землі,
втратив
прямий звʼязок з нею, земля
подарувала
порох для творення людини (подібно як згодом подарувала печеру і ясла для Новонародженого Христа). 'καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς' - 'kai enephysesen eis to prosopon autou pnoen zoes' -
і дихав (подув) всередині в обличчя її дихання життя
. Прийменник 'en', який став префіксом, вказує на те, що дихання Боже (Отця) було всередині людини, тобто вказує на пряму дію Святого Духа. 'καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν' - 'kai egeneto ho anthropos eis psyken zosan' -
і стала людина душею живою
. У людини через це Боже дихання зʼявилася душа і життя. Дивіться більше про це місце у кількох глибоких віршах, які переважно засновані на масоретському тексті цього місця на івриті (мові оригіналу) та на Новозавітних текстах за посиланнями:
https://www.instagram.com/p/C8m2JDDsJHN/
https://www.instagram.com/p/C8ANg3eCDDx/
https://www.instagram.com/p/C7cDtRjM31O/...
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Буття II, 9 — 'ἐκ τῆς γῆς' - 'ek tes ges' -
із землі
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки ті дерева ростуть. 'ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν' - 'horaion eis horasin kai kalon eis brosin' -
красиве на вигляд і чудове (вищою мірою прекрасне, добре) для їжі
. Прийменник 'eis' вказує на призначення, мету — радувати красою і бути поживним. 'ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ' - 'en meso to paradeiso' -
посеред раю
(тобто
де
).
Буття II, 10 — 'ἐξ Εδεμ' - 'ex Edem' -
з Едему
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, звідки ті потоки води. 'εἰς τέσσαρας ἀρχάς' - 'eis tessaras arkhas' -
у чотири початки
. Прийменник 'eis' вказує на те, у що перетворюються та річка.
Буття II, 16 — 'ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ' - 'apo pantos xylou tou en to paradeiso' -
від кожного дерева, що у раю
. Прийменник 'apo' вказує на те, що ті плоди дерев були для їжі і були даром людям — від Бога і від дерев.
Буття II, 17 — 'ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν' - 'apo de tou xylou tou ginoskein kalon kai poneron' -
від дерева ж пізнання добра і зла
. 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' -
від нього
. Прийменник 'apo' тут вказує на те, що ці плоди також були даром людям від Бога, але таким, що не потрібно було споживати у той час.
Буття II, 19 — 'ἐκ τῆς γῆς' - 'ek tes ges' -
від землі
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки ті тварини. Дивіться також гарний вірш до теми тут:
https://www.instagram.com/p/C8K6OX7snQR/
Притчі III, 7 — 'φρόνιμος παρὰ σεαυτῷ' - 'phronimos para seauto' -
розумним (кмітливим) біля самого себе (тебе)
. Тобто глибоко в своїй душі та розумі не вважай себе розумним, кмітливим. 'ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακοῦ' - 'ekkline apo panton kakou' -
ухиляйся (уникай) від усякого зла
. Прийменник 'apo' вказує на те, що віддалятися зла потрібно повністю, цілком, рішуче і безповоротно.
Притчі III, 9 — 'ἀπὸ σῶν δικαίων πόνων' - 'apo son dikaion ponon' -
від твоєї правильної (праведної) праці
. 'ἀπὸ σῶν καρπῶν δικαιοσύνης' - 'apo son karpon dikaiosynes' -
від плодів твоєї праведності
. Тобто від того, що робиш добре, правильно. Прийменник 'apo' вказує на те, що це має бути даром Богові, безкорисливим актом посвяти Богові.
Притчі III, 11 — 'ὑπ’ αὐτοῦ' - 'hyp autou' -
від Нього; через Нього
. Прийменник 'hypo' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком і вказує на те, що картання можуть бути від Бога і тоді їх потрібно приймати для навчання та виправлення.
Притчі III, 16 — 'ἐν τῇ δεξιᾷ' - 'en te dexia' -
у правиці
. 'ἐν δὲ τῇ ἀριστερᾷ' - 'en de te aristera' -
у лівиці
. Сталі вислови. 'ἐκ τοῦ στόματος' - 'ek tou stomatos' -
з уст
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки виходить праведність.
Ісайї II, 19 — 'εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰς τρώγλας τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ' - 'eis ta spelaia kai eis tas skhismas ton petron kai eis tas troglas tes ges apo prosopou tou phobou kyriou kai apo tes doxes tes iskhyos autou' -
у печери і в ущелини скель і в ями землі від лиця страху Господа і від слави сили Його
. Прийменник 'eis' вказує на те, куди вони будуть рухатися (хоча той рух марний), а прийменник 'apo' вказує, від чого будуть тікати (знову ж таки, марно), щоб не мати нічого спільного. Можна віддалятися від Бога, але неможливо це зробити повністю, цілком.
Ісайї II, 21 — 'εἰς τὰς τρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ' - 'eis tas troglas tes stereas petras kai tas skhismas ton petron apo prosopou tou phobou kyriou kai apo tes doxes tes iskhyos autou' -
у заглиблення міцних скель і в ущелини скель від лиця страху Господнього і від слави сили Його
. Аналогічно до попереднього. Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05032025.html
Жабенко О. С. Коментар на (Луки VI, 17-23; Діяння VIII, 5-17; Іоана VI, 27-33; Євреїв XIII, 7-16; Матфея XI, 27-30). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Діяння VIII, 6 — 'προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν' - 'proseikhon de hoi okhloi tois legomenois hypo tou Philippou homothymadon' -
приділяли однодумно всі увагу сказаному Филипом
. Тобто уважно сприймали і слухали те, що казав першодиякон Филип. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника
сказаному
. 'ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα' - 'en to akouein autous kai blepein ta semeia' -
у слуханні його і баченні знаків
. Тобто коли вони слухали його і бачили знаки, знамення.
Діяння VIII, 10 — 'ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου' - 'apo mikrou heos megalou' -
від малого до великого
. Прийменник 'apo' у поєднанні з 'heos' вказує тут на діапазон — починаючи від кого і закінчуючи ким включно з усіма поміж ними.
Іоана VI, 31, 32 — 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' - 'en te eremo' -
у пустелі
. Де. 'ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'arton ek tou ouranou' -
хліб з неба
. Тобто звідки. Прийменник 'ek' вказує тут на походження того хліба.
Іоана VI, 32 — 'τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν' - 'ton arton ek tou ouranou ton alethinon' -
хліб з неба істинний
. Конструкція вжита кілька разів і порядок слів вказує на те, що вислів
хліб з неба
є єдиним цілим, одним поняттям, ідеєю.
Іоана VI, 33 — 'ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ' - 'ho gar artos tou theou estin ho katabainon ek tou ouranou kai zoen didous to kosmo' -
бо хлібом Божим є Той, Хто сходить з неба і дає життя світові
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки сходить Син Божий, названий тут
хлібом Божим
.
Божий
тут означає не те, що Бог Його їсть, а те, що Він походить від Отця.
Діяння XXVII, 11 — 'ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις' - 'e tois hypo Paulou legomenois' -
тим (словам), що були сказані Павлом
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника
сказані
.
Діяння XXVII, 21 — 'ἐν μέσῳ αὐτῶν' - 'en meso auton' -
серед них
. Де. Сталий вислів. 'ἀπὸ τῆς Κρήτης' - 'apo tes Kretes' -
з Криту; від Криту
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вони повністю покинули Крит.
Діяння XXVII, 22 — 'ἐξ ὑμῶν' - 'ex hymon' -
з вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що мається на увазі усі учасники подорожі загалом, оскільки включає усіх подорожуючих з Павлом та його самого.
Діяння XXVII, 29 — 'ἐκ πρύμνης' - 'ek prymnes' -
з корми
. Звідки. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що закинули якорі з корми, без додаткових уточнень.
Діяння XXVII, 30 — 'ἐκ τοῦ πλοίου' - 'ek tou ploiou' -
з корабля
. Звідки. 'εἰς τὴν θάλασσαν' - 'eis ten thalassan' -
у море; до моря
. Куди. 'ἐκ πρῴρης' - 'ek prores' -
з носа корабля (з передньої частини судна)
. Звідки.
Діяння XXVII, 34 — 'ἀπὸ τῆς κεφαλῆς' - 'apo tes kephales' -
з голови
. Звідки. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про втрату тих волосин, а в контексті, оскільки стоїть заперечення, то про те, що вони не будуть втрачені. Паралель до Євангельських слів Спасителя апостолам. Вказує на те, що Бог може виявляти особливе піклування не лише про вірних служителів. Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Діяння XXVII, 41 — 'εἰς τόπον' - 'eis topon' -
у місце
. Куди. Сталий вислів. 'ὑπὸ τῆς βίας' - 'hypo tes bias' -
під натиском сили (хвиль)
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, через що руйнувалася корма, тобто на
засіб руйнування
, через який це відбувалося.
Діяння XXVII, 44 — 'ἀπὸ τοῦ πλοίου' - 'apo tou ploiou' -
з корабля
. Звідки. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вони повністю покинули корабель при цьому, отже, діставшись твердої землі.
2 Петра I, 17 — 'παρὰ θεοῦ πατρὸς' - 'para theou patros' -
від близькості Бога Отця; від зблизька Бога Отця; від Бога Отця
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається стосовно ісходження Святого Духа від Отця та людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
Тут це вказує на людську обожену природу Ісуса Христа, сповнену усіма дарами Святого Духа. 'τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης' — 'timen kai doxan phones enekhtheises auto toiasde hypo tes megaloprepous doxes' -
честь і славу голоса, що був принесений Йому так від величної слави
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника
був принесений
. 'εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα' - 'eis hon ego eudokesa' -
у Якому Моє уподобання
. Прийменник 'eis' тут підкреслює здійснення пророцтв та обітниць Бога у Христі.
2 Петра I, 18 — 'ἐξ οὐρανοῦ' - 'ex ouranou' -
з небес
. Прийменник 'ex' (форма прийменника 'ek' перед наступним голосним) відповідає на питання
Звідки?
. 'ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ' - 'en to orei to hagio' -
на святій горі
. Де.
Луки IX, 33 — 'ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ' - 'en to diakhorizesthai autou ap autou' -
коли відходили вони від Нього
. Тобто слова Петра були також і спробою зупинити Мойсея та Іллю, щоб вони ще побули разом з ними. Загалом ідея
трьох шатрів
дивна, напевно, суто людська думка Петра у захопленні, в якій не потрібно шукати богословську глибину. Мойсей та Ілля були одягнені, були у славі, тому з точки зору
завершеності картини
не потребували ніяк шатрів від апостолів. Але тут можна чітко прослідкувати інтуїцію Петра щодо бажання і потреби співпрацювати з Богом.
Луки IX, 35 — 'ἐκ τῆς νεφέλης' - 'ek tes nepheles' -
з хмари
. Звідки. Хмара тут як місце явлення Отця.
Матфея XVII, 5 — 'ἐκ τῆς νεφέλης' - 'ek tes nepheles' -
із хмари
. Звідки. 'ἐν ᾧ εὐδόκησα' - 'en ho eudokesa' -
у Якому Моє уподобання
.
Матфея XVII, 9 — 'ἐκ τοῦ ὄρους' - 'ek tou orous' -
з гори
. Прийменник 'ek' вказує на сходження з гори, тобто гора наче початковий пункт руху. Пара 'eis' - 'ek' у 1 та 9 віршах вказує на рух. 'ἐκ νεκρῶν' - 'ek nekron' -
з мертвих
. Тут прийменник 'ek' також вказує на те, звідки відбувається вихід — від мертвих до життя.
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 15-25; Ефесян IV, 25-32; Луки III, 19-22; 1 Коринтян IV, 9-16; Іоана XX, 19-31). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(Ефесян IV, 25-32)
Ефесян IV, 29 — 'ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν' - 'ek tou stomatos hymon' -
із уст ваших
. Звідки.
Ефесян IV, 31 — 'ἀφ’ ὑμῶν' - 'aph hymon' -
від вас
. Тобто нехай буде забране цілком, повністю. Прийменник 'apo' у своїй формі перед наступним 'hy' вказує на те, що забране має бути зовсім, цілком, повністю.
підняте
— тут мається на увазі, що так вірні звільняться від тягаря цих та подібних гріхів, які обтяжують.
(Луки III, 19-22)
Луки III, 19 — 'ὑπ’ αὐτοῦ' - 'hyp autou' -
йому
.
Докір
уживається з прийменником 'hypo'. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що докір був зроблений Іоаном Іроду (пасивний стан
докорений; викритий
).
Луки III, 22 — 'ἐξ οὐρανοῦ' - 'ex ouuranou' -
з неба
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним голосним вказує тут на походження Голосу. 'ἐν σοὶ' - 'en soi' -
у Тобі
.
Якова I, 5 — 'αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος' - 'aiteito para tou didontos theou pasin haplos kai me oneidizontos' -
нехай просить від зблизька Бога, Що дає усім щедро і не докоряє
. Йдеться про те, що Божий дар не є засобом пригодати провини чи гріхи, Бог дає не для того, щоб нагадати про падіння, гріхи, помилки та провини. Хоча у Євангеліях є приклад зцілення Христом поряд з докором за невірʼя (сновидного після Преображення), але саме зцілення не було способом докорити про невірʼя, але свідченням милості також до маловірних людей. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
Тут вказує тут на те, що це прохання спонукане Святим Духом і здійснюється у згоді з Христом.
Якова I, 7 — 'τι παρὰ τοῦ κυρίου' - 'ti para tou kyriou' -
щось від зблизька Господа
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Аналогічно до вірша 5 вище вказує тут на те, що таке отримання є від Святого Духа і служить для прослави Христа.
Якова I, 13 — 'ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι' - 'apo theou peirazomai' -
від Бога спокушаюся; від Бога є спокушуваним/спокушуваною
. Тут медіопасивний стан дієслова, можливі обидва варіанти перекладу. Перший вказує на те, що людина приписує Богові своє
втягування у спокусу, входження у стан потягу до неї
; другий же вказує на те, що людина
ставить Бога як супровідну, неосновну причину своїх спокус
замість того, щоб чітко розуміти, що Бог ніяк не спокушує людину. Дивіться також про молитву Господню:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html
Якова I, 14 — 'ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας' - 'ekastos de peirazetai hypo tes idias epithymias' -
кожен же спокушується власною пожадливістю
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на медіопасивний стан дієслова. Означає, що людина або сама
втягує себе у спокусу
, або що спокуса
втягує людину
.
Якова I, 17 — 'καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων' - 'katabainon apo tou patros ton photon' -
сходить від Отця світел (
світло
у множині як символи чеснот, досконалостей)
. 'παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα' - 'par ho ouk eni parallage e tropes aposkiasma' -
у близькості Якого немає ані тіні зміни чи перетворення
. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком і вказує тут на близькість до Бога. Також дивіться гарний твір щодо цього вірша за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Іоана I, 32 — 'ἐξ οὐρανοῦ' — 'ex ouranou' -
з неба
. Прийменник 'ek' вказує, звідки Дух сходив у вигляді голуба.
Филип’ян III, 5 — 'ἐκ γένους Ἰσραήλ' - 'ek genous Israel' -
з роду Ізраїля
. 'ἐξ Ἑβραίων' - 'ex Ebraion' -
з євреїв
. Тут прийменник 'ek' вказує на походження.
Филип’ян III, 9 — 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' -
у Ньому
. 'ἐκ νόμου' - 'ek nomou' -
від Закону; із Закону
. 'ἐκ θεοῦ' - 'ek theou' -
від Бога
. Прийменник 'ek' тут вказує на походження.
Филип’ян III, 11 — 'εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν' - 'eis ten exanastasin ten ek nekron' -
у воскресіння з мертвих
. Тобто говориться про досягнення воскресіння. Прийменник 'ek' вказує тут, звідки відбувається вихід і перехід — від смерті до життя.
Филип’ян III, 12 — 'ὑπὸ Χριστοῦ' - 'hypo CHristou' -
через Христа
. Тут прийменник 'hypo' з родовим відмінком, і за смислом переклад саме такий.
Літургія:
(2 Солунян II, 13-III, 5)
2 Солунян II, 13 — 'ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου' — 'egapemenai hypo kyriou' -
улюблені Господом
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника. 'ἀπ’ ἀρχῆς' - 'ap arkhes' -
від початку
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на початок відліку часу. 'εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας' - 'eis soterian en hagiasmo pneumatos kai pistei aletheias' -
для спасіння в освяченні Духа та істинній вірі; для спасіння освяченням Духа та істинною вірою
. Можливі обидва варіанти перекладу. Слова про обрання можна зрозуміти правильно лише як паралель з покликанням і обранням апостолів. Не рішення апостолів зробило їх апостолами, але Боже рішення, після якого вони змогли відповісти згодою, прийнявши це Боже рішення. Звичайно, без згоди та дії кожного з них, жоден не став би апостолом, але тут підкреслюється те, що без Божого рішення ніхто з них не став би апостолом. Як Христос каже:
Не ви обрали Мене, але Я обрав вас і настановив
. При цьому для обрання Божого стосовно апостолів вжито інше грецьке слово. Тут же вжито рідкісне, яке близьке за значенням до
надавати перевагу
. Можна думати, що подальші слова, а також сам факт адресування солунянам кількох листів свідчить про значимість їх громади у діяльності апостола Павла, тому вживання ідеї
обрання Богом
переплетене з думкою про особливу роль Церкви в Солуні стосовно питань, щодо яких написане послання. Загалом це означає, що солуняни через Послання та працю апостола Павла узяли особливу участь, яка була промислительно для них приготована Богом, у вирішенні питань, про які йде мова. Загалом же ці слова мають значення стосовно якихось особливих подій.
2 Солунян III, 2 — 'ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων' — 'apo ton atopon kai poneron anthropon' -
від людей не на своєму місці та злих
. Прийменник 'apo' вказує на повне та цілковите звільнення.
2 Солунян III, 3 — 'ἀπὸ τοῦ πονηροῦ' — 'apo tou ponerou' -
від злого; від лукавого
. Мається на увазі
злий за результатами, у підсумку
, отже, також може бути
лукавий
(оманливо добрий). Аналогічно до попереднього.
Луки XIII, 7 — 'ἀφ’ οὗ' — 'aph hou' -
відколи
. Прийменник 'apo' у його формі перед наступним 'hou' вказує на відлік часу від моменту, про який говорить господар. 'ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ' - 'en te syke taute' -
[саме] на цій смоківниці
.
Матфея XX, 20 — 'παρ’ αὐτοῦ' - 'par autou' -
від зблизька Його; від Нього
. Прийменник 'para' (у формі перед голосним) тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
Тут вказує на спробу матері отримати обіцянку від Ісуса, яка б оцінила духовні дарування її дітей, стосунки з Ісусом і вилилася б у високе становище тих учнів надалі.
Матфея XX, 21, 23 — 'ἐκ δεξιῶν' - 'ek dexion' -
з правого боку
. 'ἐξ εὐωνύμων' - 'ex euonimon' -
з лівого боку
. Сталі вислови. 'ἐν τῇ βασιλείᾳ σου' - 'en te basileia sou' -
у Царстві Твоєму
. Де, коли.
Матфея XX, 23 — 'οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου' - 'hois hetoimastai hypo tou patros mou' -
тим, кому (уже) приготовано Отцем Моїм
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, вказує на пасивний стан дієприкметника, що відповідає у перекладі
кому приготовано
.
Жабенко О. С. Коментар на (Колосян IV, 10-18 ; 2 Коринтян V, 1-10; Луки X, 1-15; Луки VII, 1-10). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
(2 Коринтян V, 1-10)
2 Коринтян V, 1 — 'οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ' - 'oikodomen ek theou' -
збудування від Бога
. Прийменник 'ek' вказує на походження. Тобто Бог
збудує
Царство Боже і зокрема воскреслі тіла згідно багатства Свого задуму. 'ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'en tois ouranois' -
у небесах
.
2 Коринтян V, 2 — 'καὶ γὰρ ἐν τούτῳ' - 'kai gar en touto' -
і тому в цьому
. 'ἐξ οὐρανοῦ' - 'ex ouranou' -
з неба
. Прийменник 'ek' в його формі перед наступним голосним вказує тут на походження, звідки та бажана оселя.
2 Коринтян V, 4 — 'ἐν τῷ σκήνει' - 'en to skenei' -
у цьому наметі
. 'ὑπὸ τῆς ζωῆς' - 'hypo tes zoes' -
життям (мається на увазі вічним, від Бога)
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, вказує на пасивний стан
було пожертим
і на те, що
життя зʼїсть смертне
. Дивіться паралель з жертвоприношенням Іллі за посиланням далі. Йдеться про здатність немічного тіла розкладатися, руйнуватися, погіршуватися — усі вони будуть наче
поглинуті
життям, яке буде наповнювати тіла. Можливо, тут поєднуються обидві можливі думки. Людина, яка постраждала за Христа, наповниться життям, яке енергійно
зʼїсть
руйнування та рани, таким чином слава мучеників та мучениць буде більшою. Також тут можна бачити паралель з Причастям — вірні споживають Тіло і Кров Христа, у воскресінні ж Життя
поїсть
їхні рани і тління. Своєрідна Божа справедливість!
2 Коринтян V, 6 — 'ἐν τῷ σώματι' - 'en to somati' -
у тілі
. Тобто маючи теперішнє тіло, у його стані. 'ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου' - 'ekdemoumen apo tou kyriou' -
є відсутніми вдома у Господа
. Прийменник 'apo' тут (порівняйте з наступним) означає, що наші тіла зараз цілком, зовсім несхожі на Бога. Павло має на увазі, що наші теперішні тіла не є такими, якими вони задумані Богом, є наче
другою тимчасовою будівлею
, де люди живуть в очікуванні справжнього збудування — від Бога. Важливо, що воскреслі тіла і життя у Царстві Божому може виходити за рамки обмеженості простору, оскільки йдеться про Божу дію енергійного збудування, а не лише про матерію у зміненому стані.
2 Коринтян V, 8 — 'ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος' - 'ekdemesai ek tou somatos' -
подорожувати з тіла
. Прийменник 'ek' тут вказує на вихід з тіла теперішнього віку, але не на повне його залишення. Смисл не в тому, щоб позбутися тіла, а в тому, щоб його смертні характеристики були поглинуті життям від Бога. Дивіться також:
https://www.instagram.com/p/C8ANg3eCDDx/
Літургія:
(Колосян IV, 10-18 )
Колосян IV, 11 — 'ἐκ περιτομῆς' - 'ek peritomes' -
з обрізання
. Тобто походять з обрізаних. 'εἰς τὴν βασιλείαν' - 'eis ten basileian' -
для Царства
. Прийменник 'eis' тут вказує на мету.
Колосян IV, 12 — 'ἐξ ὑμῶν' - 'ex hymon' -
з вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на вибір з групи людей. 'ἐν ταῖς προσευχαῖς' - 'en tais proseukhais' -
у високих, одухотворених молитвах; високими, одухотвореними молитвами
. Можливі обидва варіанти перекладу. 'ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ' - 'en panti thelemati tou theou' -
у всякій волі (бажанні) Божій; всякою волею Божою
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший вказує на те, що Господь хоче, щоб ми були наповнені добром, а другий — що саме наповнення є наповненням Божою волею, тобто її повним виконанням.
Колосян IV, 16 — 'παρ’ ὑμῖν' - 'par hymin' -
біля вас
. Прийменник 'para' в його формі перед наступним голосним тут з давальним відмінком і вказує на те, що слухати мали навіть неписьменні, тобто читання дозволяє поширити листа серед усієї громади вірних. 'ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ' - 'en te Laodikoen ekklesia' -
у Церкві Лаодикії
. Де. 'ἐκ Λαοδικίας' - 'ek Laodikias' -
з Лаодикії
. Прийменник 'ek' тут вказує на місце, звідки той інший лист. Цей вірш чітко вказує на існування спорідненого листа до Лаодикійців, який не зберігся.
Буття XXXI, 13 — 'ἐν τόπῳ θεοῦ' - 'en topo theou' -
у місці Бога
. Давньоєврейський текст тут має в Бет-Елі (Вефилі), яке перекладається як
дім Бога
. Очевидно, ці слова тут мають подвійний смисл — географічний, але також і духовний, яке вказує на певну духовну святиню. 'ἐκ τῆς γῆς ταύτης' - 'ek tes ges tautes' -
з цієї землі
. Тобто вийти звідки. 'εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου' - 'eis ten gen tes geneseos sou' -
у землю народження твого
. Типова пара прийменників 'ek'-'eis', яка вказує на рух з одного місця до іншого як пункту призначення.
Притчі XXI, 10 — 'ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ’ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων' - 'psykhe asebous ouk eleethesetai hyp oudenos ton anthropon' -
душа нечестивого (безбожного) не буде помилувана жодною людиною
. Прийменник 'hypo' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком і вказує на те, що це пасивний стан дієприкметника
буде помилувана
. Важлива деталь, що тут не сказано про Бога — це пророцтво про безмежну Божу любов до людей — Христос помер за гріхи людей, коли вони були ще грішними, що, за словом апостола Павла, перевищує людську любов будь-кого.
Притчі XXI, 16 — 'ἀνὴρ πλανώμενος ἐξ ὁδοῦ δικαιοσύνης ἐν συναγωγῇ γιγάντων ἀναπαύσετα' - 'aner plagomenos ex hodou dikaiosynes en synagoge giganton anapauseta' -
чоловік, що заблукав (збився) з дороги праведності у зібранні (синагозі) велетнів спочине
. Тобто втратить будь-яке значення, втратить себе, стане непомітним і незначимим, наче в оточенні велетнів.
Ісайї XLIX, 7 — 'τὸν βδελυσσόμενον ὑπὸ τῶν ἐθνῶν' - 'ton bdelyssomenon hypo ton ethnon' -
обридженого людьми
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що дієприкметник
обридженого
у пасивному стані.
(Луки IV, 1-15)
Луки IV, 1 — ´ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου' - ápo tou Iordanou' -
від Йордану
. Прийменник 'apo' вказує тут, що Ісус повністю залишив землі біля Йордану. 'ἐν τῷ πνεύματι' - 'en to pneumati' -
у Дусі
. У Кому. 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' - 'en te eremo' -
в пустелі
. Де.
Луки IV, 2 — 'ὑπὸ τοῦ διαβόλου' - 'hypo tou diabolou' -
дияволом
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком. Детально пояснював одну з глибин цього уривка за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11012025.html
Матфея IV, 1 — 'ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου' - 'hypo tou pneumatos peirasthenai hypo tou diabolou' -
через Духа, бути випробуваним дияволом; Духом, бути випробуваним дияволом (через диявола)
. Прийменник 'hypo' вжитий двічі з родовим відмінком, вказує на пасивний стан і на те, через кого відбуваються події тут у тексті. Це вживання подібних форм ще більше підкреслює думку, що одні й ті ж події можуть бути бажаними як для Бога, так і для диявола — Бог бажає їх як Всевідаючий, знаючи, що наслідки будуть хороші, а диявол — у марній надії спокусити. Це важливо розуміти, оскільки часто люди думають лише дихотомічно — що бажання диявола завжди супротивні бажанням Бога (що також логічно суперечливо, оскільки означає, що диявол начебто знає усі Божі бажання, хоча для пізнання Божих бажань, Його святої волі потрібним є поєднання з благодаттю Божою, а диявол його не шукає), наведене місце яскраво свідчить про інше. Це також означає, що лукавий часто не знає Божої волі, щоб їй безпосередньо противитися, але противиться їй загалом, зокрема щодо відомих також і йому Божих заповідей.
Луки IV, 2 — 'ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις' - 'en tais hemerais ekeinais' -
у ті дні; тими днями
.
Луки IV, 13 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' -
від Нього
. Прийменник 'apo' у його формі перед наступним голосним тут підкреслює, що диявол зовсім відійшов від Ісуса.
Луки IV, 15 — 'ἐν ταῖς συναγωγαῖς' - 'en tais synagogais' -
у їх синагогах
. Де. 'ὑπὸ πάντων' - 'hypo panton' -
усіма
. Прийменник 'hypo' з родовим відмінком вказує тут на пасивний стан і на те, що люди хвалили Ісуса, а не Він Себе хвалив Сам.
Галатів V, 15 — 'ὑπ’ ἀλλήλων' - 'hyp allelon' -
один під одним; один через одного
. Прийменник 'hypo' у формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком, підкреслює можливість
використання
людьми інших людей і застерігає від того.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян VI, 20-VII, 12; Матфея XIV, 1-13; 1 Коринтян IX, 2-12; Луки VIII, 1-3). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
1 Коринтян VII, 5 — 'ἐκ συμφώνου' - 'ek symphonou' -
(виходячи) зі згоди, консонансності, співзвучності
. ‘συμφωνος’ — ‘symphonos’ —
симфонічні, співзвучні, консонансні, які звучать подібно разом; передає за допомогою звукового музичного образу поняття згоди, однодушності
. Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26072024.html
1 Коринтян VII, 7 — 'ἐκ θεοῦ' - 'ek theou' -
від Бога
. Прийменник 'ek' тут підкреслює найглибшу значимість, вищий ступінь значимості стану людини для неї самої. Це найбільш довірчі стосунки з Богом — довірити усього / усю себе в найбільш потаємних і глибинних складових своєї істоти Богові. У силу такої глибинності та довірчості багатьом людям потрібна праця і певні зусилля для прийняття, а часто навіть для усвідомлення та розпізнання Божого задуму щодо того, якою має бути та чи інша людина. Дивіться вище цитовані посилання зокрема.
1 Коринтян VII, 10 — 'γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι' - 'gynaika apo andros me khoristhenai' -
дружина з чоловіком нехай не розлучається (не відділяється)
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про повне розлучення, відділення.
1 Коринтян IX, 7 — 'ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης' - 'ek tou galaktos tes poimnes' -
від молока отари
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що така тілесна підтримка є цілком природною, виправданою, правильною, логічною.
Луки VIII, 2 — 'ἀπὸ πνευμάτων πονηρων και ασθενειων' - 'apo pneumaton poneron kai astheneion' -
від духів злих (поганих) і немочей
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що звільнення було повним, цілковитим. 'ἀφ’ ἧς' - 'aph hes' -
з якої
. Прийменник 'apo' також у його формі перед голосним в обох випадках підкреслює, що вихід лукавих духів був повним, остаточним, зцілення було цілковитим. Також згадаю, що свята Марія Магдалина — моя улюблена свята (якщо не рахувати Божу Матір).
Луки VIII, 3 — 'ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς' - 'heterai pollai, haitines diekonoun autois ek ton hyparkhonton autais' -
багато інших, які всі служили їм з маєтку свого
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що жертовне служіння тих жінок було цілковитим, щирим, вони були цілком самовіддані.
Матфея XIV, 2 — 'ἀπὸ τῶν νεκρῶν' - 'apo ton nekron' -
з мертвих
. Прийменник 'apo' нетиповий для опису воскресіння з мертвих, вказує на
залишення, покидання
Іоаном мертвих. Це свідчить про слабку обізнаність Ірода з вірою як такою. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' -
у Ньому; Ним
. Скоріше перше, оскільки друге відводить Христу другорядну роль
знаряддя
чудес. Хоча тут передуються слова Ірода, який міг Христа так сприймати (можна згадати допит Ісуса в Ірода у Страсну пʼятницю, описаний у Євангелії).
Матфея XIV, 8 — 'ὑπὸ τῆς μητρὸς' - 'hypo tes metros' -
матір'ю
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника
намовлена
. Донька Іродіади діяла як знаряддя гріха.
Матфея XIV, 10 — 'ἐν τῇ φυλακῇ' - 'en te phylake' -
у (тій самій) в'язниці
. Де.
Матфея XIV, 13 — 'ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον' - 'en ploio eis eremon' -
у човні в пустельне (безлюдне) місце
. Куди у чому (чим). 'ἀπὸ τῶν πόλεων' - 'apo ton poleon' -
з міст
(залишивши міста).
Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв I, 1 – 12; Матфея I, 18 – 25; Галатів III, 23 – 29; Луки II, 1 – 20; Євреїв I, 10 – II, 3; Матфея II, 1-12; Євреїв II, 11 – 18; Матфея II, 13-23; Євреїв I, 1-12; Луки II, 1-20). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Луки II, 1 — 'ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις' - 'en tais hemerais ekeinais' -
у ті дні; тими днями
. Сталий вислів. 'δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου' - 'dogma para Kaisaros Augoustou' -
постанова від також і кесаря Августа
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Можна бачити тут, що постанова була спонукана Святим Духом, щоб виконалися пророцтва.
Луки II, 4 — 'ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ' - 'apo tes Galilaias ek poleos Nazareth' -
з Галілеї з міста Назарет
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Йосип вийшов з Галілеї, ідучи у Вифлеєм, а прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки вийшов. 'εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυεὶδ' - 'eis ten Ioudaian eis polin Daueid' -
у Юдею в місто Давида
. Прийменник 'eis' у парі з попереднім вказує, куди пішов Йосип. 'ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ' - 'ex oikou kai patrias Daueid' -
з дому та роду Давида
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на походження.
Луки II, 15 — 'ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν' - 'ap auton eis ton ouranon' -
від них у небо
. Ангели відійшли від пастухів у небо. Куди.
Луки II, 18 — 'ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων' - 'ethaumasan peri ton lalethenton hypo ton poimenon' -
дивувалися щодо сказаного пастухами
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника
сказаного
.
Матфея II, 1 — 'ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως' - 'en Bethleem tes Ioudaias en hemerais Herodou tou baliseos' -
у Вифлеємі у дні царя Ірода
. 'μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'magoi apo anatolon paregenonto eis Hierosolyma' -
волхви зі Сходу прибули в Єрусалим
. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони залишили Схід, і може також бути непрямою вказівкою на те, що вони покаялися у своїх гріхах і навернулися, залишивши старе заради Месії-Царя.
Матфея II, 4, 7 — 'παρ’ αὐτῶν' - 'par auton' -
від них також
. Прийменник 'para' у його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається, коли йдеться про ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Тут це вказує на те, що свідчення волхвів та книжників були істинні — Месія-Христос дійсно народився.
Матфея II, 6 — 'ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα' - 'en tois hegemosin Iouda' -
у володіннях Юди
. 'ἐκ σοῦ' - 'ek sou' -
з тебе
. Прийменник 'eis' вказує тут на походження.
Матфея II, 15 — 'τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος' - 'to rhethen hypo kyriou dia tou prophetou legontos' -
сказане Господом через пророка
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, вказує на пасивний стан дієприкметника
сказане
. 'ἐξ Αἰγύπτου' - 'ex Aigyptou' -
з Єгипту
. Тобто
звідки?
.
Матфея II, 16 — 'ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων' - 'enepaikhthe hypo ton magon' -
був висміяний волхвами
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, вказує на те, що дієприкметник тут у пасивному стані. 'ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις' - 'en Bethleem kai en pasi tois horiois' -
у Вифлеємі та усіх околицях
. 'ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω' - 'apo dietous kai katotero' -
від двох років і молодших
. Прийменник 'apo' тут вказує на початок зворотнього відліку. 'παρὰ τῶν μάγων' - 'para ton magon' -
також і від волхвів
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Тут вказує на те, що Ірод розпитував і волхвів, і книжників, також на те, що їх свідчення були істинні.
На 6-му часі:
(Євреїв I, 10 – II, 3; Матфея II, 1-12)
Євреїв I, 13 — 'ἐκ δεξιῶν' - 'ek dexion' -
по правиці; з правого боку
. Сталий вислів, який вказує на найпочесніше місце.
Євреїв II, 3 — 'ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων' - 'hypo ton akousanton' -
тими, які почули
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника
проповідуване
(відповідає на питання: ким?). 'εἰς ἡμᾶς' - 'eis hemas' -
у нас; так, щоб поширилося серед нас; для нас
. Можливі різні варіанти перекладу, які доповнюють один одного.
На 9-му часі:
(Євреїв II, 11 – 18; Матфея II, 13-23)
Євреїв II, 11 — 'ἐξ ἑνὸς πάντες' - 'ex henos pantes' -
усі від Одного
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на походження.
Луки X, 18 — 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'ek tou ouranou' - з неба
. Прийменник 'ek' за смислом тут вказує на те, звідки відбулося падіння диявола.
(Луки XVII, 20-25)
Луки XVII, 20 — 'ὑπὸ τῶν Φαρισαίων' — 'hypo ton Pharisaion' -
фарисеями
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, вказує на пасивний стан дієприкметника
розпитуваний
, вказує також непрямо на те, що питання було зверхнім і дечим схоже на допит. 'μετὰ παρατηρήσεως' - 'meta paratereseos' -
зі спостереженням; з видимими ознаками
. Дослідники підкреслюють тут, що йдеться про спостереження, таке, наприклад, як за симптомами у хворого чи в астронома за небом. Це спеціально організована діяльність, щоб помітити ті чи інші ознаки. Але смисл повноти Царства, коли воно уже повністю настало у тому, що ні в кого не буде жодних сумнівів у цьому, тому жодне дослідження не буде потрібне. А якщо казати про прояви Божої благодаті та спасіння у людях зараз, то кращим є не спостерігати за праведними і святими, а бути у спілкуванні, спільноті з ними, з Христом і Святим Духом, з Церквою.
Луки XVII, 24 — 'ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν' — 'ek tes hypo ton ouranon eis ten hyp ouranon' -
від (одного місця) під небом до (одного, можливо, іншого місця) під небом
. Тобто
під небом
, але у широкому діапазоні, масштабно. Раніше зазначав також, що ці слова вказують на те, що усі стануть свідками, якщо ж у когось буде сумнів, то це точно не є Царство Боже, яке повністю прийшло. 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ' - 'en te hemera autou' -
у День Свій
. Коли. Тобто під час Другого славного Пришестя Ісуса Христа.
Луки XVII, 25 — 'ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης' — 'apo tes geneas tautes' -
від роду цього
. Прийменник 'apo' підкреслює те, що люди відцураються повністю, цілком.
Якова II, 9 — 'ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται' - 'elenkhomenoi hypo tou nomou hos parabatai' -
будучи переконливо виявленими Законом як ті, що чинять переступ
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприслівника, перекладеного тут
будучи переконливо виявленими
(чим?).
Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв XI, 24-26, 32 — XII, 2; Іоана I, 43-51; Євреїв XII, 1-10; Матфея XX, 1-16). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
... Євреїв XII, 5 — 'μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος' - 'mede eklyou hyp autou elenkhomenos' -
не блукай (не хитайся, не знемагай), будучи настановлюваним (отримуючи докір чи картання) через Нього
. Прийменник 'hypo' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком і вказує на те, що те наставлення відбувається через Господа, то Господь так взаємодіє з людиною у тій ситуації.
(Євреїв XI, 24-26, 32 — XII, 2)
Євреїв XI, 26 — 'ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν' - 'apeblepen gar eis ten misthapodosian' -
бо відводив погляд від усього, крім винагороди; бо дивився лише на винагороду
. Прийменник 'eis' вказує на те, куди спрямовував увагу і шану Мойсей. Дієслово має префікс 'ap', який походить від прийменника 'apo' і вказує на цілковите відвертання від того.
Євреїв XII, 3 — 'τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν' - 'ton toiauten hypomemenekota hypo ton amartolon eis heauton antilogian' -
Того, Хто переніс (перетерпів, витримав) через грішних щодо Себе таку суперечку (такий непослух, спротив, перекір)
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що Христос зазнав від грішників, смиренно переніс те через них. Певною мірою грішники тут не активні противники, а своєрідні
знаряддя
гріха, також звідси і його жертви, а Христос переносить гріх, страждання, смерть, але довготерпить людей. Згадаємо і молитву Христа за Своїх розпинателів на хресті.
Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян XII, 10-19; 2 Коринтян XII, 20-XIII, 2; Марка IV, 10-23; Марка IV, 24-34; Галатів IV, 22-31; Луки VIII, 16-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
2 Коринтян XII, 11 — 'ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι' - 'hyph hymon synistasthai' -
вами бути вимушеним; вами бути узгодженим
. Прийменник 'hypo' у формі перед наступним 'hy' тут з родовим відміком і вказує на пасивний стан дієслова
бути вимушеним; бути узгодженим
. Цей вислів тут вказує на те, що слова апостола викликані необхідністю узгодити свої слова з очікуваннями коринтян, які хотіли бачити геройські чесноти. Апостол хвалиться не тому, що хоче похвалитися, але тому, що інакше коринтяни послухали б тих, хто поширював оману серед християн, оскільки ті не уникали самі хвалити себе. Апостол правдиво хвалить себе, щоб коринтяни, шукаючи похвального в очах людей, не стали жертвами таких пошуків та ініціативності (
винахідливості
) несправжніх вчителів.
Марка IV, 25 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' -
від нього
. Прийменник 'apo' у своїй формі перед наступним голосним вказує на те, що забереться зовсім, повністю.
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 15-25; Галатів VI, 11-18 ; Луки XVI, 19-31; Филип’ян II, 5-11; Луки X, 38-42; XI, 27-28). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
(Луки XVI, 19-31)
Луки XVI, 21 — 'ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου' - 'apo ton piptonton apo tes trapezes tou plousiou' –
з крихт з трапези багача
. Прийменник 'apo' вказує на те, що ці крихти були малими у порівнянні з їжею багача, також на те, що у такому випадку, якби вони дійсно дісталися Лазарю, то це був би дар з боку багача йому.
Луки XVI, 22 — 'ὑπὸ τῶν ἀγγέλων' – 'hypo tom angelon' –
ангелами
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказзує на пасивний стан дієслова
був віднесений
, також на те, хто відніс душу Лазаря на лоно Авраама. 'εἰς τὸν κόλπον ἀβραάμ' – 'eis ton kolpon Abraam' –
на лоно Авраама
. Куди.
Луки XVI, 23 — 'ἐν τῶ ᾅδῃ' - 'en to hade' –
в аді
. Де. 'ἐν βασάνοις' – 'en basanois' –
у муках
. У якому стані. 'ἀπὸ μακρόθεν' – 'apo makrothen' –
здалеку
. Сталий вислів. 'ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ' - 'en tois kolpois autou' –
у лоні його; на лоні його
. Де.
Луки XVI, 30 — 'ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς' – 'ean tis apo nekron poreuthe pros autous' –
якщо хто з мертвих прийде до них
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що брати вважали себе цілком непричетними до світу померлих, вважали себе живими, а тут явлення померлого! Також підкреслює те, що таке явлення означає, що померла людина цілком залишила світ померлих, тобто воскресла.
Луки XVI, 31 — 'τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ' - 'tis ek nekron anaste' –
хтось з мертвих воскресне
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки відбувся перехід – від мертвих до живих, також тут же видима і чітка паралельз Воскресінням Самого Христа. Тобто якщо не прийняли підготовку до Христа у вигляді Закону і Пророків, тоді не приймуть і Самого Христа. Якщо не прагнуть духовного життя, праведності та святості, то і чудеса не допоможуть.
(2 Петра I, 20 — II, 9)
2 Петра I, 21 — 'ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι' - 'hypo pneumatos hagiou pheromenoi' -
Духом Святим спонукувані; Духом Святим ведені
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що це пасивний стан. 'ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι' - 'elalesan apo theou anthropoi' -
говорили від Бога люди
. Прийменник 'apo' вказує на те, що це був Божий дар.
2 Петра II, 7 — 'καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς' - 'kataponoumenon hypo tes ton athesmon en aselgeia anastrophes' -
змученого від беззаконних у поведінці нестримної (їх) хтивості
. Дуже яскравий і насичений зворот. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на страждання Лота.
2 Петра II, 8 — 'ἐν αὐτοῖς' - 'en autois' -
у них
. 'ἡμέραν ἐξ ἡμέρας' - 'hemeran ex hemeras' -
з дня на день; щодня
. Сталий вислів.
Марка XIII, 13 — 'ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων' - 'esesthe misoumenoi hypo panton' -
будете недолюблювані усіма; будете зненавиджені усіма
. Можливі різні варіанти перекладу. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан.
(2 Петра II, 9-22)
2 Петра II, 9 — 'ἐκ πειρασμῶν' — 'ek peirasmon' -
зі спокуси
. Прийменник 'ek' вказує на те, що порятунок відбувається із
середовища
спокуси. 'εἰς ἡμέραν κρίσεως' - 'eis hemeran kriseos' -
для дня суду
. Прийменник 'eis' вказує на мету.
2 Петра II, 17 — 'ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι' - 'hypo lalapos elounomenai' -
гнані (рухомі,
движимі
) бурею
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що це пасивний стан.
2 Петра II, 21 — 'ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς' - 'hypostrepsai ek tes paradotheises autois hagias entoles' -
повернувши під (тобто назад) від переданої їм святої заповіді
. Прийменник 'ek' вказує на відхід від заповіді, відступлення, можливо, не остаточне, але суттєве.
Марка XIII, 15 — 'ἐκ τῆς οἰκίας' - 'ek tes oikias' -
з дому
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки узяти.
Марка XIII, 19 — 'ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως' - 'ap arkhes ktiseos' -
від початку світу
. Прийменник 'apo' у його формі перед наступним голосним вказує на початок відліку часу.
Буття XLVI, 5 — 'ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου ' - 'apo tou phreatos tou orkou' -
від колодязя клятви
. У єврейському тексті тут Беер-Шева, тобто місце явлення Бога Якову раніше.
Притчі XXIII, 32 — 'ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς' - 'hosper hypo opheos peplegos' -
наче ужалений змією
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника
ужалений
. 'ὥσπερ ὑπὸ κεράστου' - 'hosper hypo kerastou' -
наче через рогату (отруйну) змію
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що отрута діє через змію, та виступає посередником для її дії на організм. Пияцтво порівнюється з отруєнням від змії.
Притчі XXIV, 4 — 'μετὰ αἰσθήσεως ἐμπίμπλαται ταμίεια ἐκ παντὸς πλούτου τιμίου καὶ καλοῦ' - 'meta aistheseos empimplatai tamieia ek pantos ploutou timiou kai kalou' -
зі сприйняттям (пізнанням) наповнюються таємні кімнати (які не показують стороннім) з усяким багатством дорогоцінним і прекрасним (вищою мірою добрим)
. Прийменник 'ek' тут вказує на те, що йдеться більше про духовні багатства і те, як Бог, їх володар, обдаровує людину — вони від Бога переходять до людини як Його дар. Тут є паралель з Нагірною проповіддю, де також йдеться про таємну кімнату. Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html
Ісайї LXV, 9 — 'ἐξ Ιακωβ' - 'ex Iakob' -
з Якова
. 'ἐξ Ιουδα' - 'ex Iouda' -
з Юди
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, звідки буде Нащадок, тобто Христос.
Ісайї LXV, 14 — 'ἀγαλλιάσονται ἐν εὐφροσύνῃ' - 'agalliasontai en euphrosyne' -
піднесено, урочисто, торжественно радітимуть; піднесуться у радості; піднесуться радістю
. Дослівно — другий або третій варіант перекладу. 'ἀπὸ συντριβῆς πνεύματος ὀλολύξετε' - 'apo syntribes pneumatos ololyxete' -
від розбиття духу голосно ридатимете (голоситимете)
. Тобто безутішний плач від втрати надії. Ті люди відійшли від Бога, поклавши надію на щось інше, і тоді втративши ту надію, будуть безутішні. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що плач той не буде духовним чимось, але скоріше бездуховним. Зараз покаяння веде до спасіння, а тоді бачення істини не втішатиме тих, хто від неї відійшов.
Жабенко О. С. Коментар на (Римлян I, 1-7, 13-17; Матфея IV, 25-V, 13; Євреїв XIII, 17-21; Іоана X, 9-16). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Матфея IV, 13 — 'ἐν τίνι ἁλισθήσεται;' - 'en tini alisthesetai?' -
чим посолена буде?
. Тобто що інше може надати їй властивість того, чим вона має бути сама джерелом.
Якщо джерело солоності і щось найсолоніше стане несолоним, то що може зробити його знову солоним зовні?
. 'εἰς οὐδὲν ἰσχύει' - 'eis ouden iskhyei' -
для нічого не придатна; на ніщо не придатна; на ніщо не здатна; ні на що не придатна
. Тобто не має тієї солоності,
сили
солоності, але і не має інших сил. 'καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων' - 'katapateisthai hypo ton anthropon' -
бути потоптаною людьми
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан
бути потоптаною
. У солі є цінність, завдання, призначення, що роблять її потрібною і бажаною людям, подібно і щодо учнів Христових. Але якщо учні втрачають свій стан учнівства Христа, тоді те цінне, що є у них потрібним для інших, вони втрачають, а отже, у такому випадку їх значення буде ставати меншим, ніж в оточуючих. Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21012023.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Римлян I, 3 — 'ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα' - 'ek spermatos Daueid kata sarka' -
з насіння Давида за плоттю; з насіння Давида згідно плоті
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на Боговтілення Сина Божого Нащадком царя Давида (згідно Божої обітниці), а другий — що Він прийняв тіло цілком, з нашими людськими немочами, крім гріха.
Римлян I, 4 — 'ἐν δυνάμει' - 'en dynamei' -
у силі; силою
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що Божа сила, зокрема чудеса супроводжували діяльність Ісуса, а другий — що Божа сила являла значною мірою божественність Христа. 'κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν' - 'kata pneuma hagiosynes ex anastaseos nekron' -
за Духом освячення, з воскресіння мертвих; згідно Духу освячення від воскресіння мертвих
. Можливі різні варіанти перекладу, але воскресіння мертвих вказує на дію Христа не щодо Себе Самого безпосередньо, а щодо померлих. Тобто йдеться не про Воскресіння Самого Христа, а про те, як це Воскресіння вплинуло на людей, на його спасительне значення. Воскресіння Христа також важливе для людей з огляду на те, що подібним чином Христос воскресить мертвих в останній день, і це воскресіння також зодягне людей у нетління, що повʼязане тут з Духом освячення (Духом Святим).
Римлян I, 7, 15 — 'ἐν Ῥώμῃ' - 'en Rome' -
у Римі
. Де. 'εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ'.' - 'eirene apo theou patros hemon kai kyriou iesou christou' -
мир від (мир як Божий дар, явлення Божої праведності та любові, водночас пов'язаний з життям і вірою самих вірних) Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа
. Вживання прийменника 'apo' вказує на дар Божий людям. Дивіться більше про те за посиланнями:
https://www.instagram.com/p/C8kI_yMtLMY/
https://www.instagram.com/p/C8kMUymNJ86/
Римлян I, 17 — 'ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται' - 'ek pisteos eis pistin, kathos gegraptai, ho de dikaios ek pisteos zesetai' -
з віри у віру, подібно як написано:
А праведний з віри житиме
. Згідно вище написаного, зокрема за посиланнями, Павло пише про
походження
життя праведних — воно є продовженням і виявом їх віри. Він не каже, що віра тут є джерелом життя сама по собі як така (що можна подумати з деяких неясних перекладів), але має на увазі, що життя праведних є органічним продовженням і логічним наслідком їх віри, водночас є рухом до майбутнього здійснення віри як очікуваного Царства Божого. Віра у цих словах є відправним пунктом життя, а в попередніх — також і пунктом призначення руху, але вже здійсненого, тобто певною мірою досягнутого і здійсненого. Людина, яка виконала Божу волю, заповіді, є праведною, водночас її стан цілком можна назвати
новою вірою
, в яку вона
прибула
через виконання і життя. Також тут видно два смисли — праведний
житиме з віри
, але також
праведний з віри
буде жити. Тобто йдеться як про праведність, так відразу і про праведність від віри, з віри, яка є органічним продовженням, здійсненням і розвитком віри.
Матфея XIV, 24 — 'βασανιζόμενο ὑπὸ τῶν κυμάτων' — 'basanizomeno hypo ton kymaton' -
(борючись з зустрічним вітром і його наслідками —) хвилями
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника, який означає ситуацію в дужках.
Матфея XIV, 26 — 'φαντασμα' - 'phantasma' -
видіння, марево, фантазія, сон
. Тобто учні подумали, що то ілюзія або марево. 'ἀπὸ τοῦ φόβου' - 'apo tou phobou' -
від страху
. Прийменник 'apo' підкреслює те, що вони не контролювали себе від емоцій і страху. Тобто тут підкреслюється не причина крику, а стан втрати контролю, виходу за межі розумного, втрати самовладання. Порівняйте інші місця, де прийменник 'apo' вказує на додаткові обставини, які не є головною причиною подій, про які йде мова, за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
Матфея XIV, 29 — 'ἀπὸ τοῦ πλοίου' — 'apo tou ploion' -
з човна
. Прийменник 'apo' вказує, що Петро покинув човен повністю.
Ефесян I, 2 — 'ἀπὸ θεοῦ' - 'apo theou' -
від Бога
. Як писав раніше, прийменник 'apo' пр такому вживанні підкреслює те, що благодать та мир є Божими дарами.
(Луки IX, 7-11)
Луки IX, 7, 8 — 'ὑπό τινων ' - 'hypo tinon' -
під деякими; через деяких
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, вказує на те, що це особиста думка тих людей. 'ἐκ νεκρῶν' - 'ek nekron' -
з мертвих
. Сталий вислів, прийменник вказує на те, що це відповідь на питання
звідки?
.
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XX, 19-31; Галатів I, 11-19; Луки VII, 11-16; 2 Тимофія II, 1-10; Іоана XV, 17-XVI, 2). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(Галатів I, 11-19)
Галатів I, 11 — 'τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ' - 'to euangelion to euangelisthen hyp emou' -
Євангелія, благовіщена мною
. Прийменник 'hypo' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника
благовіщена
та на те, хто благовістив — Павло.
Галатів I, 12 — 'παρὰ ἀνθρώπου' - 'para anthropou' -
від зблизька людини
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
Тут мається на увазі, оскільки стоїть заперечення, що апостол Павло не навчався у якоїсь людини, як це часто роблять багато інших проповідників, навчаючись і отримуючи пізнання від людей, які навчають під дією Святого Духа для прослави Втіленого Сина Божого, але Павло отримав дар благовістя через безпосередні Одкровення Господа Ісуса Христа. Підкреслює важливість благовістя, навчання, але водночас і виняткову цінність апостольського служіння.
Галатів I, 15 — 'ἐκ κοιλίας μητρός μου' - 'ek koilias metros mou' -
з утроби матері моєї
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження, а не на час. Тобто підкреслюється постійність Божого обрання, а не певний момент у часі. Дивіться також подібне за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24062025.html
Жабенко О. С. Коментар на (Марка XVI, 9-20; Ефесян IV, 1-6; Луки X, 25-37; 1 Коринтян IV, 9-16; Іоана I, 35-51). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Луки X, 27 — 'ἐξ ὅλης τῆς καρδίας' — 'ex holes tes kardias' -
з усього серця; від усього серця
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'ho' вказує на походження любові до Бога — вона має бути щирою, сердечною, виявляти серце людини. 'ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ' - 'en hole te psykhe' -
у всій душі; усією душею
. 'ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ' - 'en hole te iskhyi' -
у всій силі; усією силою
. 'ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ' - 'en hole te dianoia' -
у всьому розумі; усім розумом
. Тут всюди можливі обидва варіанти перекладу з переважно другим поширеним. Перші варіанти вказують на предметне наповнення душі, сили, розуму — тобто чим вони мають бути наповнені, а другий — більш загально і повно — на душу, силу та розум як такі, цілком. Порівняння з Матфея XXII, 36-39 показує наступне (цитую:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042025.html
Матфея XXII, 37 — 'ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου' — 'agapeseis kyrion ton theon sou en hole te kardia sou kai en hole te psykhe sou kai en hole te dianoia sou' -
полюбиш Господа Бога твого у всьому серці твоєму, і в усій душі твоїй, і в усьому розумі (глибокому осмисленні, розумінні) твоєму; полюбиш Господа Бога твого усім серцем твоїм, і усією душею твоєю, і усім розумінням (глибоким осмисленням, розумом) твоїм
. Порівняння з паралельними місцями показує вживання ними різних прийменників, що має значення. Порівняння з написаним за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05022025.html
показує, що перший варіант кращий за смислом, оскільки він каже, де має бути любов, що вона має наповнювати усю людину, усю людську істоту з усіма наслідками цієї наповненості.
Порівняння з Євангелієм від Луки показує, що там поєднані обидва варіанти прийменників:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
Причому спочатку законник каже 'ex holes tes kardias', а далі вживає прийменник 'en'. Відповідь Христа показує, що так також правильно. Вживання 'ex' показує, де починається і зароджується любов, а також що вона має бути цілком щирою.
Загалом можна сказати, що 'en' у цьому місці всюди краще перекладати як
у
, тоді як 'ex' — як
з
або
від
. Перший підкреслює наповнення любовʼю, її глибину і змістовність, а другий — щирість, походження та свободу, невимушеність, природність.
Порівняння з Марка XII, 30-33 (цитую:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05022025.html
Марка XII, 30 — 'ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου' — 'ex holes tes kardias sou kai ex holes tes psykhes sou kai ex holes tes dianoias sou kai ex holes tes iskhyos sou' -
від (з) усього твого серця, і від (з) усієї твоєї душі, і від (з) усього твого розуміння (глибокого осмислення, розуму), і від (з) усієї твоєї сили
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'ho' вказує на те, звідки та любов має бути, а також підкреслює, що це суттєво. Певною мірою:
У тебе є серце — нехай любов до Бога походить від усього нього! У тебе є душа — нехай любов до Бога походить від усієї неї! У тебе є осмислення, розуміння, розум — нехай любов до Бога походить від них усіх! У тебе є сила, нехай любов до Бога походить від неї усієї!
. Важливо підкреслити, що вжито не 'en', тобто
чим?
, а 'ek' ('ex'), тобто
звідки?
. Це вказує на те, що не можна
примушувати до любові
,
використовувати
для любові, але потрібно дати свободу серцю, душі, розуму, силі, щоб вони нею полюбили Бога.
Пустіть дітей приходити до Мене
, — каже Господь про те.
Марка XII, 33 — 'τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος' — 'to agapan auton ex holes tes kardias kai ex holes tes syneseos kai ex holes tes iskhyos' -
любити Його від (з) усього серця, і від (з) усього розуміння, і від (з) усієї сили
. Дивіться вище. Помітно, що законник розуміє усе назване як сили людини, тоді як у Христа більше субʼєктності, кожна названа частина існує
більше, повніше
.
Усе це показує глибокий зміст усіх варіантів та їх взаємозвʼязок.
Луки X, 30 — 'ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἱερειχώ' — 'apo Hierousalem eis Hiereikho' -
з Єрусалиму в Єрихон; залишивши Єрусалим, у Єрихон
.
1 Солунян I, 4 — 'ὑπὸ τοῦ θεοῦ' - 'hypo tou theou' -
Богом
. Тут прийменник 'hypo' з родовим відмінком вказує на пасивний стан дієприкметника
улюблені
(
люблені
) і на те, Хто любить вірних — Отець.
(Луки X, 22-24)
Луки X, 22 — 'ὑπὸ τοῦ πατρός' - 'hypo tou patros' -
Отцем
. Тут прийменник 'hypo' з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника
передане
. Втілений Син Божий як людина має усі Божі дари, які передбачені Богом для людей — зокрема Він є Царем, Пророком, Первосвященником, Христом, Спасителем, Визволителем, Переможцем та інше. Тобто усе це
передано
Сину як людині. Потрібно також розуміти, що деякі з цих Божих дарів не є власне тими, які Бог хотів би, щоб Син Божий мав, коли творив світ і людей, наприклад, Бог не хотів, щоб люди згрішили, коли творив їх, але знав, що вони згрішать як Всевідаючий. Тоді послав Сина, щоб їх спасти, і отже, Спасителем, Визволителем, Який постраждав за нас і подібне, Син Божий став як людина, отримав ці дари також з огляду на те, що відбулося з творінням, і чого Бог не хотів для творіння. Як писав за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html
у Христі співпали Божа воля і Боже попущення в єдиний і унікальний спосіб, Він Особливий у цьому. І оскільки страждання невластиві Богові за природою, то не можна сказати, що передане усе Сину за людською природою 'ek' Отця чи 'para' Отця, не можна також і 'apo' Отця. Тому вживається 'hypo tou patros'. Тут логічніше бачити саме людську природу Христа, а не Божу, хоча і Джерелом божества є Отець, бо йдеться про стосунок до світу та Боже Одкровення. Якщо б тут йшлося в рівній чи переважній мірі про Сина за Божою природою (яку Він має нарівні з Отцем і Духом), тоді б потрібно було б говорити про те, що і Сина потрібно відкривати, і тоді логіка стає незрозумілою. А тут йдеться саме про Втілення Сина Божого.
Буття L, 13 — 'εἰς γῆν Χανααν' - 'eis gen Khanaan' -
до ханаанського краю
. 'εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν' - 'eis to spelaion to diploun' -
у печеру подвійну
. 'ἐν κτήσει μνημείου' - 'en ktesei mnemeiou' -
у володіння гробниці
. Тобто для поховання. 'παρὰ Εφρων τοῦ Χετταίου' - 'para Ephron tou Khettaiou' -
від близько хіттеянина Ефрона
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться про це більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут це вказує на те, що та купівля, як і осілість Авраама там, були від Святого Духа і вказує на Втілення Сина Божого.
Буття L, 24 — 'ἐκ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν' - 'ek tes ges tautes eis ten gen' -
з цієї землі у землю
. Звідки і куди. Типове поєднання прийменників 'ek'-'eis'.
(Притчі XXXI, 8-32)
Притчі XXXI, 15 — 'ἐκ νυκτῶν' - 'ek nykton' -
з ночі
. Тобто рано вдосвіта.
Притчі XXXI, 16, 31 — 'ἀπὸ δὲ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς' - 'apo de karpou kheiron autes' -
від плодів же рук її
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про те, що це навіть не стільки безпосередній результат її діяльності, скільки Божий дар і благословення, щоб так було.
Притчі XXXI, 21 — 'τῶν ἐν οἴκῳ' - 'ton en oiko' -
тих у домі
. Тобто домашні. 'οἱ παρ’ αὐτῆς' - 'hoi par autes' -
ті, що від близько неї
. Прийменник 'para' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут це вказує на те, що це і опис чудової жінки, і пророцтво також про Церкву (символічно зображена Церква під образом цієї благочестивої жінки; існує поширене тлумачення також Пісні Пісень Соломона як історії щодо Церкви). Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
Притчі XXXI, 22 — 'ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα' - 'ek de byssou kai porphyras heaute endymata' -
з вісону та порфіри одяг її власний
. Це дорогоцінні тканини, які носять царські особи, священнослужителі й у явленнях ангели.
Ісайї LXVI, 11 — 'ἀπὸ μαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς' - 'apo mastou parakleseos autes' -
з грудей утіхи його
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що це дар. 'ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς' - 'apo eisodou doxes autes' -
зі входження слави його
. Аналогічно до попереднього.
Ісайї LXVI, 16 — 'ἐν γὰρ τῷ πυρὶ' - 'en gar to pyri' -
бо вогнем
. 'ἐν τῇ ῥομφαίᾳ' - 'en te rhomphaia' -
мечем
. 'ὑπὸ κυρίου' - 'hypo kyriou' -
через Господа
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, через Кого це все здійсниться.
Ісайї LXVI, 19 — 'ἐξ αὐτῶν σεσῳσμένους εἰς τὰ ἔθνη εἰς Θαρσις καὶ Φουδ καὶ Λουδ καὶ Μοσοχ καὶ Θοβελ καὶ εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ εἰς τὰς νήσους τὰς πόρρω οἳ οὐκ ἀκηκόασίν μου τὸ ὄνομα' - 'ex auton sesosmenous eis ta ethno eis Tharsis kai Phoud kai Loud kai Mosokh kai Thobel kai eis ten Ellada kai eis tas nosous tas porros hoi ouk akekoasin mou to onoma' -
з них урятованих до народів (язичників) — до Таршішу, і Пулу, і Лулу, до Мешеху, до Тувалу, і до Греції, і до далеких островів, які не чули Моє імʼя
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про вибір з групи людей і ті люди певною мірою представляють ту групу. 'ἐν τοῖς ἔθνεσιν' - 'en tois ethnesin' -
у тих народах (серед тих язичників)
.
Ісайї LXVI, 20 — 'ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν' - 'ek panton ton ethnon' -
з усіх тих народів
. Тобто фактично з усіх народів, включно з тими далекими. 'ἐν λαμπήναις' - 'en lampenais' -
у блиску
(йдеться про відображення істинного світла Божої слави). 'εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν Ἱερουσαλήμ' - 'eis ten hagian polin Hierousalem' -
у святе місто Єрусалим
. 'εἰς τὸν οἶκον κυρίου' - 'eis ton oikon kyriou' -
у дім Господа
.
Ісайї LXVI, 21 — 'ἀπ’ αὐτῶν λήμψομαι ἐμοὶ ἱερεῖς καὶ Λευίτας' - 'ap auton lempsomai emoi hiereis kai Leuitas' -
з них візьму Собі священників та левитів (служителів)
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про вибір з групи людей і відділення від решти, тобто особливу групу.
Ісайї LXVI, 23 — 'μῆνα ἐκ μηνὸς καὶ σάββατον ἐκ σαββάτου' - 'mena ek menos kai sabbaton ek sabbaton' -
місяць від місяця і суботу від суботи
. Тут за смислом — регулярно, постійно, завжди, безперервно. 'ἐν Ιερουσαλημ' - 'en Hierousalem' -
у Єрусалимі
.
Літургія:
(2 Солунян II, 1-12)
2 Солунян II, 2 — 'εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς' — 'eis to me takheos saleuthenai hymas apo tou noos' -
щоб ви не швидко хиталися від розуму (образу мислення; світогляду)
. Прийменник 'eis' тут вказує на мету дії, а прийменник 'apo' вказує на несправжню причину: апостол має на увазі, що хоча хтось думає, що розумно вважати, що Царство Боже уже настало (вважає це
розумом
), але насправді — ні, бо воно ще не настало до Другого Пришестя Ісуса Христа.
2 Солунян II, 7 — 'ἐκ μέσου' — 'ek mesou' -
із середини; зсередини
. Сталий вислів. З огляду на написане за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11102025.html
це можуть бути багатозначні слова.
(Луки XII, 48-59)
Луки XII, 48 — 'παρ’ αὐτοῦ' — 'par autou' —
від зблизька нього
. Прийменник 'para' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Можна думати, що оскільки людині дано Божі дари через Сина Божого та Святого Духа, то і Господь очікує від тих, кому багато дано, уподібнення Христу, богоподібності та плодів Святого Духа.
Луки XII, 52 — 'ἀπὸ τοῦ νῦν' — 'apo tou nyn' -
відтепер
. Сталий вислів, прийменник 'apo' вказує, починаючи з якого моменту часу відбувається дія. 'ἐν ἑνὶ οἴκῳ' - 'en heni oiko' -
в одному домі
. Де.
Луки XII, 57 — 'ἀφ’ ἑαυτῶν' — 'aph heauton' -
від самих себе
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'he' вказує на те, що отримані висновки мають бути більш об'єктивними. Також можна думати, що думати
від самих себе
означає, що люди не знатимуть точно час і обставини кінця світу, але матимуть різні думки на тему. Господь заохочує думати, але не заохочує довіряти різним ідеям.
Будьте готові!
, але
не знаєте
.
Луки XII, 58 — 'ἐν τῇ ὁδῷ' — 'en te hodo' -
у дорозі
. 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' -
від нього
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує, що визволення від супротивника має бути повним, цілковитим. 'εἰς φυλακήν' - 'eis phylaken' -
у в'язницю
. Куди. Підкреслює те, що вірні цього не бажатимуть, але можуть стати жертвами.
Жабенко О. С. Коментар на (2 Петра III, 1-18 ; Марка XIII, 24-31; Филип’ян II, 5-11; Луки X, 38-42; XI, 27-28 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
2 Петра III, 2 — 'ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν' - 'hypo ton hagion propheton' -
через святих пророків
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, через кого отримані пророцтва.
2 Петра III, 4 — 'ἀφ’ ἧς' - 'aph hes' -
від того (часу), як; відтоді, як
. Сталий вислів, прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'he' вказує на початок відліку часу. 'ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως' - 'ap arkhes ktiseos' -
від початку творіння
. Аналогічно до щойно вжитого.
2 Петра III, 5 — 'ἐξ ὕδατος' - 'ex hydatos' -
з води; від води
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує на походження.
Марка XIII, 25 — 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'ek tou ouranou' -
з неба
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки будуть падати. 'αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'hai dynameis hai en tois ouranois' -
сили, що в небесах; сили небесні
. Буквально перше, але за смислом цілком може бути друге. Тут
небеса
у множині на відміну від попереднього.
Марка XIII, 27 — 'ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ' - 'ek ton tessaron anemon ap akrou ges heos akrou ouranou' -
з чотирьох вітрів від краю землі і аж до краю неба
. Тут
небо
знову в однині, що може означати, що мається на увазі космос, видимий Всесвіт, тоді як множина означає духовні небеса. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки будуть зібрані люди — образно — звідусіль, а прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним входить у зворот у значенні
початку відліку
. Можливе пророцтво про масштабне розселення людей по усьому Всесвіту (усе залежить лише від того, де закінчується
край неба
).
Марка XIII, 28 — 'Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς' - 'Apo de tes sykes' -
від смоківниці
. Прийменник 'apo' вказує на те, що порівняння лише дуже слабко подібне, але наштовхує саме на подібні думки, тому хоча не таке явне, але влучне і таке, з яким важко помилитися. Господь хоче, щоб ми навчалися з подібного також.
... Притчі V, 18 — 'συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου' - 'syneuphlainou meta gynaikos tes ek neotetos sou' -
разом радій з дружиною, що з молодості (юності) твоєї
. Прийменник 'ek' вказує на те, що той шлюбний союз розпочався у молодості чи юності.
На вечірні:
(Буття IV, 16-26)
Буття IV, 16 — 'ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ' - 'apo prosopou tou theou' -
від лиця Божого
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Каїн намагався повністю віддалитися від Бога. 'ἐν γῇ Ναιδ' - 'en ge Naid' -
у землі Нод
.
Буття IV, 24 — 'ἐκ Καιν' - 'ek Kain' -
з Каїна; за (по причині) Каїна
. 'ἐκ δὲ Λαμεχ' - 'ek de Lamekh' -
з Ламеха ж; за (по причині) Ламеха ж
. Прийменник 'ek' тут вказує на те, що мотив помсти, на думку Ламеха (убивці), походить від жертви, тобто це міркування, що у злочині жертва виступає причиною, виправданням помсти, що помста виправдана тим, що є жертва. Він не думає про справедливість, а лише про приватні
інтереси
. Загалом ситуація показує, що у нащадків Каїна зло лише погіршилося — Ламех через те, що раніше якийсь чоловік його ударив, убив його, а тут хвалиться тим, що він
більш видатний
злочинець, бо начебто хтось буде його захищати незрівнянно краще, ніж Бог зберіг життя Каїна.
(Притчі V, 15-VI, 3)
Притчі V, 15 — 'ἀπὸ σῶν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων' - 'apo son angeion kai apo son phreaton' -
зі своєї посудини і зі свого колодязя
. Прийменник 'apo' вказує на те, що це дари.
Притчі V, 16 — 'ἐκ τῆς σῆς πηγῆς' - 'ek tes ses peges' -
з твого джерела
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки ті води. 'εἰς δὲ σὰς πλατείας' - 'eis de sas plateias' -
у твої вулиці; на твої вулиці
. Тобто
куди
.
Притчі V, 23 — 'ἐκ δὲ πλήθους τῆς ἑαυτοῦ βιότητος' - 'ek de plethous tes heautou biotetos' -
з наповненого (переповненого, максимально насиченого) свого життя
. Тобто загине, покинувши своє життя.
Ісайї V, 24 — 'ὑπὸ ἄνθρακος πυρὸς' - 'hypo anthrakos pyros' -
через вугілля вогню
. 'ὑπὸ φλογὸς' - 'hypo phlogos' -
через полумʼя
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, чим легко нищиться трава.
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 15-25; 1 Солунян II, 14-19; Луки XI, 23-26; 1 Коринтян IV, 9-16; Іоана I, 43-51). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(1 Солунян II, 14-19)
1 Солунян II, 14 — 'ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ' - 'en te Ioudaia' -
у Юдеї
. Де. 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' -
в Христі Ісусі
. 'ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν' - 'hypo ton idion symphyleton' -
своїми земляками; через своїх земляків
. 'ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων' - 'hypo ton Ioudaion' -
юдеями; через юдеїв
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, вказує в обох випадках на пасивний стан
витерпіли
та на те, хто спричинив ті терпіння та страждання.
1 Солунян II, 17 — 'ἀφ’ ὑμῶν' - 'aph hymon' -
від вас
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'hy' вказує на те, що апостоли й учні тут знаходяться в різних місцях. 'ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ' - 'en polle epithymia' -
у великому бажанні; з великим бажанням
.
(Луки XI, 23-26)
Луки XI, 24 — 'ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου' - 'apo tou anthropou' -
з людини
. Прийменник 'apo' підкреслює, що нечистий дух повністю виходить з людини. 'εἰς τὸν οἶκόν μου' - 'eis ton oikon mou' -
у дім мій
. Куди. Та грішна людина, яка залишає себе без участі в доброму, чистому, святому, отримує назву
дому
для нечистого духа, ставши подібною йому відсутністю добра.
Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв X, 35-XI, 7; Марка IX, 10-16; Євреїв XI, 8, 11-16; Марка IX, 33-41; Євреїв VII, 26 — VIII, 2; Іоана III, 1-15). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
(Марка IX, 10-16)
Марка IX, 10 — 'ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι' — 'ek nekron anastenai' -
воскреснути з мертвих
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід Христа — від мертвих до живих.
Євреїв XI, 3 — 'εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι' - 'eis to me ek phainomenon to blepomenon gegonenai' -
так що не з явлених (явних) ті (речі), що видимі, постали
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід. Ключем до розуміння є слово
явлених (явних)
. Йдеться про здатність людей пізнавати. Тобто сотворення світу відбулося
з того, що неможливо людині пізнати
, у те, що є явним, видимим, що пізнаємо. І дійсно, якби Бог не сотворив світ, то стан Божого задуму для людини був би непізнаваним у потрібній для неї мірі (і зрозуміло, про саме пізнання людьми, творіннями, не могло би бути і мови). Небуття творіння до його появи, до його творення Богом недоступне людському розумінню без Божого Слова, зокрема також і без Одкровення Бога людям.
Євреїв XI, 12 — 'ἀφ’ ἑνὸς' - 'aph henos' -
від одного
. Прийменник 'apo' у своїй формі перед наступним 'he' вказує тут на походження по материнській лінії. Йдеться про те, що народжувала Сарра, дружина Авраама і мати Ісаака, отримавши насіння від Авраама як батька згідно обітниці Божої. А далі уже рід продовжувався через Ісаака. 'ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος' - 'hos he ammos he para to kheilos tes thalasses he anarithmetos' -
подібно піску до близькості з берегом моря незчисленні
. Прийменник 'para' тут з аккузативом і вказує тут на розміщення піску ближче до берега моря і самого моря.
Євреїв XI, 15 — 'ἀφ’ ἧς' - 'aph hes' -
з якої
. Прийменник 'apo' у своїй формі перед наступним 'he' вказує тут на
залишення
землі заради Божої обітниці, також підкреслює відсутність ностальгії за минулим життям без Божої обітниці у рідному краї (вони мали час відчути ту ностальгію, але через їх віру весь той тривалий час зберегли покликання і віру, прямування до Божої обітниці).
Жабенко О. С. Коментар на (Якова III, 1-10; Марка X, 2-12; Римлян VIII, 28-39; Луки VI, 17-23). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
(Марка X, 2-12)
Марка X, 6 — 'ἀπὸ δὲ ἀρχῆς' — 'apo de arkhes' -
від початку
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок, від якого моменту часу починається відлік для описаного.
Якова III, 4 — 'ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα' - 'hypo anemon sleron elaunomena' -
вітром сильним будучи гнані (рухомі)
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприприслівника
будучи гнані
. 'μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου' - 'metagetai hypo elakhistou pedaliou' -
змінюють положення найменшим стерном
. Аналогічно до попереднього прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієслова, перекладеного як
змінюють положення
(чим?).
Якова III, 10 — 'ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος' - 'ek tou autou stomatos' -
з тих же (самих) вуст
. Звідки. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки те виходить. Джерелом власне є серце людини, але виходять слова через мовлення.
Літургія:
(Діяння X, 21-33)
Діяння X, 22 — 'μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων' - 'martyroumenos te hypo holou tou ethnous ton Ioudaion' -
засвідчений усім народом юдейським
Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника
засвідчений
. Мається на увазі, який має добру славу у всього народу. 'ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου' - 'ekhrematisthe hypo angelou hagiou' -
попереджений (тобто наставлений, що буде далі) святим ангелом
. Аналогічно до попереднього, вказує на пасивний стан дієприкметника
попереджений
. 'εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ' - 'eis ton oikon autou' -
у свій дім
. Куди. 'ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ' - 'akousai remata para sou' -
послухати слова від з твого боку
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться детальніше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут вказує на те, що Петро буде говорити від Святого Духа про Боговтілення і Христа.
Діяння X, 23 — 'τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης' - 'tines ton adelphon ton apo Ioppes' -
деякі брати з Йоппії
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ті брати (тобто вірні християни) покинули Йоппію зовсім, цілком, повністю. Йдеться про те, що вони згодом, уже після тих подій покинули Йоппію для проповіді Христа, про що було відомо Луці, автору книги Діянь святих апостолів. Можливо, саме від них він дізнався більше подробиць історії.
Діяння X, 30 — 'ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας' - 'apo tetartes hemeras mekhri tautes tes horas' -
від четвертого дня і аж до цієї години; з чотири дні аж до цієї години
. Можливі два варіанти перекладу з різним смислом. Або з середи (четвертий день у юдейському календарі) до моменту розмови, або уже чотири дні до моменту розмови. 'ἐν τῷ οἴκῳ μου' - 'en to oiko mou' -
у моєму домі
. Де. 'ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ ' - 'en estheti lampra' -
у сяючому одязі; у блискучому одязі
.
Діяння X, 33 — 'πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου' - 'panta ta prostetagmena soi hypo tou kyriou' -
усі ті накази (інструкції, вказівки, розпорядження як керівника) тобі від Господа
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника
наказані
(тут граматично повнішим є переклад через іменник у множині, щоб передати цю множину). Накази Господа тут у множині, тобто мається на увазі не щось одне, а щодо способу дій, життя, йдеться про зміну життя загалом.
Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв III, 1-4; Матфея XVI, 13-18; 1 Коринтян II, 6-9; Матфея X, 37-XI, 1; 1 Коринтян IV, 1-5; Матфея XXIII, 1-12). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
1 Коринтян IV, 3 — 'εἰς ἐλάχιστόν' - 'eis elakhiston' -
у найменше
. Тобто стає найменш значимим, втрачає значення аж до майже ніякого. 'ὑφ’ ὑμῶν' - 'hyph hymon' -
вамис
. 'ὑπὸ ἀνθρωπίνης' - 'hypo anthropiness' -
людським днем
(тобто людськими мірками, оскільки суд мав відбуватися вдень). Прийменник 'hypo' в обох місцях з родовим відмінком і вказує на пасивний стан
бути оціненим; бути дослідженим (для визначення цінності, невинності чи істинності); бути судимим
. Багатозначне слово у пасивному стані вказує на те, що апостол Павло загалом усе подібне віддає Богові.
1 Коринтян IV, 5 — 'ἀπὸ τοῦ θεοῦ' — 'apo tou theou' -
від Бога
. Прийменник 'apo' підкреслює, що ця похвала буде даром Божим, а також показує, наскільки жваво Бог буде радіти у людях тому, що буде хвалити, подібно як щиросерда відкрита і доброзичлива людина відкрито і виразно реагує на добре у друзях. Дивіться також більше про похвалу, красу, славу, честь та подібне за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Krasa-3.html
Євреїв III, 4 — 'πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος' - 'pas gar oikos kataskeuazetai hypo tinos' -
бо усякий дім будується кимось
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на середній або пасивний стан дієслова
будується/збудований
. Тут же Христос як Будівничий (вірш 3) непрямо названий Богом.
... Буття VI, 7 — 'ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἑρπετῶν ἕως τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ' - 'apo prosopou tes ges apo anthropou heos ktenous kai apo herpeton heos ton peteinon tou ouranou' -
з лиця землі від людини і до звіра і від плазуна до птаха небесного
.Перший прийменник 'apo' тут вказує на те, звідки мали бути винищені названі далі творіння, а наступні прийменники 'apo' входять у вислови у смислі
початку відліку
.
На вечірні:
(Буття V, 32-VI, 8 )
Буття VI, 2 — 'ἀπὸ πασῶν' - 'apo pason' -
з усіх
. Прийменник 'apo' вказує на те, що ці дочки були тоді відділені від решти, виділені.
Буття VI, 4 — 'ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις' - 'en tais hemerais ekeinais' -
у ті дні; тими днями
. 'ἀπ’ αἰῶνος' - 'ap aionos' -
від віку
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на початок відліку часу, тобто
з давнини
з точки зору сучасників Мойсея (і тим більше — з сучасної).
(Притчі VI, 20-VII, 1)
Притчі VI, 24 — 'ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας' - 'apo gynaikos hypandrou kai apo diaboles glosses allotrias' -
від жінки заміжньої (одруженої) і від обмов (подібних до диявольських) чужинки (тобто чужої дружини)
. Прийменник 'apo' вказує на те, що старанно берегтися потрібно від того.
Притчі VI, 25 — 'μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων' - 'mede synarpasthes apo ton autes blepharon' -
не будь захоплений (опанований, узятий силою) від її повік (біля очей)
. Прийменник 'apo' вказує на те, що те силуване захоплення насправді не походить від очей, чому очі власне невинні, але винне спокушене серце людини.
Ісайї VII, 2 — 'εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ' - 'eis ton oikon Dauid' -
дому Давида
. 'ἐν δρυμῷ ξύλον' - 'en drymo xylon' -
дерево у лісі
. 'ὑπὸ πνεύματος σαλευθῇ' - 'hypo pneumatos saleuthe' -
що хитаються через вітер
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що це пасивний стан або через що хитається дерево.
Ісайї VII, 4 — 'ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων' - 'apo ton duo xylon ton dalon ton kapnizomenon' -
від двох залишків димлячих головешок
. Прийменник 'apo' вказує на те, що очікуваний вплив тих
головешок
насправді не відбудеться, промине без очікуваних наслідків.
Ісайї VII, 8 — 'ἀπὸ λαοῦ' - 'apo laou' -
від народу
. Прийменник 'apo' вказує на те, що йдеться про повне припинення повноцінного існування народу Єфрема.
Ісайї VII, 11 — 'παρὰ κυρίου θεοῦ' - 'para kyriou theou' -
від біля Господа Бога
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і людської природи Ісуса Христа. Тут вказує на те, що той знак має бути від дії Святого Духа і стосуватися Боговтілення. Дивіться детальніше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
'εἰς βάθος ἢ εἰς ὕψος' — 'eis bathos e eis hypsos' -
у глибину чи у висоту
.
Луки XIV, 8 — 'κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους' - 'klethes hypo tinos eis gamous' -
(якщо) будеш запрошений на чиєсь весілля
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, за смислом тут вказує на пасивний стан дієслова. 'εἰς τὴν πρωτοκλισίαν' - 'eis ten protoklisian' -
на першому місці
. Мається на увазі головне місце на весіллі чи банкеті. 'κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ' - 'keklemenos hyp autou' -
буде запрошений ним
. Аналогічно до попереднього — вказує на пасивний стан дієслова.
Матфея XXII, 31 — 'τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ' - 'to rhethen hymin hypo tou theou' -
сказане вам Богом
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника
сказаного
.
Матфея XXII, 35 — 'εἷς ἐξ αὐτῶν' - 'heis ex auton' -
один з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що той фарисей був однієї думки з ними, з тими фарисеями, був їх типовим представником.
Матфея XXII, 37 — 'ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου' - 'agapeseis kyrion ton theon sou en hole te kardia sou kai en hole te psykhe sou kai en hole te dianoia sou' -
полюбиш Господа Бога твого у всьому серці твоєму, і в усій душі твоїй, і в усьому розумі (глибокому осмисленні, розумінні) твоєму; полюбиш Господа Бога твого усім серцем твоїм, і усією душею твоєю, і усім розумінням (глибоким осмисленням, розумом) твоїм
. Порівняння з паралельними місцями показує вживання ними різних прийменників, що має значення. Порівняння з написаним за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05022025.html
показує, що перший варіант кращий за смислом, оскільки він каже, де має бути любов, що вона має наповнювати усю людину, усю людську істоту з усіма наслідками цієї наповненості.
Порівняння з Євангелієм від Луки показує, що там поєднані обидва варіанти прийменників:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
Причому спочатку законник каже 'ex holes tes kardias', а далі вживає прийменник 'en'. Відповідь Христа показує, що так також правильно. Вживання 'ex' показує, де починається і зароджується любов, а також що вона має бути цілком щирою.
Загалом можна сказати, що 'en' у цьому місці всюди краще перекладати як
у
, тоді як 'ex' — як
з
або
від
. Перший підкреслює наповнення любовʼю, її глибину і змістовність, а другий — щирість, походження та свободу, невимушеність, природність.
Матфея XXII, 44 — 'ἐκ δεξιῶν' - 'ek dexion' -
з правого (боку)
. Тобто по правиці, це сталий вислів.
Матфея XXII, 46 — 'ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας' - 'ap ekeines tes hemeras' -
з того дня
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на початок відліку.
Матфея XXIII, 7 — 'ἐν ταῖς ἀγοραῖς' - 'en tais agorais' -
у ринках; у місцях зібрань людей
. 'καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων' - 'kaleisthai hypo ton anthropon' -
бути названими від людей
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієслова
бути названими
.
2 Коринтян II, 16 — 'ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον' - 'osme ek thanatou eis thanaton' -
запах від смерті у смерть
. 'ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν' - 'osme ek zoes eis zoen' -
запах від життя у життя
. Тут однакові конструкції щодо прийменників. За смислом йдеться про те, що служіння апостолів, життя вірних є своєрідним мірилом того, хто спасається, а хто гине, також тут відзначають відповідальність служіння вірних і зокрема самих апостолів.
2 Коринтян II, 17 — 'ὡς ἐξ εἰλικρινίας' - 'hos ex eilikrinias' -
наче зі щирості (ясності, чистоти)
. 'ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ' - 'hos ek theou katenanti theou en CHristo' -
наче від Бога перед Богом (навпроти Бога) у Христі
. Тобто так, наче провіщають Самому Богові. Апостол проповідує так, наче він проповідує Самому Богові — у такій чистоті, щирості, відповідальності, уважності, старанності, смиренні та подібне. А дає йому так проповідувати єдність з Христом. І всі проповідники Євангелія до такого покликані. Потрібно сказати, що правильне і старанне навчання інших — найефективніший спосіб вивчити щось самій людині, яка навчає, кращий навіть за практику. Можна радити, якщо людина бажає щось вивчити, — вірна людина може розповідати про те Богові — звичайно, не як комусь, хто не знає, але скоріше як на перевірці перед Тим, Хто знає все.
2 Коринтян III, 1 — 'ἐξ ὑμῶν' - 'ex hymon' -
від вас
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що йдеться про листи, які виражають щось важливе від вірних.
2 Коринтян III, 2 — 'ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν' - 'en tais kardiais hemon' -
у серцях наших
. Де. 'γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων' - 'ginoskomene kai anagignoskomene hypo panton anthropon' -
знаного і такого, що читається усім людьми
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан відповідних дієприкметників тут.
2 Коринтян III, 3 — 'ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν' - 'epistole CHristou diakonetheisa hyph hemon' -
лист Христа, вислужений нами
. Тобто здобутий як результат служіння апостолів. Прийменник 'hypo' у своїй формі перед наступним 'he' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника
вислужений
. 'οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις' - 'ouk en plaxin lithinais all en plaxin kardiais sarkinais' -
не у таблицях камʼяних, але у тілесних таблицях серця
. Тобто цінність Євангелія не у тому, що воно як текст десь записане та подібне, а у тому, що воно є у серцях вірних. Тут прямий звʼязок з відомим старозавітним пророцтвом Єремії про Новий Завіт.
Про читання з Апостола дивіться також за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15082023.html
(Матфея XXIII, 23-28 )
Матфея XXIII, 25 — 'ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας' — 'esothen de gemousin ex harpages kai akrasias' -
всередині ж повні здирства та нестриманості
. Тобто бажань
поламати рамки
,
вийти за свої та чужі реальні межі
,
отримати те, що не належить
та подібні порушення. Благочестивій людині потрібно перемогти такі імпульси, якщо вони виникають. Це означатиме, що вона має чесноту стриманості, на відміну від фарисеїв тут.
Літургія:
(2 Коринтян III, 4-11)
2 Коринтян III, 5 — 'ἀφ’ ἑαυτῶν' - 'aph heauton' -
від себе
. Прийменник 'apo' у своїй формі перед наступним 'he' вказує тут на те, що йдеться про бажання зробити істинне обʼєктивне твердження про самих себе. 'ὡς ἐξ ἑαυτῶν' - 'hos ex heauton' -
наче від самих себе
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним 'he' вказує на те, що йдеться про джерело походження істинного обʼєктивного твердження — глибока істина про себе пізнається від Бога. 'ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ek tou theou' -
від Бога
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що йдеться про джерело походження.
Матфея XXIII, 33 — 'ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης' - 'apo tes kriseos tes geennes' -
від суду геєнни
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про повну втечу, цілковите уникнення, тобто те, як туди зовсім не потрапити.
Матфея XXIII, 34 — 'ἐξ αὐτῶν' - 'ex auton' -
з них
. Тобто представників тих Божих посланців. 'ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν' - 'en tais synagogais hymon' -
у синагогах ваших
. Де. 'ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν' - 'apo poleos eis polin' -
з міста у місто
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що гоніння будуть змушувати вірних Божих посланців покидати одне місто і йти в інше, де історія буде повторюватися.
Матфея XXIII, 35 — 'ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου' - 'apo tou haimatos Abel tou dikaiou heos tou haimatos Zakhariou hyiou Barakhiou' -
від крові Авеля праведного і аж до крові Захарії, сина Варахіїного
. Тобто одного з 12 малих пророків, Захарії Серповидця. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про початок відліку і певний
діапазон
. Дивіться більше про це місце за посиланням:
https://www.instagram.com/p/CaPLr0IsFcB/
Матфея XXIII, 39 — 'ἀπ’ ἄρτι' - 'ap arti' -
відтепер
. Сталий вислів. 'εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου' - 'eulogemenos ho erkhomenos en onomati kyriou' -
благословенний, хто йде в імʼя Господнє; в імені Господа; іменем Господа
. Можливі різні варіанти перекладу. Загалом, очевидна паралель до Входу Христа в Єрусалим, який ті книжники та фарисеї відкинули.
Діяння X, 37 — 'ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας' - 'apo tes Galilaias' -
з Галілеї
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок переліку місцевостей, де проповідував дорослий Христос.
Діяння X, 38 — 'Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ' - 'Iesoun ton apo Nazareth' -
Ісуса, Що з Назарету
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Назарет не був містом, з якого Ісус був родом, Він народився у Вифлеємі, і про це народження там є пророцтво. Для проповіді Христос покинув Назарет. 'καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου' - 'katadynasteuomenous hypo tou diabolou' -
придушених дияволом
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника
придушених
.
Діяння X, 41 — 'μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ' - 'martysin tois prokekheirotonemenois hypo tou theou' -
свідкам, визначеним наперед Богом; свідкам, призначеним наперед Богом
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника
визначеним/призначеним
. 'μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν' - 'meta to anastenai auton ek nekron' -
після воскресіння Його з мертвих
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід Христа — від мертвих до живих.
Діяння X, 42 — 'αὐτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν' - 'autos estin ho horismenos hypo tou theou krites zonton kai nekron' -
Він є визначений (призначений, встановлений, поставлений, як у випадку призначення на посаду) Богом Суддя живих і мертвих
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника
визначений/призначений
. Йдеться не про те, що Син чомусь Сам не є Суддею, а потребує встановлення, але про те, що усяке рішення усієї Трійці включає і рішення Отця зокрема, Який є Корінь і Початок Божества.
Галатів II, 12 — 'ἀπὸ Ἰακώβου' - 'apo Iakobou' -
від Якова
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що це не були близькі послідовники Якова, але вони відійшли від самого Якова на той момент, який займав позицію згідно рішення Апостольського собору в Єрусалимі. 'ἐκ περιτομῆς' - 'ek peritomes' -
з обрізання
. Прийменник 'ek' може вказувати на те, що ті люди надавали великого, тут занадто суттєвого значення обрізанню як дії обрядового Закону Мойсея (і цим перебільшували його значення для християн).
Галатів II, 15 — 'ἐξ ἐθνῶν' - 'ex ethnon' -
з народів; з язичників
. Прийменник 'ek' тут вказує на те, що різниця між юдеями та язичниками була суттєвою щодо пізнання Бога до того часу.
Марка V, 26 — 'παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν' - 'pathousa hypo pollon iatron' -
над нею трудилися багато лікарів; вона страждала від лікування багатьох лікарів
. Складно гарно перекласти пасивну конструкцію з 'hypo' та родовим відмінком, але підкреслено пасивний стан жінки, її страждання, зокрема від самих лікарів та їх лікування. 'δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα' - 'dapanesasa ta par heautes panta' -
і витратила від близько самої себе усе
. Тобто віддала на лікування останні особисті кошти та майно, збідніла зовсім. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Детальніше дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03092025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07092025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
Тут вказує на те, що її щире бажання і віра у те, що вона одужає, були даром Святого Духа, хоча до зцілення Христом, вона усе витратила, а також вказує на те, що саме Втілений Син Божий її зцілив за її вірою. 'μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον' — 'mallon eis to kheiron' -
більше до гіршого; скоріше у гірше
. Куди. Тобто що її стан до зустрічі з Христом і незважаючи на те, що її щирість і віра були від Святого Духа, скоріше став гіршим від лікування лікарів.
Марка V, 29 — 'ἀπὸ τῆς μάστιγος' - 'apo tes mastigos' -
від біди; від поневіряння
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що зцілилася повністю, цілком.
Марка V, 30 — 'ἐν ἑαυτῷ' - 'en heautoi' -
у Собі
. Де. Тобто внутрішньо як Людина. Тут йдеться про людську природу, яка дізналася про зцілення у момент самого зцілення, але не раніше. Бог зцілив жінку у Христі ще до того, як про це дізналася людська природа Христа, але Бог зцілив через дотик до Боголюдини Христа, через дотик до одягу позаду тіла Христа. Важливе місце для іконошанування — одяг тут діє так само як чудотворна ікона. Загалом віруємо, що Христа можна було зобразити, доторкнутися та подібне, бо Він має людську природу, але ця природа існує не сама по собі, але тому, що є людською природою Бога, Єдинородного Сина Отця, Ісуса Христа, і саме Бог у Своїй Іпостасі дає їй існування. Тобто доторкнутися Христа можна саме тому, що… Він і Бог, і Людина. 'ἐξ αὐτοῦ' - 'ex autou' -
з Нього
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним голосним вказує тут на те, звідки вийшла сила, і Хто є її Джерелом. 'ἐν τῷ ὄχλῳ' - 'en to okhloi' -
серед натовпу
. Тобто у тісному оточенні людьми навколо.
Марка V, 34 — 'ὕπαγε εἰς εἰρήνην' - 'hypage eis eirenen' -
іди в мир
. Куди. Тобто Господь бажає їй наслідувати мир Царства Божого, крім її зцілення. 'ἀπὸ τῆς μάστιγός σου' - 'apo tes mastigos sou' -
від біди твоєї
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що зцілення є повним, цілковитим.
2 Тимофія II, 21 — 'ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων' — 'ean oun tis ekkathare heauton apo touton' -
якщо, отже, хто очистить себе від цих
. Прийменник 'apo' вказує на повне очищення. 'σκεῦος εἰς τιμήν' - 'skeuos eis timen' -
посудина для честі
. Дивіться щодо попереднього вірша. 'εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν' - 'eis pan ergon agathon' -
для усякого доброго (за підсумками, в результаті) діла
. Тут також прийменник 'eis' вказує на мету дії.
2 Тимофія II, 22 — 'ἐκ καθαρᾶς καρδίας' — 'ek katharas kardias' -
від чистого серця; з чистого серця
. Прийменник 'ek' вказує на походження дій.
2 Тимофія II, 26 — 'ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα' — 'ananepsosin ek tes tou diabolou pagidos, exogremenoi hyp autou eis to ekeinou thelema' -
повернулися до почуттів (стали тверезими знову) від сіті диявола, бувши (раніше) вловлені ним для своєї волі (бажання)
. Прийменник 'ek' вказує, звідки відбулося визволення; прийменник 'hypo' в його формі перед наступним голосним разом з родовим відмінком наступного займенника — на пасивний стан дієприслівникового звороту
бувши вловлені ним для своєї волі
; прийменник 'eis' вказує на мету.
Луки XIX, 39 — 'ἀπὸ τοῦ ὄχλου' — 'apo tou okhlou' -
з натовпу
. Прийменник 'apo' вказує на те, що фарисеї виділялися своєю кардинальною незгодою серед натовпу,
випадаючи
із загальної картини.
Луки XIX, 42 — 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ' — 'en te hemera sou taute' -
у цей твій день; цього твого дня
. Христос називає День славного Входу до Єрусалиму
Днем Єрусалиму
(назва якого містить слово
мир
). Тобто місто значною мірою існувало для цього Дня. 'ἀπὸ ὀφθαλμῶν' - 'apo ophthalmon' -
від очей
. Прийменник 'apo' вказує, що
заховано
цілком, повністю. Про
захованість
дивіться паралельне місце щодо притч — Матфея XIII, 13, про яке писав за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10072023.html
Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян I, 1—9; Марка VII, 24-30; Діяння XII, 1-11; Іоана XXI, 15-25). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16012025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Апостолу Петру з приводу вшанування його чесних оков:
(Діяння XII, 1-11; Іоана XXI, 15-25)
Діяння XII, 1 — 'τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας' - 'tinas ton apo tes ekklesias' -
декого з Церкви
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що це було вибіркове гноблення, стосувалося не усіх.
Діяння XII, 5 — 'ἐν τῇ φυλακῇ' - 'en te phylake' -
у вʼязниці
. 'γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας' - 'ginomene hypo tes ekklesias' -
здійснювалося Церквою
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан.
Діяння XII, 7 — 'ἐν τῷ οἰκήματι' - 'en to oikemati' -
у вʼязничній камері
. 'ἀνάστα ἐν τάχει' - 'anasta en takhei' -
Швидко вставай
. Сталий вислів. 'ἐκ τῶν χειρῶν' - 'ek ton kheiron' -
з рук
. Прийменник 'ek' вказує, звідки спали кайдани.
Діяння XII, 10 — 'εἰς τὴν πόλιν' - 'eis ten polin' -
у місто; до міста
. 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' -
від нього
. Прийменник 'apo' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що ангел повністю залишив Петра, отже, це не був ангел-охоронець апостола, а інший, додатковий.
Діяння XII, 11 — 'ἐν ἑαυτῷ' - 'en heauto' -
у самому собі
. 'ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων' - 'ek kheiros Herodou kai pases tes prosdokias tou laou ton Ioudaion' -
з руки Ірода та очікування усього юдейського народу
. Прийменник 'ek' вказує, звідки визволив Господь Петра.
Марка VII, 26, 29 — 'ἐκ τῆς θυγατρὸς' - 'ek tes thygatros' -
з доньки
. Прийменник 'ek' тут вказує, звідки мав бути вигнаним демон.
Марка VII, 28 — 'ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων' - 'apo ton psikhion ton paidion' -
від крихт дітей (дитячих)
. Прийменник 'apo' вказує на те, що їдять окремо від дітей.
Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв I, 10-II, 3; Марка II, 1-12; Євреїв VII, 26 – VIII, 2; Іоана X, 9-16; Галатів V, 22-VI, 2; Луки VI, 17-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Марка II, 3 — 'αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων' - 'airomenon hypo tessaron' -
був піднятий чотирма
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що це пасивний стан дієприкметника
був піднятий
або також на те, що ці четверо чоловіків послужили тому, щоб цей паралізований чоловік був принесений до Ісуса.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян I, 1-9; 1 Коринтян II, 9-III, 8 ; Матфея XIII, 24-30; Матфея XIII, 31-36). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
1 Коринтян I, 3 — 'ἀπὸ θεοῦ πατρὸς' - 'apo theou patros' -
від Бога(,) Отця
. Прийменник 'apo' підкреслює те, що це Божий дар.
1 Коринтян II, 12, 16 — 'τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'to pneuma to ek tou theou' -
Того Духа, Який (ісходить) від Бога
. 'εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν' - 'eidomen ta hypo tou theou kharisthenta hemin' -
(ми) знали про те, що від Бога даровано нам; (ми) знали про те, що Богом дароване нам
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника
дароване
. Тут важлива відмінність між прийменниками, які обидва перекладаються українською, слов'янською та іншими мовами одним і тим же словом, а у грецькій різними словами передають різні смисли. Дух Святий, про Якого говориться перше, інакше є
від Бога
(Отця), ніж
те, що даровано нам
. Прийменник 'ek' тут підкреслює суттєве ісходження Духа Святого як Іпостасі Пресвятої Трійці від Отця, які грецькою мовою є 'para tou patros'. Отже, це дві різні реальності — дар Святого Духа, Третьої Іпостасі Пресвятої Трійці, й усі інші Божі дари. Першому немає межі і він може підносити людину вище усього творіння до обоження, до безмежності, до Бога. Якщо порівняти також з віршем 1 Коринтян I, 3, то зрозуміло, що тут апостол Павло підкреслює те, що даровані Ким — саме Богом, зокрема як духовні дари благодаті (що безпосередньо єднають з Богом), так і те, що Бог захотів подарувати також — Божі благодіяння, а також творіння Божі, зокрема і самих людей навколо, що все разом являє велику Божу любов. Дух Святий є безмежним і нескінченним Шляхом, а Божі дари — тим, що відбувається та зустрічається на цьому шляху (таке недосконале порівняння). Дивіться також більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30052024.html
1 Коринтян II, 15 — 'αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται' - 'autos de hyp oudenos anakrinetai' -
вона ж (духовна людина) ніким не судима
. Прийменник 'hypo' у своїй формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника
судима
. Тобто хоча і різні люди можуть судити духовну людину за попущенням Божим, але власне остаточний і праведний суд належить Богові, а таку людину Бог очікувано помилує та прославить.
Матфея XIII, 35 — 'ἀπὸ καταβολῆς' - 'apo kataboles' -
від заснування; від початку
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться не про таємниці Бога у Трійці Пресвятій, у Божестві (предвічні, вічні), а про таємниці щодо творіння, світу, людей тощо (які мають початок у часі). Тобто важливі таємниці, які актуальні у всі часи. Іншими словами
універсальні
(від слова
Всесвіт
),
екуменічні
(також від нього, тільки грецькою). Дивіться також про це важливе розрізнення та пояснення за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11072025.html
Жабенко О. С. Коментар на (Колосян I, 12-18 ; Луки IX, 51-56; X, 22-24; Римлян XV, 30-33; Матфея XVII, 24-XVIII, 4). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Колосян I, 13 — 'ὃς ἐρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ' - 'hos erysato hemas ek tes exousias tou skotous kai metestesen eis ten basileian tou hyiou tes agapes autou' -
Який визволив нас від влади темряви і переніс у Царство улюбленого Сина Свого
. Типова пара прийменників 'ek'-'eis' вказує на рух — звідки і куди.
Луки IX, 54 — 'ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ' - 'apo tou ouranou' -
від неба; з неба
. Прийменник 'apo' вказує на те, що вогонь покине небо, а це у свою чергу вказує на те, що настрій і бажання учнів були далекими від небесного. Слів про Іллю у багатьох списках немає. Також і цитованих далі слів докору Ісуса.
Матфея XVII, 25 — 'εἰς τὴν οἰκίαν' - 'eis ten oikian' -
у дім; в будинок; додому
. Куди. 'ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίω' - 'apo tinon lampanousin tele e kenson? apo ton hyion auton e apo ton allotrio' -
з кого беруть податки або мито? від синів своїх, чи від чужих?
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що податки і мито забираються правителями (владою) повністю, зовсім. У ті часи більше частина, ніж зараз, призначалася на власні витрати правителів. Зараз значно більша частина йде на загальнодержавні потреби (в ідеалі майже всі надходження до бюджету).
Матфея XVII, 26 — 'ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίω' - 'apo ton allotrio' -
від чужих
. Дивіться щойно вище щодо вірша 25.
Римлян XV, 31 — 'ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ' - 'hina rhystho apo ton apeithounton en te Ioudaia' -
щоб я був визволений від неслухняних у Юдеї
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про повне визволення, тобто щоб ті люди перестали бути неслухняними Богові. 'ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἱερουσαλὴμ' - 'he diakonia mou he eis Hierousalem' -
служіння моє, що для Єрусалиму
. Тобто йдеться про служіння для вірних, а це означає служіння духовному Єрусалиму, тобто Царству Божому.
Жабенко О. С. Коментар на (Колосян I, 18-23; Луки VIII, 22-25; Галатів V, 22-VI, 2; Луки XI, 34-41). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(Колосян I, 18-23)
Колосян I, 18 — 'πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν' - 'prototokos ek ton nekron' -
Первородний з мертвих
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід Христа у Воскресінні — від мертвих до живих.
Первородним
вказує на те, що вірні, воскресаючи з Христом стають Божими, Отчими дітьми за благодаттю, тоді як Він Сам є Єдиним Сином за природою. 'ἐν πᾶσιν' - 'en pasin' -
в усьому
. У чому.
Колосян I, 23 — 'ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου' - 'apo tes elpidos tou euangeliou' -
від надії Євангелія
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про повне відпадіння, покинення, залишення, чого апостол надіється, вірні не вчинять. 'ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν' - 'en pase ktisei te hypo ton ouranon' -
в усьому творінні під небом
. Кому і де. Прийменник 'hypo' тут з аккузативом, означає саме
під
.
Літургія:
(1 Коринтян X, 28-XI, 7)
1 Коринтян X, 29 — 'ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως' - 'hypo alles syneideseos' -
іншим сумлінням
. Тут прийменник 'hypo' вжитий з родовим відмінком, вказує на пасивний стан дієслова
була судимою
, підкреслює те, що йдеться про суд, здійснюваний сумлінням іншої людини. Питання апостола у цьому смислі цілком логічне, адже якби дійсно було навпаки — воля людини судилася б іншим сумлінням як суддею, тоді люди судили б один одного, а не Бог, бо їхні сумління мали б владу судити інших. Але насправді у повному сенсі судити може лише Бог.
(Матфея XVI, 24-28 )
Матфея XVI, 24 — 'ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν' - 'aparnesastho heauton' -
нехай повністю заперечить самого себе; нехай відречеться самого себе; нехай зречеться самого себе
. Перше слово походить від 'apo' та 'arneomai', де префікс 'ap' підкреслює відмову, віддалення, зречення.
Жабенко О. С. Коментар на (Матфея XXVIII, 16-20; Ефесян II, 4-10; Луки VIII, 26-39; 1 Коринтян IV, 9-16; Матфея IX, 9-13). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Ефесян II, 8 — 'ἐξ ὑμῶν' - 'ex hymon' -
від вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на джерело походження, а заперечення показує, що спасіння і благодать походять від Бога.
Ефесян II, 9 — 'ἐξ ἔργων' - 'ex ergon' -
від діл
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'e' вказує тут на суттєві підстави, даючи відповідь на питання
на якій підставі?
.
Луки VIII, 27 — 'ἐκ τῆς πόλεως' - 'ek tes poleos' -
з міста
. Прийменник 'ek' вказує, звідки був чоловік. 'ἐν οἰκίᾳ' - 'en oikia' -
у домі
. 'ἐν τοῖς μνήμασιν' - 'en tois mnemasin' -
у гробах
. Де.
Луки VIII, 29, 33 — 'ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου' - 'apo tou anthropou' -
з (цієї) людини
. Прийменник 'apo' вказує, що нечистий дух мав вийти повністю, цілком, зовсім. 'ὑπὸ τοῦ δαιμονίου' - 'hypo tou daimoniou' -
демоном
. Прийменник 'hypo' з родовим відмінком підкреслює тут стан залежності, несвободи, одержимості, тобто підкреслює власне пасивний стан дієслова
був гнаний
і те, хто гнав. 'εἰς τὰς ἐρήμους' - 'eis tas eremous' -
у пустелю
. Куди.
Луки VIII, 35, 38 — 'ἀφ’ οὗ' - 'aph hou' -
з якого
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'hou' вказує, що вийшди повністю, цілком, зовсім. 'παρὰ τοὺς πόδας' - 'para tous podas' -
до близькості з ногами; намагаючись бути ближче до ніг
. Прийменник 'para' з аккузативом вказує тут на намагання зціленого чоловіка наблизитися до ніг Ісуса, тобто смиренно до Нього Самого.
Луки VIII, 37 — 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' -
від них
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує, що просили Ісуса піти геть. 'εἰς πλοῖον' - 'eis ploion' -
у човен
. Куди.
Буття VII, 2 — 'ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν' - 'apo de ton ktenon ton katharon' -
з чистої тяглової худоби
. 'ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν' - 'apo de ton ktenon ton me katharon' -
з нечистої тяглової худоби
. Прийменник 'apo' вказує на те, що робиться відбір, вибір серед групи, причому ті тварини стають відділеними від інших (бо виживуть).
Буття VII, 3 — 'ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν' - 'apo ton peteinon tou ouranou ton katharon' -
з птахів небесних чистих
. 'ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν' - 'apo ton peteinon ton me katharon' -
з птахів нечистих
. Аналогічно до попереднього.
Буття VII, 4 — 'ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς' - 'apo prosopou tes ges' -
з лиця землі
. Прийменник 'apo' вказує на те, що йдеться про повне, цілковите винищення.
(Притчі VIII, 32–IX, 11)
Притчі VIII, 35 — 'ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ κυρίου' - 'etoimazetai thelesis para kyriou' -
готується воля від близько Господа
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така є конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Це вказує на те, що йдеться про дію Святого Духа. Дивіться більше за посиланнями та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
На 6-му часі:
(Ісайї IX, 9–X, 4)
Ісайї IX, 11 — 'Συρίαν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ τοὺς Ἕλληνας ἀφ’ ἡλίου δυσμῶν' - 'Syrian aph heliou anatolon kai tous Ellenas aph heliou dysmon' -
Сирію зі сходу сонця і Еллінів із заходу сонця
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'he' вказує на те, що ці народи покинули свої землі, вони завойовники.
Ісайї IX, 17, 18 — 'ὑπὸ πυρός' - 'hypo pyros' -
від вогню; вогню
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком i вказує на те, що це пасивний стан. 'ἐν τοῖς δάσεσι τοῦ δρυμοῦ' - 'en tois dasesi tou drymou' -
у лісових глибинах (закутках)
.
Ісайї IX, 19 — 'εἰς τὰ δεξιά' - 'eis ta dexia' -
направо
. 'ἐκ τῶν ἀριστερῶν' - 'ek ton aristeron' -
зліва
. Сталі вислови.
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XIII, 31 – XVIII, 1; Іоана XVIII, 1-28; Матфея XXVII, 57-75; Іоана XVIII, 28-XIX, 16; Матфея XXVII, 3-32; Марка XV, 16-32; Матфея XXVII, 33-54; Луки XXIII, 32-49; Іоана XIX, 25-37; Марка XV, 43-47; Іоана XIX, 38-42; Матфея XXVII, 62-66; Галатів VI, 14-18; Матфея XXVII, 1-56; Римлян V, 6-11; Марка XV, 16-41; Євреїв II, 11-18; Луки XXIII, 32-49; Євреїв X, 19-31; Іоана XVIII, 28-XIX, 37; 1 Коринтян I, 18-II, 2; Матфея XXVII, 1-44; Луки XXIII, 39-43; Матфея XXVII, 45-54; Іоана XIX, 31-37; Матфея XXVII, 55-61). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
1 Коринтян I, 30 — 'ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ' - 'ex autou de hymeis este en CHristo Iesou, hos egenethe sophia hemin apo theou' -
з Нього ж ви є у Христі Ісусі, Який став премудрістю нам від Бога
. Тобто тут мається на увазі — від Бога вірні, бо народилися від Бога. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ця Божа премудрість є даром по благодаті.
(Матфея XXVII, 62-66)
XXVII, 64 — 'ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν' - 'egerthe apo ton nekron' -
встав з мертвих; воскрес з мертвих
. Прийменник 'apo' вказує тут на вигаданість такої версії воскресіння, її несправжність, а також на те, що Ісусові місце серед померлих, на думку тих Його розпинателів. Це показує їх глибоку нерозкаяність.
(Марка XV, 16-32)
Марка XV, 21 — 'ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ' - 'erkhomenon ap agrou' -
що йшов з поля
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що Симон Кірінеянин тоді уже повністю покинув територію того поля, не був на робочому місці, як житель ішов додому.
Марка XV, 27 — 'ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ' - 'ena ek dexion kai ena ex euonymon autou' -
одного з правого боку і одного з лівого боку Його
. Прийменник входить у сталі вислови.
Марка XV, 30 — 'καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ' - 'katabas apo tou staurou' -
зійди з хреста
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вони демонстрували, що були впевнені, що тепер Ісус не здатен повністю визволитися від мук.
Марка XV, 32 — 'ἀπὸ τοῦ σταυροῦ' - 'apo tou staurou' -
з хреста
. Дивіться щойно вище щодо вірша 30.
(Марка XV, 43-47)
Марка XV, 43 — 'Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας' - 'Ioseph ho apo Arimathaias' -
Йосип, який з Аримафеї
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Йосип повністю покинув Аримафею і жив у Єрусалимі чи поблизу.
Марка XV, 45 — 'ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος' - 'apo tou kentyrionos' -
від центуріона; від сотника
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ця інформація була правдивою, обʼєктивною, точною.
Марка XV, 46 — 'ἐν μνήματι' - 'en mnemati' -
у гробі
. Де. 'ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας' - 'ho en lelatomemenon ek petras' -
що був висічений зі скелі
. Тобто у суцільній скелі був висічений гріб. Тоді так робили багаті юдеї.
Матфея XXVII, 7 — 'ἐξ αὐτῶν' - 'ex auton' -
з них
. Тобто з тих грошей. 'εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις' - 'eis taphen tois xenois' -
для поховання чужинців; для поховання подорожніх
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.
Матфея XXVII, 9 — 'ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ' - 'etimesanto apo hyion Israel' -
оцінили собі сини Ізраїлеві
. Тобто яку від того отримали вигоду, зиск. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вони тим легковажили грошима і головне — Самим Ісусом, ціна і прибуток їх ніяк не цікавив, гроші були, а Ісуса ненавиділи і хотіли погубити.
Матфея XXVII, 12 — 'ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων' - 'en to kategoreisthai auton hypo ton arkhiereon kai presbyteron' -
у звинувачуванні Його первосвященниками та старшими
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника
був звинувачений
.
Матфея XXVII, 21 — 'ἀπὸ τῶν δύο' - 'apo ton duo' -
з двох
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Пилат намагався показати свою неупередженість, обʼєктивність свого правосуддя, хоча розумів, що робить вигляд.
Матфея XXVII, 24 — 'ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου' - 'athoos eimi apo tou haimatos toutou' -
невинний (я) є від крові (тобто смерті) цієї
. Тобто Пилат намагається повністю зняти з себе будь-яку відповідальність.
Матфея XXVII, 29 — 'στέφανον ἐξ ἀκανθῶν' - 'stephanon ex akanthon' -
вінець з куща тернини
(підкреслює численність колючок). 'ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ' - 'en te dexia autou' -
у правиці Його
.
Матфея XXVII, 38 — 'εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων' - 'heis ek dexion kai heis ex euonymon' -
одного з правого боку і одного з лівого боку
. Прийменник входить у сталі вислови.
Матфея XXVII, 40, 42 — 'ἐν τρισὶν ἡμέραις' - 'en trisin hemerais' -
у три дні; за три дні
. 'ἀπὸ τοῦ σταυροῦ' - 'apo tou staurou' -
з хреста
. Дивіться вище щодо вірша Марка XV, 30.
Матфея XXVII, 45 — 'Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας' - 'Apo de hektes horas' -
від шостої години; з шостої години
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку.
Матфея XXVII, 48 — 'εἷς ἐξ αὐτῶν' - 'heis ex auton' -
один з них
. Який їх цілком підтримував.
Матфея XXVII, 53 — 'ἐκ τῶν μνημείων' - 'ex ton mnemeion' -
з гробів
. Тобто звідки повиходили. Не зовсім зрозуміле місце щодо померлих. 'εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν' - 'eis ten hagian polin' -
у святе місто (тобто в Єрусалим)
.
Матфея XXVII, 55 — 'ἀπὸ μακρόθεν' - 'apo makrothen' -
здалека
. Сталий вислів. 'ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας' - 'apo tes Galilaias' -
з Галілеї
. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони повністю залишили Галілею, можливо, також покаялися в чомусь, що було характерним для жителів тієї місцевості.
Матфея XXVII, 57 — 'ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ' - 'anthropos plousios apo Arimathaias, tounoma Ioseph' -
багата людина з Аримафеї, звана Йосип
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Йосип повністю залишив Аримафею і жив в Єрусалимі чи біля нього.
Євреїв X, 22 — 'προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως' - 'proserkhometha meta alethines kardias en plerophoria pisteos' -
приступімо зі щирим серцем у повній впевненості віри
. Тобто щиро і без сумнівів. 'ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς' - 'rerantismenoi tas kardias apo syneideseos poneras' -
окропивши серця від злої свідомості
. Йдеться про повне очищення від злих думок, про чистоту серця.
Іоана XIV, 21 — 'ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου' - 'agapethesetai hypo tou patros mou' -
буде люблений Отцем Моїм
. Це дослівно, хоча в українській мові мало поширена форма. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника
буде люблений
.
Іоана XV, 4, 6, 7 — 'μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν' - 'meinate en emoi, kago en hymin' -
перебувайте в Мені, також і Я у вас
. Дивіться вище щодо Іоана XIV, 20. 'ἀφ’ ἑαυτοῦ' - 'aph heautou' -
від себе самої; сама собою
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'he' вказує тут на те, що ті плоди є даром для інших, тобто визначають стосунки з іншими. 'ἐν τῇ ἀμπέλῳ' - 'en te ampelo' -
у (складі) виноградній лозі
. Тобто де. 'ἐν ἐμοὶ' - 'en emoi' -
у Мені
.
Іоана XV, 16 — 'πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου' - 'panta ha ekousa para tou patros mou' -
усе, що почув від близько Отця Мого
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут вказує на те, що йдеться про людську природу Ісуса Христа і Його сповнену Духом Святим розмову з Отцем у молитві.
Іоана XVI, 4 — 'ἐξ ἀρχῆς' - 'ex arkhes' -
від початку; спочатку
. Сталий вислів. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на початок відліку.
Іоана XVI, 5 — 'οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν' - 'oudeis ex hymon' -
ніхто з вас
.
Іоана XVI, 13 — 'ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ' - 'odegesei hymas en te aletheia pase' -
поведе (скерує) вас у всякій істині; поведе (скерує) вас усякою істиною
. Можливі обидва варіанти перекладу, які доповнюють один одного. Потрібно памʼятати, що пізнання істини завжди є даром благодаті, більше того, у різних випадках (у певних смислах, зокрема щодо Христа, Отця і Святого Духа, так як і тут у тексті) цей дар навіть перевищує дар спасіння, бо людина може бути спасенною, хоча може помилятися. 'οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ' - 'ou gar lalesei aph heautou' -
бо не буде казати Сам від Себе
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'he' вказує тут на те, що ті слова мають загалом розумітися як дар, тобто як форма спілкування (у цьому ж сполученні, тут означає, що це слова Трійці).
Іоана XVI, 14 — 'ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται' - 'ek tou emou lempsetai' -
з Мене отримає; від Мене отримає; з Мене візьме; від Мене візьме
. Тут можливі різні варіанти перекладу, вони схожі загалом. Мається на увазі багатий смисл — з одного боку — йдеться про те, що Христос приготував на землі і на небі зішестя Святого Духа, з іншого — що Син і Дух як єдиносущні Отцю і Один Одному, що Усі люблять Один Одного, мають у цьому спільність.
Іоана XVI, 15 — 'ἐκ τοῦ ἐμοῦ' - 'ek tou emou' -
з Мене; від Мене
. Дивіться щойно вище щодо вірша 14.
Іоана XVI, 17 — 'ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ' - 'ek ton matheton autou' -
з учнів Його
. Тобто деякі з них.
Іоана XVI, 22 — 'τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν' - 'ten kharan hymon oudeis airei aph hymon' -
радості вашої ніхто не забере від вас
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що не можна буде забрати цю радість, позбавити вірних цієї радості, вона завжди буде залишатися, хоча може поєднуватися з іншими почуттями.
Іоана XVII, 6 — 'ἐκ τοῦ κόσμου' - 'ek tou kosmou' -
зі світу
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки ті учні — вони частина світу, творіння.
Іоана XVII, 7 — 'παρὰ σοῦ εἰσίν' - 'para sou eisin' -
від близько Тебе є
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут вказує тут на те, що йдеться про людську природу Ісуса Христа, про те, що Він отримав від Отця (зокрема і через Святого Духа) як Людина.
Іоана XVII, 12 — 'οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν' - 'oudeis ex auton' -
ніхто з них
.
Іоана XVII, 14, 16 — 'ἐκ τοῦ κόσμου' - 'ek tou kosmou' -
від світу
. Тут, на відміну від віршів раніше у цьому розділі, йдеться про життя згідно правил цього ураженого гріхом, тлінням і смертю світу.
Іоана XVII, 15 — 'ἐκ τοῦ κόσμου' - 'ek tou kosmou' -
зі світу
. Тут знову звідки. 'ἐκ τοῦ πονηροῦ' - 'ek tou ponerou' -
від злого; від лукавого
. Паралель до молитви Господньої. Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html
Іоана XVIII, 3 — 'ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων' - 'ek ton arkhiereon kai ek ton Pharisaion' -
від первосвященників і від фарисеїв
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ті слуги були подібної думки, що і їх господарі.
Іоана XVIII, 9 — 'οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα' - 'ouk apoleon ex auton oudena' -
не погубив з них нікого
.
Іоана XVIII, 17, 25 — 'ἐκ τῶν μαθητῶν' - 'ek ton matheton' -
з учнів
.
Іоана XVIII, 26 — 'εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως' - 'heis ek ton doulen tou arkhiereos' -
один зі слуг первосвященника
. 'ἐν τῷ κήπῳ' - 'en to kepo' -
у саду
. Де.
(Іоана XVIII, 28-XIX, 16)
Іоана XVIII, 28 — 'ἀπὸ τοῦ Καϊάφα' - 'apo tou Kaiapha' -
від Кайяфи
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вони вийшли геть від дому первосвященника. 'εἰς τὸ πραιτώριον' - 'eis to praitorion' -
у преторію (офіційну резиденцію прокуратора)
. Куди.
Іоана XVIII, 34 — 'ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις' - 'aph heautou sy touto legeis' -
від себе самого ти це кажеш
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'he' вказує тут на те, що питання означає, чи Пилат довільно ставить питання, чи він має щось на увазі (чи легковажить Пилат). Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Vlada.html
Іоана XVIII, 36 — 'ἐκ τοῦ κόσμου τούτου' - 'ek tou kosmou toutou' -
від світу цього
. Тобто Царство Боже існує за іншими правилами, не так, як грішні люди намагаються будувати земне панування.
Іоана XVIII, 37 — 'εἰς τοῦτο' - 'eis touto' -
для того
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії. 'εἰς τὸν κόσμον' - 'eis ton kosmon' -
у світ
. Куди. 'πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας' - 'pas ho on ek tes aletheias' -
кожен, хто є від істини
. Тобто походить від істини.
Іоана XIX, 12 — 'ἐκ τούτου' - 'ek toutou' -
від того; після того
. Можливо, перше, а не друге. Тобто слова Ісуса спонукали Пилата Його відпустити. Тут видно найбільший розмах його коливань.
Іоана XIX, 23 — 'ἐκ τῶν ἄνωθεν' - 'ek ton anothen' -
відверху; згори
. Сталий вислів.
(Іоана XIX, 38-42)
Іоана XIX, 38 — 'Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας' - 'Ioseph ho apo Arimathaias' -
Йосип, який з Аримафеї
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Йосип повністю покинув Аримафею і жив у Єрусалимі чи поблизу.
Літургія:
(2 Коринтян II, 3-15)
2 Коринтян II, 3 — 'ἀφ’ ὧν' - 'aph hon' -
від тих
. Прийменник 'apo' у його формі перед наступним 'ho' тут вказує на те, що апостол знайшов би привід для радості, скоріше ніж вони самі намагалися б його порадувати.
2 Коринтян II, 4 — 'ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας' - 'ek gar polles thlipseos kai synokhes kardias' -
бо від великого горя і туги серця
. Тобто
по причині
. 'εἰς ὑμᾶς' - 'eis hymas' -
у вас; до вас
. Тобто
щодо вас
.
2 Коринтян II, 5 — 'ἀπὸ μέρους' - 'apo merous' -
почасти; частково; частинно
. Як. Сталий вислів.
2 Коринтян II, 6 — 'αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων' - 'aute he hypo ton pleionon' -
того, що від багатьох; того, що багатьма
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що покарання здійснене іншими, тобто фактично на пасивний стан
бути покараним
багатьма.
2 Коринтян II, 11 — 'ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ' - 'hina me pleonektethomen hypo tou satana' -
щоб не були подолані сатаною
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан
були подолані
.
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 15-25; Римлян V, 10-16; Матфея VIII, 23-27; Іуди I, 1-10; Іоана XIV, 21-24). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Матфея VIII, 24 — 'ἐν τῇ θαλάσσῃ' - 'en te thalasse' -
у морі; на морі
. Де. 'καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων' - 'kalyptesthai hypo ton kymaton' -
був накритий хвилями
. Тобто човен наповнювався водою від хвиль, які зверху накривали його. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника
був накритий
.
Римлян V, 14 — 'ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως' - 'apo Adam mekhri Moyseos' -
від Адама до Мойсея
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку в діапазоні. Щодо завершення і змісту вірша процитую:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04072024.html
'τύπος τοῦ μέλλοντος' — 'typos tou mellontos' -
образ, модель, приклад, зразок, тип того, що мало настати (за логікою подій і обставин)
. Місце, яке важко зрозуміти. Слово
смерть
(ὁ θάνατος) у грецькій мові і слово Адам — обидва чоловічого роду і стоять у називному відмінку тут. Слово
що
(який), яке передує цій фразі може відноситися або до Адама, або до смерті. У першому випадку, Адам виступає
типом гріхопадіння
, тобто усі наступні гріхи людей подібні загалом до падіння Адама, і тому смерть панувала над людьми, бо усі люди грішили. Якщо ж слово
що
відноситься до смерті, то
смерть настає для всіх за логікою смерті після гріха
. Потрібно сказати, що майже усі переклади дають перший варіант.
Римлян V, 16 — 'μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα' - 'men gar krima ex henos eis katakrima, to de kharisma ek pollon paraptomaton eis dikaioma' -
дійсно бо суд від одного (падіння, гріхопадіння) — в осудження, а благодать — від багатьох переступів — до виправдання
. Пари прийменників 'ek'-'eis' вказують тут на рух звідки і куди — гріх однієї людини привів до осудження (і це дуже просто у кількісному відношенні: одна причина — один наслідок), але благодать більша, бо спасає від багатьох гріхів і приводить до праведності, виправдання.
Літургія:
(Діяння XII, 25-XIII, 12)
Діяння XII, 25 — 'ἐξ Ἱερουσαλὴμ' - 'ex Hierousalem' -
з Єрусалиму
. Звідки. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки вони повернулися.
Діяння XIII, 4 — 'ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος' - 'ekpemphthentes hypo tou hagiou pneumatos' -
бувши послані Святим Духом
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника (в перекладі — дієприслівника)
бувши послані
. 'εἰς Σελευκίαν' - 'eis Seleukian' -
у Селевкію
. Куди. 'εἰς Κύπρον' - 'eis Kypron' -
до Кіпру
. Куди (напрямок руху).
Діяння XIII, 8 — 'ἀπὸ τῆς πίστεως' - 'apo tes pisteos' -
від віри
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що той ворожбит намагався повністю відвернути проконсула від віри, зробити його ворогом віри.
Іоана VIII, 59 — 'ἐκ τοῦ ἱεροῦ' - 'ek tou hierou' -
з храму
. Звідки. Прийменник 'ek' тут вказує на те, що Христос вийшов з храму.
2 Коринтян VI, 17 — 'ἐκ μέσου αὐτῶν' - 'ek mesou auton' -
з-поміж них
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки має відбутися вихід. Йдеться про те, що вірні мають жити за іншими взірцями, ніж грішні люди (найперше — за прикладом Христа). 'ἀφορίσθητε' - 'aphoristhete' -
відділіться; зробіть межу, яка відділяє
. Слово утворене від 'apo' та 'horizo'. Паралель до Старозавітного розуміння Божої святості як
інакшості, відділеності
. Апостол тут продовжує Євангельську притчу про закваску і три міри борошна — закваска покликана зробити усе борошно квасним тістом, вірні не мають обовʼязково розірвати стосунки з невірними, але мають будувати їх так, щоб вони ставали
квасними
у Євангельському сенсі, якщо це можливо. А якщо ні — тоді можна очікувати друге — відділення.
2 Коринтян VII, 1 — 'ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ' - 'apo pantos molysmou' -
від усякої нечистоти
. Прийменник 'apo' вказує на цілковите, повне очищення. 'ἐπιτελοῦντες' - 'epitelountes' -
звершуймо, робімо досконалою, завершеною
. 'ἁγιωσύνην' - 'hagiosynen' -
святість, стан святості, стан освячення
. Апостол Павло має на увазі, що є святість і серед Старозавітних праведників, що і вони святі, і пророки, але вона не є завершеною, бо завершується лише у Ісусі Христі, Господі та Спасителі. А Новозавітні люди покликані до досконалості, звершеності, повної зрілості, довершеності у Христі. Господь все потрібне для цього зробив і дарував. Обітниці Божі — бо Бог обіцяє. 'ἐν φόβῳ θεοῦ' - 'en phobo theou' -
у страху Божому; страхом Божим
. Обидва варіант перекладу можливі, перший вказує на те, що
жива святиня
наче
оточена
страхом Божим, що є паралеллю з багаторівневою будовою храму, а другий варіант перекладу вказує на те, що страх Божий веде до живої святині у самій людині, до освячення людини благодаттю. Дивіться більше про страх Божий за посиланням:
https://www.facebook.com/groups/1539152859716654/?multi_permalinks=3554517061513547
Жабенко О. С. Коментар на (Галатів III, 8-12; Луки XIII, 18-29; Ефесян I, 16-23; Луки XII, 32-40; Євреїв IV, 14-V, 6; Марка IX, 33-41). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Ефесян I, 20 — 'ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας αὐτὸν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις' - 'en to CHristo egeiras auton ek nekron kai kathisas auton en dexia autou en tois epouraniois' -
у Христі, піднявши Його [тобто воскресивши Його] з мертвих і посадивши Його праворуч Себе у наднебессі [у небесах]
.
Луки XII, 36 — 'ἐκ τῶν γάμων' — 'ek ton gamon' -
з весілля
. Прийменник 'ek' тут вказує на те, звідки повернеться.
Луки XIII, 25 — 'ἀφ’ οὗ ἂν' — 'aph hou an' -
від того, якщо; від того, що; звідси, якщо
. Зворот, який вказує, що наступні події відбуваються не за задумом і бажанням Господаря, але з дій людей — люди винні у тому, що не увійшли в дім Господаря, а не Він.
Луки XIII, 27 — 'ἀπ’ ἐμοῦ' — 'ap emou' -
від мене; від Мене
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що відійти потрібно буде зовсім, цілком.
Євреїв V, 1 — 'Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων' — 'Pas gar arkhiereus ex anthropon' -
Усякий бо первосвященник з людей
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що робиться вибір з групи людей і цей первосвященник представляє потім цю групу.
Євреїв V, 4 — 'καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ' — 'kaloumenos hypo tou theou' -
покликаний Богом
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що це пасивний стан дієприкметника
покликаний
.
Жабенко О. С. Коментар на (Діяння XIII, 13-24; Іоана VI, 5-14; Діяння XXVI, 1-5, 12-20; Іоана X, 1-9). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(Діяння XIII, 13-24)
Діяння XIII, 13 — 'ἀπὸ τῆς Πάφου' - 'apo tes Paphou' -
з Пафа
. Звідки. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони повністю залишили Паф. 'εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας' - 'eis Pergen tes Pamphylias' -
у Пергію Памфілійську
. Куди. 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' -
від них
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що Іоан повністю їх залишив. 'εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'eis Hierosolyma' -
у Єрусалим
. Куди.
Діяння XIII, 14 — 'ἀπὸ τῆς Πέργης' - 'apo tes Perges' -
з Пергії
. Звідки. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони повністю покинули Пергію. 'εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν' - 'eis Antiokheian ten Pisidian' -
в Антіохію Пісідійську
. Куди. 'εἰς τὴν συναγωγὴν' - 'eis ten synagogen' -
у синагогу
. Куди.
Діяння XIII, 17 — 'ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου' - 'en te paroikia en ge Aigyptou' -
у перебуванні в Єгипті
. Коли і де. 'αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς' - 'autous ex autes' -
їх з нього
. Звідки.
Діяння XIII, 21 — 'ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμείν' - 'andra ek phyles Beniamein' -
чоловіка з племені Веніамина
. Прийменник 'ek' вказує на походження Саула.
Діяння XIII, 23 — 'ἀπὸ τοῦ σπέρματος' - 'apo tou spermatos' -
з насіння
(тобто як Нащадка). Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про походження за лінією Матері, Пречистої Діви Марії, оскільки давні греки вживали (рідко) цей прийменник у такому смислі. Дійсно, Діва Марія за лінією батька (як вказує ChatGPT, таких ранніх свідчень немає щодо Йоакима, але пізніша традиція вважає саме так), богоотця Йоакима була з роду царя Давида. Таким чином, тут неявна вказівка на Діву Марію та чудесне сповнення пророцтва Ісайї про Діву та Еммануїла.
Святим рівноапостольним Костянтину та Олені:
(Діяння XXVI, 1-5, 12-20; Іоана X, 1-9)
Діяння XXVI, 2 — 'περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων' - 'peri panton on enkaleumai hypo Ioudaion' -
про все, у чому (я) звинувачуваний юдеями
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника
звинувачуваний
.
Діяння XXVI, 4 — 'τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις' - 'ten men oun biosin mou ten ek neotetos ten ap arkhes genomenen en to ethnei mou en te Hierosolymois' -
отже, справжній спосіб мого життя, що з юності, що від початку стався у народі моєму в єрусалимлян
. Тобто те, як насправді жив Савл (майбутній, а на час розмови з царем тут — теперішній апостол Павло). Перший прийменник 'ek' вказує тут на те, що Савл став горливим і побожним від юності, тобто це його зріле і доросле рішення у юному віці. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на початок відліку, тобто йдеться про свідоме життя Савла, не період, коли він був немовлям, який він не памʼятає. Прийменники 'en' вказують на середовище, суспільство, оточення.
Діяння XXVI, 17 — 'ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε' - 'exairoumenos se ek tou laou kai ek ton ethnon, eis hous ego apostello se' -
визволяю тебе з народу і з язичників, до яких Я посилаю тебе (як апостола); обираю тебе з народу і з народів (язичників), до яких Я посилаю тебе; вирізняю тебе (виділяю) від народу (юдеїв) та з народів (язичників), до яких Я посилаю тебе
. Можливі різні варіанти перекладу, які вказують як на обраність і покликання Павла як апостола народів, так і на захист Христа та спасіння Його.
Діяння XXVI, 18 — 'ἀπὸ σκότους εἰς φῶς' - 'apo skotous eis phos' -
з темряви у світло; від темряви до світла
. Звідки і куди. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що покинути темряву потрібно повністю, цілком, зовсім, абсолютно рішуче. 'κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις' - 'kleron en tois egiasmenois' -
насліддя в освячених
. Тобто дар святості й участь у спільноті святих. 'πίστει τῇ εἰς ἐμέ' - 'pistei te eis eme' -
вірою, що в Мене
. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що Христос є метою та кінцевим пунктом віри, вона веде до Нього.
(Іоана VI, 5-14)
Іоана VI, 8 — 'εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου' - 'heis ek ton matheton autou, Andreas ho adelphos Simonos Petrou' -
один з учнів Його, Андрій, брат Симона Петра
. Апостол Андрій Першозваний, який тут згадується на імʼя (втретє в цьому Євангелії). Прийменник 'ek' вказує на те, що Андрій дійсно був апостолом, який поділяв ставлення і позицію учнів Ісуса.
Іоана VI, 11 — 'ἐκ τῶν ὀψαρίων' - 'ek ton opsarion' -
з (тих) малих рибин
. Прийменник 'ek' вказує на те, що рибини були до всього того смачними і поживними, так що добре було їх їсти, люди хотіли їсти.
Іоана VI, 13 — 'ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων' - 'ek ton pente arton ton krithinon' -
з пʼяти ячмінних хлібів
. Аналогічно до вірша 11 прийменник 'ek' тут вказує на те, що примножені хліби були поживними і смачними.
Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян VI, 10-17; Луки XXI, 5-7, 10-11, 20-24; Римлян III, 19-26; Матфея VII, 1-8 ; цитую:). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Матфея VII, 4, 5 — 'ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου' - 'ek tou ophthalmou sou' -
з ока твого
. Звідки. 'ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ' - 'en to ophthalmo sou' -
у твоєму оці
. Де.
Матфея VII, 5 — 'ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου' - 'ek tou ophthalmou tou adelphou sou' -
з ока брата твого
. Звідки.
Римлян III, 20 — 'ἐξ ἔργων νόμου' - 'ex ergon nomou' -
від діл Закону
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним голосним вказує на те, що справи, які зроблені в силу послуху Закону Мойсея, людина не виправдовується перед Богом. Це також видно з того, що у Старому Завіті немає вчення про виправдання перед Богом від гріхів, якщо людина виконуватиме Закон. Закон ніде не обіцяє прямо, що його виконання виправдає людину від її гріхів у Божих очах.
Римлян III, 21 — 'μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν' - 'martyroumene hypo tou nomou kai ton propheton' -
засвідчена Законом і Пророками
. Тобто як людьми, так і свідченням Писання Старого Завіту. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника
засвідчена
.
Римлян III, 26 — 'ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ' - 'en te anokhe tou theou' -
у самостримуванні (самообмеженні, довготерпінні) Бога
. Тут два смисли — щодо довготерпіння Божого заради покаяння та навернення грішних людей, а також щодо кенозису, смирення Бога — найперше Ісуса Христа. 'ἐν τῷ νῦν καιρῷ' - 'en to nyn kairo' -
у нинішньому часі; у теперішньому часі
. Йдеться про період теперішнього життя кожної людини, а також загалом історію світу. 'εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ' - 'eis to einai auton dikion kai dikaiounta ton ek pisteos Iesou' -
щоб бути Йому праведним і виправдовуючим того, хто від віри Ісуса
. Тобто вірних християн. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що людина живе, виходячи зі своєї віри у Христа (тобто
праведна від віри
, що вживається у цілому Посланні).
(Матфея I, 1-25)
Матфея I, 3 — 'τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ' — 'ton Phares kai ton Zara ek tes Thamar' -
Фареса і Зару від Тамари
. Прийменник 'ek' вказує на походження дітей.
Матфея I, 5 — 'τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ' — 'ton Boes ek tes Rakhab' -
Вооза від Рахави
. 'τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ' - 'ton Iobed ek tes Routh' -
Йовіда від Рути
. Прийменник 'ek' вказує на походження дитини.
Матфея I, 6 — 'τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου' — 'ton Solomona ek tes tou Ouriou' -
Соломона від Урієвої (дружини)
. Прийменник 'ek' вказує на походження.
Матфея I, 16 — 'ἐξ ἧς' — 'ex hes' -
від Якої
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження.
Матфея I, 17 — 'ἀπὸ Ἀβραὰμ' — 'apo Abraam' -
від Авраама
. 'ἀπὸ Δαυεὶδ' - 'apo Daueid' -
від Давида
. 'ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος' - 'apo tes metoikesias Babylonos' -
від переселення Вавилонського
. Прийменник 'apo' всюди вказує на початок відліку поколінь.
Матфея I, 18 — 'ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου' — 'en gastri ekhousa ek pneumatos hagiou' -
в утробі має від Духа Святого
. Прийменник 'ek' тут вказує на причину того, що Марія завагітніла — дія Святого Духа, без Якого не відбулося б Боговтілення Сина Божого. Тут видно важливу істину віри неявно. Якщо казати про божество, то Іпостасі Трійці можуть отримати його лише через походження — Син отримує божество від Отця, бо народжується у божестві від Отця; так само і Дух Святий отримує божество від Отця, бо ісходить у божестві від Нього. Але тут бачимо, що Дух Святий дає тіло і душу (разом з Божою Матірʼю) Сину Божому, але не походить Син від Духа як Іпостась у Трійці. Це ясно свідчить про те, що Іпостасі можуть також давати Одна Одній і отримувати Одна від Одної діями і не через сутність — словами святителя Григорія Палами — за енергіями (kat energeian) (дивіться цитати, які наводить ChatGPT за посиланням:
https://chatgpt.com/share/694912bd-61ec-8002-bc56-2eb7a525c95e — примітка додана: 22.12.2025). Очевидно, коли ми говоримо про любов людей, то згадуємо її дарування, згадуємо часто її жертовність. Це тому, що Бог також має у Трійці і здатність давати і приймати не лише через сутність і походження, але і згідно (з) волі дією. Так само і спілкуються Іпостасі Трійці — Одна Іпостась звертається до Іншої чи Інших і Та (Ті) чує (чують) і знає (знають). Якби Іпостасі могли давати й отримувати лише через походження і сутність, тоді нічого подібного б не було. А так маємо істину віри — Іпостасі можуть давати і приймати через походження, тоді це повʼязано з сутністю, яка у Них єдина, а можуть давати і приймати діями — і тоді це вияв Їх волі та єдності в союзі любові.
Матфея I, 20 — 'ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου' — 'en aute gennethen ek pneumatos estin hagiou' -
у Ній Зачате від Духа є Святого
. Аналогічно до попереднього.
Матфея I, 21 — 'ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν' — 'apo ton hamartion auton' -
від гріхів їхніх
. Прийменник 'apo' вказує на повне визволення, цілковите.
Матфея I, 22 — 'τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος' — 'to rhethen hypo kyriou dia tou prophetou legontos' -
сказане Господом через пророка
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника
сказане
.
Матфея I, 24 — 'ἀπὸ τοῦ ὕπνου' — 'apo tou hypnou' -
від сну
. Прийменник 'apo' вказує, що сон закінчився.
Євреїв XI, 19 — 'ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν' — 'ek nekron egeirein' -
з мертвих підняти; воскресити з мертвих
. Сталий вислів з таким змістом. Прийменник 'ek' тут вказує на те, звідки відбувається пр цьому перехід — від мертвих до живих. 'ἐν παραβολῇ' - 'en parabole' -
у (про)образі
. Тобто Авраам
отримав Ісаака як образ Христа, Нащадка
, тому можна з огляду на це сказати і
прообраз
, хоча власне цього слова немає у тексті.
Євреїв XI, 23 — 'ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ' — 'hypo ton pateron autou' -
батьками його
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієслова
переховувана
(дитина була переховувана батьками). Порядок слів цікавий: віру виявили батьки, а написано так, наче це була віра Мойсея. Також це має відношення до Хрещення немовлят — за яких сповідують віру їх хрещені батьки. Аналогічно до написаного про Мойсея тут:
Вірою та людина, ще будучи немовлям, була охрещена
.
Євреїв XI, 34 — 'ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας' — 'edynamothesan apo astheneias' -
зміцнювалися від немочей
. Прийменник 'apo' тут вказує на цілковите зцілення, позбавлення від немочей. 'ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ' - 'iskhyroi en polemo' -
сильні у війні
.
Євреїв XI, 35 — 'ἐξ ἀναστάσεως' — 'ex anastaseos' -
з воскресіння
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що воскресіння служило причиною і джерелом життя для померлих, інакше би їх нового життя не відбулося би взагалі.
Матфея XX, 21 — 'εἷς ἐκ δεξιῶν' - 'eis ek dexion' -
у (місце) з правого боку
. 'εἷς ἐξ εὐωνύμων' - 'eis ex euonimon' -
у (місце) з лівого боку
. 'ἐν τῇ βασιλείᾳ' - 'en te basileia' -
у Царстві
.
Жабенко О. С. Коментар на (Діяння II, 22-36; Іоана I, 35-51; Діяння XII, 1-11; Іоана XV, 17-XVI, 2). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(Діяння II, 22-36)
Діяння II, 22 — 'ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις' - 'andra apodedeigmenon apo tou theou eis hymas dynamesi kai terasi kai semeiois' -
Мужа, підтвердженого (доказами) від Бога для вас силами, і чудесами, і знаками
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ці підтвердження, сил, чудеса, знаки були даром Божим людям у Христі. Прийменник 'eis' вказує тут на мету. 'ἐν μέσῳ ὑμῶν' - 'en meso hymon' -
посеред вас
. Сталий вислів.
Діяння II, 24 — 'οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ' - 'ouk en dynaton krateisthai auton hyp autou' -
неможливо було, щоб Він був утримуваний нею
. Прийменник 'hypo' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника
був утримуваний
.
Діяння II, 25 — 'λέγει εἰς αὐτόν' - 'legei eis auton' -
говорить для Нього
. Тобто пророцтво сказане для Христа, тобто, щоб вірні могли слухати пророцтво і через нього — Христа. 'ἐκ δεξιῶν' - 'ek dexion' -
з правого боку; з правиці
. Тобто де. Сталий вислів.
Діяння II, 30 — 'ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ' - 'ek karpou tes osphyos autou' -
від плоду стегна його
. Тобто тілесного Нащадка. Прийменник 'ek' вказує тут на походження.
Діяння II, 33 — 'τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο' - 'te dexia oun tou theou hypsotheis ten te epangelian tou pneumatos tou hagiou labon para tou patros exekheen touto' -
правицею, отже, Божою був (Він) вознесений і також обітницю Духа Святого отримав від близько Отця, (Він) вилив оце
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут вказує на те, що йдеться про ісходження Святого Духа від Отця у Божестві, тобто про Його іпостасну властивість. Якщо порівняти з місцем, де Христос обіцяє послати учням Святого Духа, з іншими місцями, де йдеться про Зішестя Святого Духа, то видно, що це Зішестя є наслідком Боговтілення та прослави Христа. Також тут цей прийменник вказує на те, що Дух Святий ісходить від Отця, тоді як Син також народжується від Отця. Свідчення про Трійцю.
Діяння II, 34 — 'εἰς τοὺς οὐρανούς' - 'eis tous ouranous' -
у небеса
. Куди. 'κάθου ἐκ δεξιῶν μου' - 'kathou ek dexion mou' -
сядь з правого боку Мене; сядь праворуч Мене; сядь по правиці Моїй
. Тобто у найвищій славі.
Жабенко О. С. Коментар на (Филип’ян II, 5-11; Луки X, 38-42; XI, 27-28 ; 1 Коринтян I, 3-9; Матфея XIX, 3-12). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
(1 Коринтян I, 3-9)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18082023.html
(Матфея XIX, 3-12)
Матфея XIX, 4, 8 — 'ἀπ’ ἀρχῆς' - 'ap arkhes' -
від початку; віддавна
. Сталий вислів. Прийменник 'apo' у своїй формі перед наступним голосним вказує тут на початок відліку часу.
Матфея XIX, 12 — 'ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως' - 'ek koilias metros egennethesan houtos' -
від утроби матері народилися такими
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що вони були такими завжди, ще і до народження. 'εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων' - 'eunoukhisthesan hypo ton anthropon' -
оскоплені людьми
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника
оскоплені
. Слово
вмістити
(дати місце, зокрема як подорожній людині, просуватися вперед, прийняти) багатозначне, його вживання тут вказує на те, що у людини певною мірою є можливість (можливо, не у всіх) прийняти чи іншу людину (одружившись з нею), чи безшлюбність у Господі. Таке прийняття має
давати простір
, рухати вперед, бути прийнятим з любові. Загалом слово дуже багатозначне, певною мірою, загалом характеризує поняття
цінності
. Роздумуючи над багатством його смислів я написав вірш-побажання (використавши його не у смислі конкретно цього вірша, але враховуючи і намагаючись передати глибину бачення змісту слова, бо бажаю дівчині, якій він присвячений, або бути одруженою один раз у Господі, або берегти чистоту у Ньому), доступний за посиланням:
https://www.instagram.com/p/C5p6fW9Mmz4/
Жабенко О. С. Коментар на (3 Іоана I, 1-15; Луки XIX, 29-40; XXII, 7-39; 2 Коринтян IV, 6-15; Матфея XI, 2-15). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
3 Іоана I, 7 — 'ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν' - 'apo ton ethnikon' -
від поган
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про цілковите присвоєння, привласнення (отже, йдеться не про уникання усілякої допомоги з боку язичників, а про збагачення та зиск з того). Хоча іменник тут багатозначний, але за смислом саме такий варіант перекладу правильний.
3 Іоана I, 11 — 'ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ek tou theou' -
від Бога
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження. Також тут присутнє неявне порівняння з Сином Божим.
3 Іоана I, 12 — 'ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας' - 'hypo panton kai hypo autes tes aletheias' -
засвідчили усі, також і істина
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що це пасивний стан.
Луки XXII, 18 — 'ἀπὸ τοῦ νῦν' - 'apo tou nyn' -
(починаючи) відтепер
. Сталий вислів. Прийменник 'apo' тут вказує на початок відліку часу. 'ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου' - 'apo tou genemato tes ampelou' -
від плоду винограду
. Підкреслюється не плідність винограду, а походження вина. Прийменник 'apo' вказує на те, що йдеться про те, що це приймається як дар.
Луки XXII, 23 — 'ἐξ αὐτῶν ὁ' - 'ex auton ho' -
хто з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'ho' вказує на те, що йдеться про когось із їх групи.
Діяння XV, 38 — 'τὸν ἀποστάντα ἀπ’ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας' - 'ton apostanta ap auton apo Pamphylias' -
того, хто відлучився від них з Памфілії
. Прийменник 'apo' вжитий двічі, вказуючи на те, що Іоан (Марк) повністю їх залишив, так само і Памфілію. 'μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον' - 'me synelthonta autois eis to ergon' -
хто не супроводжував їх для праці (на працю)
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету діяльності.
Діяння XV, 39 — 'ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων' - 'egeneto de paroxysmos hoste apokhorithenai autous ap allelon' -
постала незгода, так що відділилися один від одного
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що вони повністю відділилися один від одного, так що далі не були разом спільно у подорожах та апостольській праці. Наявність спільності та служіння, дарів Святого Духа не означає повної однодумності в усьому серед людей. Водночас потрібно памʼятати про слова Христа про те, що буде, якщо двоє або троє з учнів домовляться про якусь річ молитися. Дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
'εἰς Κύπρον' — 'eis Kypron' -
до Кіпру
. Куди.
Діяння XV, 40 — 'παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν' - 'paradotheis te khariti tou kyriou hypo ton adelphon' -
бувши переданий (доручений) благодаті Господній братами
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника у вислові
бувши переданий
.
(Іоана X, 27-38 )
Іоана X, 28 — 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' -
повік
. Сталий вислів. 'ἐκ τῆς χειρός μου' - 'ek tes kheiros mou' -
з руки Моєї
. Звідки. Немає нікого сильнішого, ніж Христос.
Іоана X, 29 — 'ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός' - 'ek tes kheiros tou patros' -
з руки Отця
. Аналогічно до вірша 28, звідки. Немає нікого сильнішого, ніж Отець.
Іоана X, 32 — 'ἐκ τοῦ πατρός' - 'ek tou patros' -
від Отця
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ці справи Христа походять від Отця у тому розумінні, що являють Отця, відбуваються згідно з Радою Трійці. Христос чинить ті справи, але вони відкривають, являють Отця.
Жабенко О. С. Коментар на (Луки XXI, 12-19; 1 Коринтян VII, 24-35; Матфея XV, 12-21; Римлян VIII, 28-39; Іоана XV, 17-XVI, 2). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
1 Коринтян VII, 25 — 'ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι' - 'hos enleemenos hypo kyriou pistis einai' -
як помилуваний Господом бути вірним
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника
помилуваний
, також він підкреслює Божу велич і смирення Павла.
1 Коринтян VII, 26 — 'λέλυσαι ἀπὸ γυναικός' - 'lelysai apo gynaikos' -
розвʼязався від дружини
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про повне розвʼязання, тобто розлучення, повну втрату звʼязку. Дивіться більше про те за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12062025.html
Матфея XV, 18 — 'ἐκ τοῦ στόματος' - 'ek tou stomatos' -
із вуст
. 'ἐκ τῆς καρδίας' - 'ek tes kardias' -
із серця
. Прийменник 'ek' вказує на джерело походження,
звідки?
. Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062024.html
Матфея XV, 19 — 'ἐκ γὰρ τῆς καρδίας' - 'ek gar tes kardias' -
бо з серця
. Звідки, серце тут як джерело (така ж думка є зокрема у Притчах Соломона, але менш явно і прямо).
Жабенко О. С. Коментар на (Галатів VI, 11-18 ; Луки XIII, 10-17; Ефесян VI, 10-17; Луки XXI, 12-19). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24112024.html (дата звернення: 18.01.2026)
Луки XIII, 12 — '[ἀπὸ] τῆς ἀσθενείας' - '[apo] tes astheneias' -
від недуги
. Прийменник 'apo', який відсутній у деяких рукописах, але так чи інакше є у дієслові як префікс, підкреслює цілковите, повне зцілення, звільнення від хвороби.
Луки XIII, 15 — 'ἀπὸ τῆς φάτνης' - 'apo tes phatnes' -
від ясел
. Прийменник 'apo' тут підкреслює, що осел
покидає ясла
, відводиться від них.
Луки XIII, 16 — 'ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ' - 'apo tou desmou' -
від пут
. Прийменник 'apo' підкреслює тут, що жінку належить звільнити від того, що її зв'язує, сковує, її недуги.
Луки XIII, 17 — 'ὑπ’ αὐτοῦ' - 'hyp autou' -
під Ним; через Нього
. Прийменник 'para' тут у формі перед наступним голосним з родовим відмінком, підкреслює те, що справи були здійснені Христом, тобто фактично вжитий для пасивного стану дієслова для опису справ.
Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї XXV, 1-9; Буття IX, 8-17; Притчі XII, 8-22; Вихід III, 1-8 ; Притчі VIII, 22-30; Євреїв II, 11-18 ; Луки I, 24-38 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
На вечірні:
(Буття IX, 8-17)
Буття IX, 10 — 'ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς ὅσα μεθ’ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ' - 'apo orneon kai apo ktenon kai pasi tois theriois tes ges hosa meth apo panton ton exelthonton ek tes kibotou' -
від птахів, і від тяглової худоби, і усіх диких звірів, скільки їх є з вамми, і від усіх, що виходять з ковчегу
. Прийменник 'apo' вказує на те, що йдеться про вибір з групи тварин, причому вони стали обраними представниками усіх тварин. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки вони усі вийшли.
Буття IX, 11 — 'ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ' - 'apo tou hydatos tou kataklysmou' -
від води потопу
. Прийменник 'apo' вказує на те, що нищення має справжньою причиною і передумовою не води потопу чи природу зрештою, а гріх.
Вихід III, 2 — 'ἐν φλογὶ πυρὸς ἐκ τοῦ βάτου' - 'en phlogi pyros ek tou batou' -
у палаючому вогні з тернового куща (купини)
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбулося явлення.
Вихід III, 4 — 'κύριος ἐκ τοῦ βάτου' - 'kyrios ek tou batou' -
Господь з (тернового) куща (купини)
.
Вихід III, 5 — 'ἐκ τῶν ποδῶν σου' - 'ek ton podon sou' -
з ніг своїх
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки потрібно було зняти сандаль. 'τόπος ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας' - 'topos en ho sy estekas' -
місце, у якому ти стоїш
.
Вихід III, 7 — 'ἐν Αἰγύπτῳ' - 'en Aigypto' -
в Єгипті
. 'ἀπὸ τῶν ἐργοδιωκτῶν' - 'apo ton ergodiokton' -
від начальників роботи
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що крик, зойки, плач ізраїльтян був від безжалісних єгиптян, які трималися осторонь усіх болів своїх працівників.
Вихід III, 8 — 'ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων' - 'ek kheiros Aigyption' -
з руки єгиптян
. Аналогічно до учорашнього читання — дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24032025.html
— Господь обіцяє визволити ізраїльтян від гнобителів. 'ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης' — 'ek tes ges ekeines' -
з цієї землі
. 'εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι εἰς τὸν τόπον τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Ευαίων καὶ Ιεβουσαίων' - 'eis gen agathen kai pollen eis gen reousan gala kai meli eis ton topon ton Khananaion kai Khettaion kai Amorraion kai Pherezaion kai Gergesaion kai Euaion kai Iebousaion' -
у землю добру і повну, у землю, що тече молоком і медом, у місце ханаанеян, і хіттеян, і амореян, і періззеян, і хіввеян, і євусеян
. Прийменники 'ek' - 'eis' вказують на те, звідки має Господь вивести ізраїльтян і куди ввести.
Луки I, 26 — 'Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ' - 'En de to meni to hekto' -
У шостий місяць; Шостого місяця
. 'ἀπὸ τοῦ θεοῦ' - 'apo tou theou' -
від Бога
. Прийменник 'apo' вказує на те, що це був дар Божий. 'εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας' - 'eis polin tes Galilaias' -
у місто галілейське
.
Луки I, 27 — 'Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυείδ' - 'Ioseph ex oikou Daueid' -
Йосип з дому Давида
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на походження Йосипа Обручника.
Луки I, 37 — 'οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα' - 'ouk adynatesei para tou theou pan rema' -
не є неможливими (не є безсилими) від близько Бога усі сказані речі (слова)
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Це вказує тут на те, що Гавриїл говорить ці слова у Святому Дусі і щодо Втілення Сина Божого.
Якщо щось сказане від Святого Духа, то воно не буде безсилим, не буде неможливим, хоч би скільки таких слів не було
.
Луки I, 38 — 'ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς' - 'apelthen ap autes' -
відійшов від неї
. Прийменник 'apo' (і префікс, утворений від нього) тут вказує на те, що Гавриїл відійшов від Марії і повернувся до Бога.
(Притчі XII, 8-22)
Притчі XII, 8 — 'στόμα συνετοῦ ἐγκωμιάζεται ὑπὸ ἀνδρός' - 'stoma synetou enkomiazetai hypo andros' -
слова розумного отримують визнання від чоловіка
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що йдеться про пасивний стан дієслова.
Притчі XII, 13 — 'δῑ ἁμαρτίαν χειλέων ἐμπίπτει εἰς παγίδας ἁμαρτωλός' - 'di hamartian kheileon empiptei eis pagidas hamartolos' -
через гріх уст впав у пастку грішник
. 'ἐξ αὐτῶν δίκαιος' - 'ex auton dikaios' -
з неї праведний
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, звідки виходить праведний. 'ὁ δὲ συναντῶν ἐν πύλαις' - 'ho de synanton en pylais' -
хто зустрічає у дверях (воротах)
. Не зовсім зрозуміло, що мається на увазі.
Притчі XII, 14 — 'ἀπὸ καρπῶν στόματος ψυχὴ ἀνδρὸς πλησθήσεται ἀγαθῶν' - 'apo karpon stomatos psykhe andros plesthesetai agathon' -
від плодів уст душа чоловіка наповниться благами
. Прийменник 'apo' вказує на те, що йдеться про Божі дари людині, яка говорить правильно. Паралель до Євангельських слів про слова і скарби, а також щодо зневаги Святого Духа.
Ісайї XXV, 4 — 'σκέπη ἀπὸ ἀνθρώπων πονηρῶν' - 'skepe apo anthropon poneron' -
прихистком (укриттям, захистом) від людей злих (лукавих)
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Господь повністю захистить вірних.
Ісайї XXV, 5 — 'ἐν Σιων' - 'en Sion' -
у Сіоні
. 'ἀπὸ ἀνθρώπων ἀσεβῶν' - 'apo anthropon asebon' -
від людей нечестивих (безбожних)
. Аналогічно до вірша 4.
Ісайї XXV, 8 — 'ἀφεῖλεν ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου' - 'apheilen ho theos pan dakryon apo pantos prosopou' -
витер Бог усяку сльозу з кожного обличчя
. 'τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς' - 'to oneidos tou laou apheilen apo pases tes ges' -
ганьбу (зневагу) (Божого) народу забрав з усієї землі
. Прийменник 'apo' тут вказує на те, що Господь зовсім утішив і ощасливив Свій народ, вірних.
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XX, 11-18 ; Діяння XVI, 16-34; Іоана IX, 1-38 ; 2 Коринтян IV, 6-15; Матфея XI, 2-15). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Діяння XVI, 18 — 'ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ' - 'en onomati Iesou CHristou' -
в імені Ісуса Христа; іменем Ісуса Христа
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що Павло діє як вірний Христа, як християнин і апостол, а другий — що Павло діє як представник Христа, від Його імені, Особи. Дивіться також більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
'ἀπ’ αὐτῆς' — 'ap autes' -
з неї
. Прийменник 'apo' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що апостол Павло наказує нечистому духові повністю залишити ту жінку, вийти цілком, повністю, щоб більше її не чіпати.
Діяння XVI, 33 — 'ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς' - 'en ekeine te hora tes nyktos' -
у ту ж годину ночі; того часу вночі
. Коли. 'ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν' - 'elousen apo ton plegon' -
обмив від ран
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що обмивав сторож старанно — щоб швидше вилікувати і щоб їх вплив був мінімально можливим.
Матфея XI, 7 — 'εἰς τὴν ἔρημον' - 'eis ten eremon' -
у пустелю
. Куди. 'ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον' - 'hypo anemou seleuomenon' -
що хитається під вітром; що хитається вітром; що хитається від вітру
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника, що перекладається як
що хитається
.
Матфея XI, 12 — 'ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου' - 'apo de ton hemeron Ioannou' -
від днів же Іоана
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку, тобто благовістя Царства Божого, що прийшло в Особі Ісуса Христа, почалося з початком проповіді Іоана.
(Іоана IX, 1-38 )
Іоана IX, 1 — 'ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς' - 'anthropon typhlon ek genetes' -
людину, сліпу від народження
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що то була вроджена хвороба, він був сліпим від часу розвитку зору в утробі матері, тобто скільки взагалі може йти мова про зір людини. Звичайно, у той час не було таких засобів внутрішньоутробної діагностики, але така деталь записана через Боже надхнення, бо Богові відомо усе.
Іоана IX, 6 — 'πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος' - 'pelon ek tou ptysmatos' -
місиво (грязиво) зі слини
. Прийменник 'ek' тут доволі незвичний — якщо йдеться про матеріал, з якого щось зроблено, то типовим є вживання 'apo' натомість, але тоді мається на увазі, що продукт суттєво відрізняється від матеріалу, наприклад, деревʼяний виріб суттєво відрізняється від деревини, з якої зроблений, а прийменник 'ek' вказує на те, що те місиво ніяк не відрізняється за смислом і дією від самої чистої слини Христа, тобто це чудесне місиво не набуло властивостей землі та бруду, але має властивості слини, і вона тут цілюща — не сама по собі, але через дію Самого Христа, як і Отця, і Духа Святого, Трійці. Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042025.html
Іоана IX, 16 — 'ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές' - 'ek ton Pharisaion tines' -
з фарисеїв деякі
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що вони були представниками фарисеїв, цілком поділяли їх погляди. 'οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος' - 'ouk estin houtos para theou ho anthropos' -
не є Цей від зі сторони Бога людиною
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут це вказує на те, що фарисеї заперечують очевидну дію Святого Духа у Христі, заперечують Самого Христа як очікуваного Месію всупереч усім наявним свідченням і підтвердженням. Причому роблять це несвідомо, не розуміючи.
Іоана IX, 24 — 'ἐκ δευτέρου' - 'ek deuterou' -
удруге
. Сталий вислів.
Іоана IX, 32 — 'ἐκ τοῦ αἰῶνος' - 'ek tou aionos' -
відвіку
. Тобто взагалі ніколи такого не було. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що це унікальний випадок, тобто такого раніше ніколи не було.
Іоана IX, 33 — 'εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν' - 'ei me en houtous para theou, ouk edynato poiein ouden' -
якщо б не був Цей від зі сторони Бога, не міг би нічого зробити
. Тобто не зміг би сотворити таке чудо. Зцілений сліпонароджений заперечує позицію фарисеїв у вірші 16 вище. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут цей чоловік стверджує під дією Святого Духа, що Христос посланий Отцем.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян VII, 35-VIII, 7; Матфея XV, 29-31; Галатів IV, 22-31; Луки VIII, 16-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
1 Коринтян VIII, 3 — 'ὑπ’ αὐτοῦ' - 'hyp autou' -
Ним
. Прийменник 'hyp' (скорочена форма від 'hypo' перед наступним голосним) тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієприкметника
пізнаний
, також на Боже сходження до людини в любові.
1 Коринтян VIII, 6 — 'ἐξ οὗ' - 'ex hou' -
з Якого
. 'ἡμεῖς εἰς αὐτόν' - 'hemeis eis auton' -
ми для Нього
. Йдеться про призначення вірних бути Божими дітьми, про Божий задум щодо участі творіння у блаженному вічному житті в любові. Слова про Святого Духа відсутні у деяких давніх списках Послання. Апостоли не завжди мислили і називати Усю Трійцю разом, коли йдеться не про Неї, а про творіння. Тобто там, де йдеться власне про Бога, там видно усю Трійцю явно, Вона названа повністю відповідно, бо Бог є Богом. Але там, де йдеться про творіння, там часто апостоли, щоб не ускладнювати розуміння, у багатьох випадках згадують не всю Трійцю. Тим не менше, якщо мова йде про Бога, то апостольською традицією є згадувати і вшановувати Усю Трійцю.
Луки XXIII, 5 — 'ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας' - 'apo tes Gagilaias' -
з Галілеї
. Прийменник 'apo' вказує на початок, звідки за словами старших Ісус почав Свою діяльність.
Луки XXIII, 7 — 'ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου' - 'ek tes exousias Herodou' -
з влади Ірода; із володінь Ірода
. Буквально перше. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки є Ісус як людина, тобто з земель, які знаходилися під владою Ірода. У звʼязку з таким смислом більш зрозумілим і недвозначним є другий варіант перекладу. 'ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις' - 'en Hierosolymois en tautais tais hemerais' -
у Єрусалимі у ті дні: у Єрусалимі тими днями
.
Луки XXIII, 8 — 'ἐξ ἱκανῶν χρόνων' - 'ex ikanon khronon' -
здавна; віддавна; з довгого часу
. Час тут мається на увазі просто як плин часу, тобто
довго
, а не осмислений час, наповнений важливими подіями і значенням. Час Ірода просто минав. 'ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον' - 'hyp autou ginomenon' -
що здійснюється від Нього; що здійснюється Ним
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому пасивний стан вказує на те, що Ірода цікавили самі лише чудеса в Ісусі, ніяк не Він Сам.
Луки XXIII, 26 — 'ἀπ’ ἀγροῦ' - 'ap agrou' -
з поля
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що Симон залишив на той момент своє поле і йшов додому далі.
Луки XXIII, 33 — 'ἐκ δεξιῶν' - 'ek dexion' -
з правого боку; з правої сторони; праворуч (де)
. Сталий вислів.
Луки XXIII, 49 — 'ἀπὸ μακρόθεν' - 'apo makrothen' -
здалека
. Сталий вислів. 'ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας' - 'apo tes Galilaias' -
з Галілеї
. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони повністю залишили Галілею, можливо, також покаялися в чомусь, що було характерним для жителів тієї місцевості.
Луки XXIII, 51 — 'ἀπὸ Ἀριμαθαίας' - 'apo Arimathaias' -
з Аримафеї
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Йосип повністю залишив Аримафею (і жив у Єрусалимі, будучи радником).
Луки XXIII, 55 — 'ἐκ τῆς Γαλιλαίας' - 'ek tes Galilaias' -
з Галілеї
. Прийменник 'ek' вказує на те, що жінки були родом з Галілеї (певною мірою землячками Ісуса), що суттєво вплинуло на їх супровід Ісуса, тобто те, що Він був з Галілеї, звідки і вони, мало у цій ситуації суттєве значення. Можливо, не для самих жінок, а для того, щоб римляни дозволили поховати тіло Ісуса.
(Іуди I, 11-25)
Іуди I, 12 — 'ἐν ταῖς ἀγάπαις' - 'en tais agapais' -
на агапах (вечерях любові)
. 'ὑπὸ ἀνέμων' - 'hypo anamon' -
через вітри; під вітрами; вітрами
. Останній варіант найбільш логічний. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан
тих, що проносяться вітрами
.
Іуди I, 14 — 'ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ' - 'hebdomos apo Adam' -
сьомий від Адама
. Прийменник 'apo' вказує на початок відліку часу. 'ἐν ἁγίαις μυριάσιν' - 'en hagiais myriasin' -
у десятках тисяч святих; серед десятків тисяч святих
. Тобто
в оточенні; серед
.
Іуди I, 17 — 'τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ' - 'ton rematon ton proeiremenon hypo ton apostolon tou kyriou hemon Iesou CHristou' -
слова, сказані наперед через апостолів Господа нашого Ісуса Христа; слова, сказані наперед апостолами Господа нашого Ісуса Христа
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший підкреслює походження слів від Бога, а другий — апостольське передання. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує або на те, що слова сказані через апостолів Богом, або на те, що апостоли сказали їх.
Іуди I, 23 — 'ἐκ πυρὸς' - 'ek pyros' -
з вогню
. Тобто
звідки?
. 'ἐν φόβῳ' - 'en phobo' -
у страху
. Про страх Божий більше є за посиланням:
https://www.facebook.com/share/p/kxQPohs9xK5YfZap/
'ἀπὸ τῆς σαρκὸς' — 'apo tes sarkos' -
від плоті
. Прийменник 'apo' вказує на те, що сама по собі плоть (тут, фізичне тіло) не є джерелом опоганення і нечистоти (порівняйте зі словами апостола Павла), але таким є гріх, про який йде мова.
Діяння V, 16 — 'ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων' - 'astheneis kai okhloumenous hypo pneumaton akatharton' -
недужих і мучимих нечистими духами; недужих і таких, що були мучені нечистими духами; недужих і таких, що страждали від нечистих духів
. Страждання від нечистих духів тут стоїть поряд з хворобами та немочами. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника
мучимих (мучені)
.
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XX, 1-10; 2 Коринтян IX, 6-11; Луки V, 1-11; Євреїв XIII, 7-16; Іоана XVII, 1-13). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(2 Коринтян IX, 6-11)
2 Коринтян IX, 7 — 'ἐκ λύπης' - 'ek lypes' -
з болю; з жалю; зі смутку; від болю; від жалю; від смутку
. Тут можливо багато варіантів перекладу, які також додають яскравих відтінків смислу — давати потрібно не тому, що до цього спонукає біль, жаль чи смуток, а з милосердя та милості, любові. 'ἐξ ἀνάγκης' - 'ex anankes' -
з необхідності
. Прийменник 'ek' також у його формі перед наступним голосним тут вказує, звідки має походити щедрість та жертовність — не являючись обтяжливістю, але справжньою радістю дарування та уподібнення Богові. Справжня щедрість тут має виявлятися з цілковитого бажання уподібнюватися Всещедрому Богові, Який обдаровує навіть з надлишком і без смутку через Свою щедрість, цілком щиро.
Луки V, 2 — 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' -
від них
. Прийменник 'apo' підкреслює, що рибалки були віддалік, човни стояли самі залишені.
Луки V, 3 — 'ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων' - 'embas de eis hen ton ploion' -
увійшов же в один човен
. Куди. 'ἀπὸ τῆς γῆς' - 'apo tes ges' -
від землі
. Тобто подалі. 'ἐν τῷ πλοίῳ' - 'en to ploio' -
у (тому) човні
. Де.
Луки V, 8 — 'ἀπ’ ἐμοῦ' - 'ap emou' -
від мене
. Тобто
повністю залиш мене
.
Луки V, 10 — 'ἀπὸ τοῦ νῦν' - 'apo tou nyn' -
від тепер; відтепер; віднині
. Сталий вислів.
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 15-25; Колосян IV, 5-9, 14, 18 ; Луки X, 16-21; 1 Коринтян XV, 58-XVI, 3; Луки V, 17-26). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Колосян IV, 9 — 'ἐξ ὑμῶν' - 'ex hymon' -
з вас
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним 'hy' тут вказує на представництво певної спільноти, Онисим тут є представником колосян в оточенні Павла.
(Луки V, 17-26)
Луки V, 17 — 'ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν' - 'en mia ton hemeron' -
в один з днів; одного дня
. Коли. 'ἐκ πάσης κώμης' - 'ek pases komes' -
з усіх сіл
. Звідки. 'εἰς τὸ ἰᾶσθαι' - 'eis to iasthai' -
в оздоровлення; для оздоровлення
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.
(Луки XX, 9-18 )
Луки XX, 10 — 'ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος' — 'apo tou karpou tou ampelonos' -
з плодів виноградника
. Прийменник 'apo' тут вказує на те, що господаря не стільки самі плоди цікавили, скільки прибуток з них, зростання, також на те, що вони мали те віддати, і те, що це з їх боку міг бути дар господарю. У контексті і за смислом притчі йдеться про те, що Бог більше хоче того, щоб ми були подібні до Нього, тобто хоче нашого обоження, ніж те, щоб ми чинили ті чи інші справи, причиною творення світу є більше бажання, щоб інші долучилися до блаженного життя у Бозі, ніж бажання, щоб інші щось виконували.
Тита I, 10 — 'οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς' - 'hoi ek tes peritomes' -
тих, хто з обрізання; тих, які обрізані
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження (з юдеїв).
Тита I, 12 — 'τις ἐξ αὐτῶν' - 'tis ex auton' -
хтось з них
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про представника їх групи.
Жабенко О. С. Коментар на (Марка XVI, 9-20; Римлян V, 1-10; Матфея VI, 22-33; 2 Коринтян XI, 21-XII, 9; Матфея XVI, 13-19). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
2 Коринтян XI, 24 — 'ὑπὸ Ἰουδαίων' - 'hypo Ioudaion' -
від юдеїв
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан прийняття (як несправедливе покарання за проповідь Христа). 'πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν' - 'pentakis tesserakonta para mian' -
пʼять разів по сорок без одного
. Тобто максимальні дисциплінарні покарання юдеями. Прийменник 'para' тут з аккузативом і вказує тут на те, що чогось не вистачає, а саме — лише одного удару до того, щоб було рівно 40.
2 Коринтян XI, 26 — 'ἐκ γένους' - 'ek genous' -
від своїх (від юдеїв)
. 'ἐκ γένους' - 'ex ethnous' -
від народів (тобто від язичників)
. Тобто від кого були небезпеки. 'ἐν πόλει' - 'en polei' -
у містах
. Де. 'ἐν ἐρημίᾳ' - 'en eremia' -
у пустелі
. Де. 'ἐν θαλάσσῃ' - 'en thalasse' -
у морі
. Де. 'ἐν ψευδαδέλφοις' - 'en pseudadelphois' -
в оточенні (середовищі) фальшивих братів
. У якому оточенні, серед кого.
Матфея VI, 27 — 'τίς δὲ ἐξ ὑμῶν' - 'tis de ex hymon' -
хто ж із вас
. Тобто
покажіть Мені таку людину! Де вона?
— як вияв впевненості, що такої немає.
Літургія:
(Римлян V, 1-10)
Римлян V, 1 — 'ἐκ πίστεως' - 'ek pisteos' -
з віри
. Йдеться про ставання праведними через діяльні прояви віри у житті. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28062025.html
Римлян V, 9 — 'ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ' - 'en to haimati autou' -
Кровʼю Його
. Чим стаємо праведними, що веде людей до істинної праведності, виправдання. 'ἀπὸ τῆς ὀργῆς' - 'apo tes orges' -
від гніву
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що спасіння означає повне позбавлення стану, який викликає праведний гнів Божий, отже, повне ставання праведними.
1 Коринтян X, 9 — 'ὑπὸ τῶν ὄφεων' - 'hypo ton opheon' -
від зміїв; під зміями
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієслова у давньогрецькій мові.
1 Коринтян X, 10 — 'ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ' - 'hypo tou alothroutou' -
від губителя; під губителем
. Аналогічно до попереднього родовий відмінок, що вказує на пасивний стан дієслова. Духовно ті, хто незадоволені та нарікають, докоряють несправедливо, ті люди є руйнівниками, губителями самих себе найперше.
(Матфея XVI, 6-12)
Матфея XVI, 6 — 'προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαί' - 'prosekhete apo tes zymes ton Pharisaion kai Saddoukai' -
уважними будьте (подалі) від закваски фарисеїв та саддукеїв
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що потрібно бути уважними, щоб триматися подалі від позиції фарисеїв (переконаних у своїй правоті засліплених ревнителів людських передань) та саддукеїв (віруючих, які насправді втратили віру у дієвість Божої сили, зайняті лише земним). Коли люди приєднуються до земного, суєтного, іноді і неправильного, коли при цьому певні своєї правоти, тоді це без переміни цього ставлення веде до занепаду, а часом і до спротиву Богові, як сталося у випадку з фарисеями та саддукеями, які стали ворогувати проти Христа. Звичайно, потрібно бути уважними, бо людина може спокуситися подібно їм, і будучи християнином чи християнкою.
Матфея XVI, 11, 12 — 'ἀπὸ τῆς ζύμης' - 'apo tes zymes' -
від закваски; закваски
. Дивіться вище щодо вірша 6. Прийменник 'apo' підкреслює те, що потрібно усіляко віддалятися від фарисейства та саддукейства (останнє є образом зневіри). 'ἀπὸ τῆς διδαχῆς' - 'apo tes didakhes' -
від науки; від вчення; вчення
— дивіться пояснення щойно.
Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв VI, 13-20; Марка IX, 17-31; Ефесян V, 8-19; Матфея IV, 25 — V, 12). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Ефесян V, 12 — 'τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν' - 'ta gar kryphe ginomena hyp auton' -
бо те, що таємно зʼявляється (чиниться, здійснюється) через них (ними)
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що це пасивний стан дієприкметника, а також певною мірою, що ті люди виступають і самі наче
знаряддя гріхів
.
Ефесян V, 13 — 'τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται' - 'ta de panta elenkhomena hypo tou photos phaneroutai' -
те все, бувши освітленим через світло (світлом), стає видимим (явним)
. Тут йдеться про явище відбивання світла, про що більше писав за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що це пасивний стан дієприслівника/дієприкметника, також на те, що світло тут виступає знаряддям для того, щоб щось стало явним, видимим, очевидним, повчальним тощо.
Ефесян V, 14 — 'ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν' - 'anasta ek ton nekron' -
воскресни з мертвих (як завершена дія)
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки відбувається перехід — від смерті до життя вічного.
(Марка IX, 17-31)
Марка IX, 17 — 'εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου' - 'heis ek tou okhlou' -
один з натовпу
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки озвався той чоловік, також вказує, що загалом він був схожий на тих людей, на натовп.
Марка IX, 21 — 'ἐκ παιδιόθεν' - 'ek paidiothen' -
з дитинства
. Сталий вислів.
Марка IX, 25 — 'ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν' - 'exelthe ex autou kai meketi eiselthes eis auton' -
вийди з нього і більше не входь у нього
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що Христос наказує нечистому духові вийти з юнака, причому не підкреслюється, чи повністю або назавжди, але вийти, дійсно вийти. Продовження слів показує, що при цьому можливим було б повторне повернення нечистого духа за певних умов. Щоб цього не сталося, Христос додає продовження слів.
Євреїв IX, 19 — 'ὑπὸ Μωϋσέως' - 'hypo Moyseos' -
Мойсеєм
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника
сповіщені
(ким?).
Іоана VIII, 38 — 'α εγω εωρακα παρα τω πατρι λαλω' - 'ha ego eoraka para to patri lalo' -
що Я побачив (і зараз памʼятаю, знаю, бачу) біля Отця, кажу
. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком і вказує тут на те, що йдеться про близькість Ісуса Христа за людською природою до Отця, так що Він говорить Боже Одкровення, навіть коли говорить за людською природою. 'υμεις ουν α ηκουσατε παρα του πατρος ποιειτε' - 'hymeis oun ha ekousate para tou patros poieite' -
ви тоді те, що почули від близько отця творите
. Тут йдеться про диявола як отця (дивіться далі Іоана VIII, 44, а також важливе пояснення за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01062024.html
і тут далі нижче). Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут непросто побачити причину вживання саме такої конструкції, оскільки йдеться про спонукання і навчання диявола. Але зрозуміло, що диявол тут приховує себе, люди
чують
його спонуки, але не бачать його самого. Також очевидне протиставлення з Христом, Отцем і Святим Духом. Прийменник 'apo', який міг би бути вжитий, не вжито тому, що диявол не намагається, спонукаючи інших до протиприродного зла, відділити свою спонуку від себе самого, навпаки, через неї він прагне встановити і посилити звʼязок з тими, хто його слухає. Потрібно також памʼятати, що диявол є ангелом по природі, духом, і як ангел може спілкуватися духовно, спокушаючи та навчаючи злу. Загалом можна бачити, що Христос як Боголюдина, Чия людська природа наповнена повнотою Святого Духа, прийшов знищити справи диявола, а отже, йдеться про те, що через Христа, через Його єдність з Отцем і Духом, через Святого Духа та Отця вірні визволяються і перемагають лукавого, зокрема його спонуки та навчання злу. Щоб підкреслити цю істину вжито саме таку конструкцію тут.
Іоана VIII, 41 — 'ημεις εκ πορνειας ουκ εγεννηθημεν' - 'emeis ek porneias ouk egennethemen' -
ми не народилися (не походимо) з розпусти (перелюбу)
. Тут вжито інший прийменник, який безпосередньо вказує на джерело походження — 'εκ'. Син Божий, Друга Іпостась Пресвятої Трійці
народжується від Отця
— 'εκ του πατρος'. Юдеї не розрізняють ці два прийменника — дарма, потрібно розрізняти — а Господь Ісус Христос розрізняє. Хоча Він є Творцем людей, зокрема і цих юдеїв, але їхні справи не від Нього, походять від лукавого. У зла немає іншого джерела, крім диявола у власному сенсі. Бог не створив зла, батьком зла є диявол. Тому далі йдеться про справи людей, а не них самих, але люди полюбили свої ці справи більше, ніж Бога, тому відкинули Христа. Від того Господь нас тут застерігає. Також вживання юдеями іншого прийменника вказує на їх помилкове перебільшення ролі гріха у походженні грішників — людина не може у власному Біблійному сенсі походити
εκ πορνειας
, оскільки має образ Божий, навіть якщо була зачата під час розпусти чи навіть зґвалтування. Людина походить як істота від Бога-Творця, але її вчинки і думки, слова можуть походити від лукавого. Христос, кажучи далі про походження тих юдеїв від лукавого має на увазі їхні вчинки та задуми, думки серця та подібне, дивись вище.
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана Іоана XXI, 1-14; Діяння XX, 16-18, 28-36; Іоана XVII, 1-13; Галатів V, 22-VI, 2; Луки VI, 17-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Діяння XX, 17 — 'Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον' - 'apo de tes Miletou pempsas eis Epheson' -
з Мілету ж послав до Ефесу
. Звідки і куди при русі, причому посланці повністю залишили Мілет.
Діяння XX, 18 — 'ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν' - 'apo protes hemeras aph hes epeben eis ten Asian' -
від першого дня від того, як прийшов до Азії
. Прийменник 'apo' двічі у різних формах вказує тут на початок відліку, з якого відбулися важливі зміни, події тощо, а прийменник 'eis' вказує на напрямок руху і пункт призначення — куди.
Діяння XX, 30 — 'ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες' - 'ex hymon auton anastesontai andres' -
з вас самих (по)встануть мужі
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що ті чоловіки будуть представниками громад, зокрема священнослужителями чи предстоятелями, які загалом будуть подібні до оточуючих вірних (тому буде нелегко їх відрізнити від добрих вірних).
Рання:
(Іоана XXI, 1-14)
Іоана XXI, 2 — 'Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας' - 'Nathanael ho apo Kana tes Galilaias' -
Нафанаїл, що з Кани Галілейської
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Нафанаїл покинув Кану Галілейську для того, щоб бути учнем Ісуса, апостолом. 'ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο' - 'alloi ek ton matheton autou duo' -
двоє інших з учнів Його (Христа)
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ті учні були представниками учнів Христа, апостолів, серед яких і названі. Цілком можливо, що це були якісь двоє з 11 апостолів, але можуть бути також учні з 70 (72) апостолів.
Іоана XXI, 6 — 'εἰς τὰ δεξιὰ' - 'eis ta dexia' -
по праву сторону; праворуч
. Куди. 'ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων' - 'apo tou plethous ton ikhthyon' -
від повноти (великої кількості, наповненості) риби
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що насправді причиною, чому не могли витягти була не кількість риби, а щось інше. Потрібно подивитися глибше. Далі, у вірші 11 говориться, що хоча її було багато, її витягли (таки, отже, змогли), а також сіті не порвалися. Вірш 11 таким чином заперечує те, що дійсно
не могли витягти
(тобто
не мали сил, були нездатні
). Також важливо, що з точки зору віри, Христос учинив чудо, дотримуючись міри — Він як Бог знав, яку максимальну місткість можуть зловити сіті апостолів, тому дарував їм саме таку максимальну кількість, яка потребувала їх зусиль. Це все вказує на те, що прийменник вказує на справжню причину того, що відбувалося — апостолам доводилося долати людську неміч, щоб витягти сіті з рибою, водночас у них були сили для цього. Це співзвучно з прощенням і покликанням Петра, а також з історією Іоана Богослова тут же, далі в кінці глави, яка показує, що благодаті усе можливо. Також оскільки витяг сіті на берег Петро, то він ще раз глибоко усвідомив свою неміч як людини, відсутність усвідомлення якої послужила однією з суттєвих причин його трикратного відречення раніше.
Іоана XXI, 8 — 'οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων' - 'ou gar esan makran apo tes ges alla hos apo pekhon diakosion' -
бо були не далеко від землі, але десь ліктів з двісті
. Прийменник 'apo' входить у сталий вислів щодо відстані.
Іоана XXI, 10 — 'ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων' - 'enenkate apo ton opsarion' -
принесіть (від) риби
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що потрібно було відділити частину зловленої риби для їжі з Христом.
Іоана XXI, 14 — 'ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν' - 'egertheis ek nekron' -
був воскрешений з мертвих
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих. Пасивний стан стосовно Воскресіння Христа зустрічається в різних інших місцях Нового Завіту, так само як і активний. У випадку пасивного стану йдеться про Воскресіння Отцем, а активного — Сам Христос воскрес силою Свого Божества. Загалом таке вживання свідчить про те, що Христос воскрес і це була справа усієї Пресвятої Трійці.
Жабенко О. С. Коментар на (Римлян X, 11-XI, 2; Матфея XI, 16-20; 1 Коринтян XII, 27-XIII, 8; Матфея X, 1, 5-8 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Безсрібникам Космі та Даміану:
(1 Коринтян XII, 27-XIII, 8; Матфея X, 1, 5-8 )
1 Коринтян XII, 27 — 'ἐκ μέρους' - 'ek merous' -
зосібна; кожен зокрема; кожен як частина
. Сталий вислів.
Матфея XI, 19 — 'ἀπὸ τῶν ἔργων' - 'apo ton ergon' -
від справ
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про щось обʼєктивне, що може розглядатися значимою мірою окремо — тобто оцінити справи, плоди значно легше (хоча буває нелегко), ніж саму особистість (що можливе повною мірою лише виключно Богові). Христос закликає тут подивитися на плоди Його діяльності та також Іоана.
Римлян X, 17 — 'ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς' - 'he pistis ex akoes' -
віра від слухання; віра від здатності слухати
. Проповідник добра дає імпульс віри, поштовх віри, рух віри, а не сама людина створює цей рух віри. Але від слухачів залежить, чи вони
погасять
світло віри, чи приймуть, примножать і передадуть.
Римлян X, 18 — 'εἰς πᾶσαν τὴν γῆν' - 'eis pasan ten gen' -
в усю землю
. 'εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης' - 'eis ta perata tes oikoumenes' -
в кінці вселенної
(відомого тоді заселеного людьми світу). Слова актуальні також і в наш час.
Римлян XI, 1 — 'ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ' - 'ek spermatos Abraam' -
з насіння Авраама
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження за тілом.
Матфея XIII, 41 — 'ἐκ τῆς βασιλείας' - 'ek tes basileias' -
з Царства
. Прийменник 'ek' показує, що це відповідь на питання
звідки?
.
Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян VIII, 7-15; Марка III, 6-12; 1 Тимофія II, 1-7; Луки IV, 16-22). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(2 Коринтян VIII, 7-15)
2 Коринтян VIII, 7 — 'ἐν παντὶ' - 'en panti' -
у всьому; усім
. Можливі обидва варіанти перекладу. 'τῇ ἐξ ὑμῶν ἐν ἡμῖν ἀγάπῃ' - 'te ex hymon en hemin agape' -
тією любовʼю, що від вас у нас
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що йдеться про вияви любові від коринтян до апостолів. 'ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι' - 'en taute te khariti' -
у цій благодаті; цією благодаттю
. Знову можливі обидва варіанти перекладу. Слово
благодать
можна також тут перекласти як
добра справа
,
добрих діях
,
доброчинності
,
благодіяннях
.
2 Коринтян VIII, 10 — 'ἐν τούτῳ' - 'en touto' -
у цьому
. 'ἀπὸ πέρυσι' - 'apo perysi' -
з минулого року
. Сталий вислів. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку часу щодо важливої зміни.
2 Коринтян VIII, 11 — 'ἐκ τοῦ ἔχειν' - 'ek tou ekhein' -
від того, хто як має
. Прийменник 'ek' підкреслює суттєвість стану заможності у цьому питанні, те, що не можна обійти увагою це питання.
2 Коринтян VIII, 13 — 'ἐξ ἰσότητος' - 'ex isotetos' -
з рівності
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним голосним вказує тут на те, що рівність та її пошук виступає джерелом того стану. 'ἐν τῷ νῦν καιρῷ' - 'en to vyv kairo' -
у теперішньому часі
. 'εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα' -
(ваш достаток буде) у їхню нестачу; для (покриття) їхньої нестачі
. Прийменник 'eis' підкреслює
динаміку допомоги
— багатші можуть і покликані підтримати бідніших, також і вказує на можливе добре застосування надлишку, на мету значного успіху в матеріальному — збагатити не лише власників, але й інших.
Луки IV, 22 — 'ἐκ τοῦ στόματος' - 'ek tou stomatos' - з уст
. Звідки.
(Марка III, 6-12)
Марка III, 7 — 'εἰς τὴν θάλασσαν' - 'eis ten thalassan' -
до моря
. Куди. 'ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας' - 'apo tes Galilaias kai apo tes Ioudaias' -
з Галілеї та Юдеї
. Звідки. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ті люди повністю залишили рідні місця, щоб зустріти Ісуса.
Марка III, 8 — 'καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα' - 'kai apo Hierosolymon kai apo tes Idoumaias kai peran tou Iordanou kai peri Tyron kai Sidona' -
і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і Зайордання, і навколо Тиру та Сидону
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що люди залишили Єрусалим та Ідумею — як центр Старозавітної духовності, так і периферію — тобто до Христа йшли усі і звідусіль.
Колосян III, 8 — 'αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν' - 'aiskhrologian ek tou stomatos hymon' -
брудні слова з вуст ваших
. Тобто грубощі, нецензурні слова, лайку. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки ті слова виходять, але не на їх походження (вони, згідно Євангелія, походять із серця). Можливе також тлумачення і згідно букви: у давньогрецькому тексті прикметник із заперечною часткою α- (αἰσχρολογίαν) містить повне скорочене імʼя Ісуса Христа, Слова — тому можна сказати і більш глибоко — усякі слова, які суперечать Христу та Божому Слову.
(Луки XIV, 16-24)
Луки XIV, 18 — 'ἀπὸ μιᾶς' — 'apo mias' -
від одного
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку — починаючи з першого і далі — усі почали відмовлятися.
Літургія:
(1 Тимофія I, 1-7)
1 Тимофія I, 2 — 'τέκνῳ ἐν πίστει' — 'tekno en pistei' -
дитині у вірі; дитині за вірою
. За смислом має бути останній варіант, тобто Павло привів Тимофія до глибшої віри. 'χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν' - 'kharis, eleos, eirene apo theou patros kai CHristou Iesou tou kyriou hemon' -
благодать, милість, мир від Бога Отця й Ісуса Христа, Господа нашого
. Прийменник 'apo' вказує тут, що благодать, милість, мир є Божими дарами людям.
1 Тимофія I, 5 — 'ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου' — 'agape ek katharas kardias kai syneideseos agathes kai pisteos anypokritou' -
любов від чистого серця, і доброго сумління, і нелицемірної віри
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що любов, про яку йдеться, походить від чистоти серця, від очищення, доброї совісті та глибокої віри. Дивіться детальніше також за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112025.html
(Римлян XIII, 11-XIV, 4)
Римлян XIII, 11 — 'ἐξ ὕπνου' - 'ex hypnou' -
від сну; зі сну
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, звідки відбувається перехід — від сну до бадьорості. Аналогічно вживається він у випадку воскресіння, зокрема Воскресіння Ісуса Христа — від смерті до життя.
Літургія:
(Діяння XXI, 8-14)
Діяння XXI, 8 — 'εἰς Καισαρίαν' - 'eis Kaisarian' -
у Кесарію
. Куди. 'εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ' - 'eis ton oikon Philippou tou euangelistou ontos ek ton hepta' -
у дім Филипа, благовісника, одного з семи (перших дияконів, дивіться більше про нього у VIII главі)
. Куди. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що Филип є представником перших дияконів, схожим на інших. 'παρ’ αὐτῷ' - 'par auto' -
біля нього; з ним
. Прийменник 'para' у його формі перед наступним голосним тут з давальним відмінком і вказує тут на перебування біля нього, тобто як близьких друзів, бажаних гостей.
Діяння XXI, 10 — 'ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας' - 'apo tes Ioudaias' -
з Юдеї
. Звідки. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Агав залишив Юдею при цьому.
Жабенко О. С. Коментар на (Римлян XI, 2-12; Матфея XI, 20-26; Євреїв IX, 1-7; Луки X, 38-42; XI, 27-28 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Матфея XI, 25 — 'Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ' - 'en ekeino to kairo' -
у той час; тоді
. Сталий вислів. 'ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν' - 'apo sophon kai syneton' -
від мудрих і розумних
. Мудрими тут названо тих, які шукали розуміння та знання як самоцінність, а розумними — тих, які шукали їх же для певних застосувань, з прикладною метою. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Отець заховав істинну премудрість та пізнання від гордих людей (переважно своїм розумом). Саме гордість завадила згаданим ізраїльським містам навернутися масово, повністю.
Римлян XI, 6 — 'ἐξ ἔργων' - 'ex ergon' -
з (від) учинків
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним голосним вказує тут на те, що Бог дарує благодать тим, хто може її прийняти.
(Матфея XIII, 44-54)
Матфея XIII, 44 — 'ἐν τῷ ἀγρῷ' - 'en to agro' -
у полі; на полі
. Де. 'ἀπὸ τῆς χαρᾶς' - 'apo tes kharas' -
від радості
. Прийменник 'apo' підкреслює, що дія, викликана радістю, і сама радість не одне і те ж. Тобто справжньою причиною того, що людина пішла продала усе і придбала поле, є не сама радість, але рішучість здобути скарб разом з полем. Радість супроводжує рішення, але не є у повній мірі причиною дії. Таке вживання прийменника можна помітити у кількох інших місцях Писання, наприклад, щодо служниці Роди та щодо радості апостолів під час явлення Воскреслого Христа:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29052025.html
Матфея XIII, 47 — 'εἰς τὴν θάλασσαν' - 'eis ten thalassan' -
у море
. Куди. 'ἐκ παντὸς γένους' - 'ek pantos genous' -
з усіх видів; з кожного виду; з-поміж усяких видів
. Прийменник 'ek' підкреслює, що зібране є представниками різних
речей
. Оскільки йдеться про спасіння людей у Царстві Божому, то тут йдеться про спасіння різних людей, з різних груп людей, з різних народів та подібне.
Матфея XIII, 52 — 'ἐκ τοῦ θησαυροῦ' - 'ek tou thesaurou' -
зі скарбниці
. Звідки.
Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян III, 8-21; Ефесян IV, 14-19; Марка XI, 23-26; Марка XI, 27-33; 1 Тимофія I, 12-17; Іоана X, 9-16). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(Ефесян III, 8-21)
Ефесян III, 9 — 'οικονομια του μυστηριου' - 'oikonimia tou mysteriou' -
управління (ікономія) тайни (таємниці)
. Подібно до вищезазначеного, але тут підкреслюється особлива виявлена довіра Бога людям (подібно як
довірити велику таємницю
вказує на рівень довіри та стосунків). 'ἀπὸ τῶν αἰώνων' - 'apo ton aionon' -
від віків
. Прийменник 'apo' тут вживається у смислі
починаючи від
, це типове його вживання у таких висловах. 'ἐν τῷ θεῷ' - 'en to theo' -
у Бозі; Богом
. Скоріше перший варіант, оскільки другий передбачає, що Бог для чогось таємницю
заховав
.
Ефесян III, 15 — 'ἐξ οὗ' - 'ex hou' -
від Якого
. Тут прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hou' вказує на Джерело походження. 'πατρια' - 'patria' -
рід, сім'я; плем'я; отцівство
. Тут глибока богословська думка, про яку детальніше дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Trijcya.html
У цьому сенсі походить і всяка причинність, здатність давати, активність, у той же час Отець вищий від будь-якої причинності як її Джерело, тому у такому сенсі можна казати
Надпричинний
.
Самосущий
означає Який має буття, життя в Самому Собі, але не вводить якісь ітерації. У словах Євангелія від Іоана
Як Отець має життя в Самому Собі, так і Синові ДАВ мати життя в Самому Собі
йдеться про те, що Божество, Божа сутність являє себе у цьому контексті як життя, будучи вищою за життя. Подібно і Іпостась Отця являє Себе як Причину, Яка є Джерелом усякої причинності, але є логічно (несказанно, апофатично) вищою за причинність. І ніщо в творінні не є суттєво подібним до Бога, але і все свідчить про Нього, так і причинність і першість, які ми знаємо з творіння, свідчать про Бога, але не є такими, як Божі. 'ἐν οὐρανοῖς' — 'en ouranois' -
у небесах
. Де. Паралель до молитви Господньої.
Ефесян IV, 16 — 'ἐξ οὗ' - 'ex hou' -
від Якого; з Якого
. Вказує на Джерело походження і початок руху. 'συναρμολογουμενον και συμβιβαζομενον' - 'synarologoumenon kai symbibazomenon' -
було складене з окремих частин і з'єднане
. 'ἐν μέτρῳ' - 'en metro' -
у міру
. Сталий вислів. 'εἰς οἰκοδομὴν' - 'eis oikodomen' -
у домобудівництво; для збудування
. Прийменник 'eis' тут вказує на мету дії.
Марка XI, 30-32 — 'ἐξ οὐρανοῦ' - 'ex ouranou' -
з неба
. Звідки. 'ἐξ ἀνθρώπων' - 'ex anthropon' -
від людей
. Прийменник 'ek' ('ex' перед голосним) в обох випадках вказує на походження.
1 Солунян III, 6 – ‘ἀφ' ὑμῶν’ – ‘aph hymon’ –
від вас
. Прийменник ‘apo’ у його формі перед наступним ‘hy’ вказує тут на те, що Тимофій залишив солунян, прибувши до Павла.
(Луки XI, 29-33)
Луки XI, 31 – ‘ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης’ – ‘egerthesetai en te krisei meta ton andron tes geneas tautes’ –
встане (підніметься, воскресне) у суді з чоловіками цього роду
. Тобто через порівняння з тими, хто відкинув Христа і судив Його та цариця, не знавши Христа, отримає похвалу і славу, наче
воскресне
як особистість (хоча тілесне воскресіння уже на той час відбудеться раніше), як вірна Богові. ‘ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς’ – ‘ek ton peraton tes ges’ –
з країв землі
. Тобто з віддалених місць, які були тоді заселеними людьми.
Луки XX, 35 — 'τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν' — 'tes anastaseos tes ek nekron' -
воскресіння, того, яке з мертвих
. Прийменник 'ek' вказує тут, звідки відбувається перехід — від смерті до життя.
Луки XX, 42 — 'ἐν βίβλῳ ψαλμῶν' — 'en biblo psalmon' -
у книзі Псалмів
. 'ἐκ δεξιῶν' - 'ek dexion' -
з правого (боку)
. Тобто по
правиці
, це сталий вислів.
(Луки XIV, 25-35)
Луки XIV, 28 — 'Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν' — 'Tis gar ex hymon' -
Бо хто з вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує на вибір серед групи. 'εἰς ἀπαρτισμόν' - 'eis apartismon' -
у завершення; для завершення
.
Луки XIV, 33 — 'ἐξ ὑμῶν' — 'ex hymon' -
з вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує на вибір серед групи.
Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв IX, 11-14; Марка X, 32-45; Галатів III, 23 – 29; Луки VII, 36 – 50). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Євреїв IX, 14 — 'καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι' - 'kathariei ten syneidesin hymon apo nekron ergon eis to latreuein theo zonti' -
очищатиме (очистить) ваше сумління від мертвих вчинків (справ) для служіння Богові Живому
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про повне, цілковите очищення від мертвих вчинків (тобто або безплідних, марних, або таких, які є гріхами і ведуть до духовної смерті). Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії.
(Притчі XVI, 17-XVII, 17)
Притчі XVI, 17 — 'ἀπὸ κακῶν' - 'apo kakon' -
від злих
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що потрібно ухилятися цілком, повністю. 'ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς' - 'ho dekhomenos paideian en agathois' -
хто отримав виховання у добрих
.
Притчі XVI, 23 — 'καρδία σοφοῦ νοήσει τὰ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος' - 'kardia sophou noesei ta apo tou idiou stomatos' -
серце мудрого зрозуміє ті, що з його власних уст
. Тобто мудра людина здатна зрозуміти, чому говорить те чи інше; мудра людина здатна до рефлексії; мудра людина розуміє саму себе, зокрема те, що говорить, отже, не є запальною чи бездумною.
Притчі XVI, 33 — 'εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοῖς ἀδίκοις' - 'eis kolpous eperkhetai panta tois adikois' -
у пазухи (у лоно) приходить усе неправедним
. Тобто невпопад для неправедних. Йдеться про те, що неправедні не можуть добре скористатися з того, що отримують, не вміють користуватися дарами Божими, їм усе
не те і не так
. 'παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια' - 'para de kyriou panta ta dikaia' -
а від близько Господа усі праведні (дари)
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут це вказує на те, що йдеться про дар праведності від Святого Духа — неможливо бути праведним без Божого дару праведності.
Притчі XVII, 13 — 'ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ' - 'ek tou oikou autou' -
з дому його
. Тобто звідки.
Ісайї XLII, 7 — 'ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσμῶν δεδεμένους καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς καθημένους ἐν σκότε' - 'exagagein ek desmon dedemenous kai ex oikou phylakes kathemenous en skote' -
вивести з кайданів увʼязнених і з дому увʼязнення тих, які сидять у темряві
. Прийменник 'ek' ('ex') вказує тут на те, звідки вивести тих людей.
Ісайї XLII, 9 — 'τὰ ἀπ’ ἀρχῆς' - 'ta ap arkhes' -
ті, що від початку
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на початок відліку.
Ісайї XLII, 10 — 'ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς' - 'ap akrou tes ges' -
від краю землі
. Тобто усюди. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що Господь почує цю пісню хвали, хоч би як далеко були люди. 'οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν καὶ πλέοντες αὐτήν' - 'hoi katabainontes eis ten thalassan kai pleontes auten' -
ті, що спускаються в море і плавають ним
.
Ісайї XLII, 11 — 'ἀπ’ ἄκρων τῶν ὀρέων' - 'ap akron ton oreon' -
з країв гір
. Аналогічно до попереднього.
Жабенко О. С. Коментар на (Луки VI, 17-23; Діяння V, 21-33; Іоана VI, 14-27; Євреїв XIII, 7-16; Матфея XI, 27-30). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Іоана VI, 23 — 'πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος' - 'ploiaria ek Tiberiados' -
малі човни з Тиверіади
. Прийменник 'ek' тут може мати подвійне значення — вказувати тут на те, звідки припливли човни, а може також на те, звідки були власники човнів родом, вказуючи на їх походження. Обидва варіанти доповнюють один одного, хоча, можливо, мається на увазі лише один з них.
Іоана VI, 26 — 'ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων' - 'ephagete ek ton arton' -
їли від хлібів
. Дивіться пояснення щодо прийменника до паралельного місця щодо Євхаристії (а чудо Христа служило вступом до Його проповіді про неї) 1 Коринтян XI, 28 за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
2 Коринтян XII, 6 — 'εἰς ἐμὲ' - 'eis eme' -
у мене
. Тут за смислом
у кого?
. Родовий відмінок тут підкреслює, що Павло хоче, щоб його оцінювали за його діяльністю та її результатами (за плодами), а не за ставленням до особистості Павла. 'ἐξ ἐμοῦ' - 'ex emou' -
від мене
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує, звідки людина чує слова апостола при спілкуванні з ним.
2 Коринтян XII, 8 — 'ἀπ’ ἐμοῦ' - 'ap emou' -
від мене
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що апостол просив, щоб той вісник зовсім його покинув, цілком.
Луки VIII, 43 — 'ἐν ῥύσει αἵματος' - 'en rhysei haimatos' -
у кровотечі; кровотечею
. Тобто її хвороба була станом, у якому вона перебувала. 'ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα' - 'apo eton dodeka' -
дванадцять років
. Прийменник 'apo' вказує, починаючи з якого часу в минулому, це було. Сталий спосіб його вживання. 'ἀπ’ οὐδενὸς' - 'ap oudenos' -
від нікого
. Не могла отримати зцілення чи лікування від будь-кого, до кого раніше зверталася. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує, що її цікавило саме зцілення, Також що джерелом лікування є не сам лікар, але Бог.
Луки VIII, 46 — 'ἀπ’ ἐμοῦ' - 'ap emou' -
від Мене; з Мене
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним підкреслює, що сила, за словами Ісуса, вийшла поза Його тіло, очевидно, у напрямку жінки для її зцілення.
Луки VIII, 49 — 'παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου' - 'para tou arkhisynagogou' -
від (також поряд) старшого синагоги
. Прийменник 'para' з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щод людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Тут вказує на те, що та людина була кимось, хто був часто разом з начальником синагоги, хтось наближений.
(Луки XV, 1-10)
Луки XV, 4 — 'ἐξ ὑμῶν' — 'ex hymon' -
з вас
. 'ἐξ αὐτῶν' - 'ex auton' -
з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на вибір з групи. 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' - 'en te eremo' -
у пустелі
. Де.
(1 Петра III, 10-22)
1 Петра III, 10, 11 — 'ἀπὸ κακοῦ' - 'apo kakou' -
від злого
. Прийменник 'apo' вказує на те, що берегтися потрібно цілком, повністю.
Марка XII, 25 — 'ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν' - 'hotan gar ek nekron anastosin' -
бо коли з мертвих воскреснуть
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки відбувається перехід — від мертвих до живих. 'ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'en tois ouranois' -
у небесах
.
Притчі I, 33 — 'ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ' - 'hesykhasei aphobos apo pantos kakou' -
буде спокійним безстрашним від усякого зла
. Прийменник 'apo' вказує на те, що така людина буде повністю звільнена від тривог і страху перед злом, буде цілком у безпеці.
Ісайї I, 24 — 'ἐν τοῖς ὑπεναντίοις' - 'en tois hypenantiois' -
у ворогах
. Тобто Господь матиме честь у ворогах, буде прославлений перемогою над ними. 'κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν' - 'krisin ek ton ekhthron' -
суд з противників
. Тобто Господь осудить тих, хто противиться Йому, наприклад, диявола.
Ісайї I, 25 — 'πυρώσω σε εἰς καθαρόν' - 'pyroso se eis katharon' -
очищу вогнем тебе для чистоти (у чистоту)
. Прийменник 'eis' вказує на те, до якого стану Господь приведе Сіон. 'ἀπὸ σοῦ' - 'apo sou' -
з тебе
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Господь повністю очистить Сіон від беззаконня.
Ісайї I, 26 — 'ἀπ’ ἀρχῆς' - 'ap arkhes' -
від початку
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, від чого ведеться тут відлік. Сталий вислів.
Ісайї II, 1 — 'παρὰ κυρίου' - 'para kyriou' -
від зблизька Бога
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком і вказує на те, що те слово було від Святого Духа заради Христа. Подібна конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа.
Літургія:
(Римлян XI, 25-36)
Римлян XI, 25 — 'παρ’ ἑαυτοῖς' - 'par heautois' -
близько самих себе
. Прийменник 'para' у своїй формі перед наступним 'he' тут з давальним відмінком (у деяких рукописах фігурує натомість 'en') і вказує на те, що йдеться про самооцінку, на основі власних критеріїв та міркувань, тобто суто субʼєктивну думку. 'ἀπὸ μέρους' - 'apo merous' -
почасти
. Сталий вислів.
Римлян XI, 26 — 'ἐκ Σιὼν' - 'ek Sion' -
з Сіону; від Сіону
. Звідки. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що Сіон символізує Прихід Христа. 'ἀπὸ Ἰακώβ' - 'apo Iakob' -
від Якова
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про повне визволення від безбожності, нечестя, гріха.
Римлян XI, 27 — 'αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη' - 'aute autois he par emou diatheke' -
це їм від близько Мене заповіт
. Прийменник 'para' у своїй формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця та щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут вказує на те, що цей заповіт здійсниться через Пришестя Христа і дарування Святого Духа.
Римлян XI, 36 — 'ἐξ αὐτοῦ καὶ δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα' - 'ex auton kai di autou kai eis ta panta' - буквально:
з (від) Нього (як Джерела, Початку), через Нього (як Силою) і до (в) Нього (як пункт призначення руху, як кінцева Мета)
. На всіх етапах розвитку та вдосконалення Бог веде людей до добра, до блаженства, до Себе. 'εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν' - 'eis tous aionas amen' -
навіки. Амінь
. Сталий вислів.
Луки VII, 35 — 'ἀπὸ τῶν τέκνων' - 'apo ton teknon' -
від дітей
. Тут прийменник 'apo' підкреслює те, що мудрість отримала засвідчення, яке можна надавати окремо від стану мудрих дітей (тобто
своїх дітей
для мудрості, а не тих, про яких щойно була мова), тобто підкреслює безсторонність слів Ісуса, їх об'єктивність.
Жабенко О. С. Коментар на (Луки VI, 17-23; 2 Солунян I, 1-10; Луки XII, 13-15, 22-31; Галатів V, 22-VI, 2; Матфея XI, 27-30). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
2 Солунян I, 2 — 'ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ' — 'apo theou patros hemon kai kyriou Iesou CHristou' -
від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа
. Прийменник 'apo' вказує на те, що благодать і мир є Божими дарами людям.
2 Солунян I, 7 — 'ἐν τῇ ἀποκαλύψει' — 'en te apokalypsei' -
у явленні; в одкровенні
. 'ἀπ’ οὐρανοῦ' - 'ap ouranou' -
з неба
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що Христос зійде з неба.
2 Солунян I, 9 — 'ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης' — 'apo prosopou tou kyriou kai apo tes doxes' -
від лиця Господнього і від слави
. Прийменник 'apo' тут в обох випадках вказує на несправжню причину загибелі. Люди гинутимуть не від Божої слави і Господнього лиця, але від своїх нерозкаяних гріхів і пороків.
(Луки XII, 13-15, 22-31)
Луки XII, 13 — 'τις ἐκ τοῦ ὄχλου' — 'tis ek tou okhlou' -
хтось з натовпу
. Прийменник 'ek' вказує тут, звідки говорив чоловік.
Луки XII, 15 — 'ἀπὸ πάσης πλεονεξίας' — 'apo pases pleonexias' -
від усякої зажерливості
. Прийменник 'apo' підкреслює, що потрібно усіляко та цілком її остерігатися. 'ἐν τῷ περισσεύειν' - 'en to perisseuein' -
у достатку
. 'ἐκ τῶν ὑπαρχόντων' - 'ek ton hyparkhonton' -
з усього того, чим володіє
. Прийменник 'ek' вказує на походження. Тобто повнота життя, його наповненість і повноцінність не походять від маєтку, від власності. Порядок слів тут доречніше веде до такого перекладу, хоча більш поширеним є такий, що життя не залежить від достатку маєтку.
Луки XII, 25 — 'τίς δὲ ἐξ ὑμῶν' — 'tis de ex hymon' -
хто ж із вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на вибір серед групи, а тут загалом — на представництво цієї групи, тобто учнів, а більш загально — усіх людей.
Жабенко О. С. Коментар на (Матфея XXV, 1-13; 1 Тимофія III, 1-13; Луки XVI, 1-9; Галатів III, 23-29; Марка V, 24-34). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
1 Тимофія III, 7 — 'ἀπὸ τῶν ἔξωθεν' - 'apo ton exothen' -
від тих, хто зовні
. Прийменник 'apo' вказує тут або на певну обʼєктивність свідчення язичників, або навпаки — на недостатню точність. 'εἰς ὀνειδισμὸν' - 'eis oneidismon' -
у докори; у пересуди
.
(Луки XVI, 1-9)
Луки XVI, 3 — 'ἐν ἑαυτῷ' — 'en heauto' -
у самому собі
. 'ἀπ’ ἐμοῦ' - 'ap emou' -
від мене
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що забереться управительство повністю.
Луки XVI, 4 — 'ἐκ τῆς οἰκονομίας' — 'ek tes oikonomias' -
від управління
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки буде зміщений управитель. 'εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν' - 'eis tous oikous hauton' -
у доми свої
. Куди.
Луки XVI, 9 — 'ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας' — 'ek tou mamona tes adikias' -
від мамони неправедності
. Прийменник 'ek' вказує, звідки отримане має привести до дружби. Правильно зрозуміти притчу можна лише загалом, дивіться посилання нижче. 'εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς' - 'eis tas aionious skenas' -
у вічні оселі
. Куди.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Петра IV, 1-11; Марка XII, 28-37; Євреїв XIII, 17-21; Луки VI, 17-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
1 Петра IV, 11 — 'ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός' - 'hos ex iskhyos hes khoregei ho theos' -
як від сили, якою наче цілим хором керує Бог
. Слово підкреслює і злагодженість під Божим керівництвом, і помноження сил, і фасилітацію. Більше про образ співу щодо узгодження дій з Божою благодаттю дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/theology.at.ua/spivy-pisen.html
(Марка XII, 28-37)
Марка XII, 30 — 'ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου' - 'ex holes tes kardias sou kai ex holes tes psykhes sou kai ex holes tes dianoias sou kai ex holes tes iskhyos sou' -
від (з) усього твого серця, і від (з) усієї твоєї душі, і від (з) усього твого розуміння (глибокого осмислення, розуму), і від (з) усієї твоєї сили
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'ho' вказує на те, звідки та любов має бути, а також підкреслює, що це суттєво. Певною мірою:
У тебе є серце — нехай любов до Бога походить від усього нього! У тебе є душа — нехай любов до Бога походить від усієї неї! У тебе є осмислення, розуміння, розум — нехай любов до Бога походить від них усіх! У тебе є сила, нехай любов до Бога походить від неї усієї!
. Важливо підкреслити, що вжито не 'en', тобто
чим?
, а 'ek' ('ex'), тобто
звідки?
. Це вказує на те, що не можна
примушувати до любові
,
використовувати
для любові, але потрібно дати свободу серцю, душі, розуму, силі, щоб вони нею полюбили Бога.
Пустіть дітей приходити до Мене
, — каже Господь про те.
Марка XII, 33 — 'τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος' - 'to agapan auton ex holes tes kardias kai ex holes tes syneseos kai ex holes tes iskhyos' -
любити Його від (з) усього серця, і від (з) усього розуміння, і від (з) усієї сили
. Дивіться вище. Помітно, що законник розуміє усе назване як сили людини, тоді як у Христа більше субʼєктності, кожна названа частина існує
більше, повніше
.
Марка XII, 34 — 'ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ' - 'apo tes basileias tou theou' -
від Царства Божого
. Прийменник 'apo' вказує на те, що мається на увазі, що той законник не відділений від Царства Божого, він може туди увійти.
Марка XII, 36 — 'ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ' - 'en to pneumati to hagio' -
у Дусі Святому; Духом Святим
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що Дух Святий каже більше, ніж сам Давид, а другий — що Давид співдіє Святому Духові, свідомо пророкуючи про Сина Божого, закликаючи і нас про те казати. 'κάθου ἐκ δεξιῶν μου' - 'kathou ek dexion mou' -
Сядь з правиці Моєї
. Прийменник 'ek' входить у сталий вислів.
Жабенко О. С. Коментар на (Галатів V, 22-VI, 2; Луки XII, 32-40; Римлян VI, 11-17; Матфея VIII, 14-23; кінець цитати). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Римлян VI, 13 — 'ἐκ νεκρῶν ζῶντας' - 'ek nekron zontas' -
як ожилих з мертвих; живих з мертвих
. Паралель з Воскресінням Христа. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувається перехід — від живих до мертвих. Тому обидва варіанти підходять, доречнішим видається той, який більш красномовний, вражаючий (якби хтось пережив воскресіння, це було б вражаюче, хоча якщо згадати притчу про багача і Лазаря, невірʼя здатне і тоді залишитися).
Римлян VI, 17 — 'ἐκ καρδίας' - 'ek kardias' -
від серця
. Тобто щиро, цілком, особисто та свідомо. Такий вислів є в одному з формулювань двох головних заповідей любові — до Бога та ближнього. 'εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς' - 'eis on paredothete typon didakhes' -
у який тип вчення віддали; якому типу вчення віддали
. Вживання пари прийменників 'ek'-'eis' вказує на рух від — до. Спочатку було сердечне рішення, а тоді зростання і вдосконалення у християнських вченні, побожності, вірі, житті тощо.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян XII, 12-26; 1 Коринтян XIII, 4-XIV, 5; Матфея XVIII, 18-22; XIX, 1-2, 13-15; Матфея XX, 1-16). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
1 Коринтян XII, 15, 16 — 'ἐκ τοῦ σώματος' - 'ek tou somatos' -
від тіла; з тіла
. Прийменник 'ek' вказує на вибір з групи, також на те, що обраний член є представником усього Тіла, є частиною усього Тіла. 'παρὰ τοῦτο' - 'para touto' -
через це
. Прийменник 'para' тут з аккузативом, підкреслює сумнів у тому, що таке міркування є правильним у якоїсь людини (апостол Павло доводить логіку тих, хто думає навпаки, до її завершення у його наочному прикладі, чим робить її фактично спростованою).
1 Коринтян XIII, 9, 10, 12 — 'ἐκ μέρους' - 'ek merous' -
частинно
. Сталий вислів.
Матфея XVIII, 19 — 'συμφωνησωσιν' - 'symphonesosin' -
будуть у гармонії, (образно) у співзвучності, у згоді
. 'ἐξ ὑμῶν' - 'ex hymon' -
з вас
. Прийменник 'ex' (форма 'ek' перед наступним 'hy') вказує на те, звідки ці двоє, тобто на вибір з Церкви, тобто на те, що це представники спільноти вірних. 'παρὰ τοῦ πατρός' - 'para tou patros' -
від Отця
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
Тут вказує на те, що це станеться також від Святого Духа, а, отже, також і від Сина. Водночас це підкреслює, що для цього потрібно просити у Святому Дусі. 'ἐν οὐρανοῖς' — 'en ouranois' -
на небесах
. Тут у множині, що вказує на те, що Отець може відповідати на молитви в дуже щедрий спосіб.
Дивіться більше про те за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
Матфея XIX, 1 — 'ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας' - 'apo tes Galilaias' -
з Галілеї
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Ісус залишив Галілею. 'εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας' - 'eis ta horia tes Ioudaias' -
у землі Юдеї
. Куди.
Матфея XX, 2 — 'ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν' - 'ek denariou ten hemeran' -
по динарію в день; за динарій за день
. Сталий вислів такого змісту.
Матфея XX, 8 — 'ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων' - 'apo ton eskhaton heos ton proton' -
від останніх і аж до перших
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку певного
діапазону
.
1 Коринтян V, 10 — 'ἐκ τοῦ κόσμου' - 'ek tou kosmou' -
зі світу; від світу
. Прийменник 'ek' вказує на початкове знаходження —
у світі, серед світу
і вихід звідси.
1 Коринтян V, 13 — 'τοὺς δὲ ἔξω' - 'tous de exo' -
тих же, хто зовні; а зовнішніх
. 'ἐξ ὑμῶν' - 'ex hymon' -
з (з-поміж) вас
. Тут є певна думка у подібності слів — після відлучення від спільноти вірних людина стає такою, як
зовнішні
, тобто невіруючі люди. Така дія є закликом до покаяння нерозкаяних грішників серед християн. Дивіться також за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072025.html
Колосян III, 23 — 'ἐκ ψυχῆς' - 'ek psykhes' -
від душі
. Тобто цілком щиро, наче це не чиясь воля, а ваша власна. Дивіться про те більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Chasha.pdf
Колосян III, 24 — 'ἀπὸ κυρίου' - 'apo kyriou' -
від Господа
. Прийменник 'apo' вказує на те, що то буде дар Божий.
Колосян IV, 1 — 'ἐν οὐρανῷ' - 'en ourano' -
у небі
. Де.
Луки IX, 45 — 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' -
від них
. Прийменник 'apo' у формі перед наступним голосним тут вказує на те, що це було зовсім учням незрозумілим, повністю, цілком.
Жабенко О. С. Коментар на (Луки VI, 17-23; 1 Тимофія IV, 4-8, 16; Галатів III, 8-12; Луки XVI, 15-18; XVII, 1-4; Луки IX, 57-62; Галатів V, 22-VI, 2; Матфея XI, 27-30). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
(Галатів III, 8-12)
Галатів III, 8 — 'ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη' — 'ek pisteos dikaioi ta ethne' -
з віри виправдає народи; з віри виправдає язичників
. Можливі різні варіанти перекладу. Прийменник 'ek' вказує на те, що стане причиною та джерелом виправдання. 'ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη' - 'en soi panta ta ethne' -
у тобі усі народи; тобою усі народи
. Скоріше перший варіант, оскільки Авраам не був Викупителем і Спасителем, але Ним є Ісус Христос, Нащадок, а водночас Корінь Авраама, бачивши Якого той утверджувався у вірі.
Галатів III, 9, 11, 12 — 'ἐκ πίστεως' — 'ek pisteos' -
від віри; з віри
. Прийменник 'ek' вказує на значимість віри.
Галатів III, 10 — 'ἐξ ἔργων νόμου' — 'ex ergon nomou' -
від діл Закону
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що є суттєвим у їх вірі та благочесті. 'ὑπὸ κατάραν' - 'hypo kataran' -
під прокляттям
(тут скоріше у часі, тобто
усе ще під дією прокляття
,
усе ще не викуплені
). Прийменник 'hypo' тут з аккузативом. 'ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου' - 'en to biblio tou nomou' -
у книзі Закону
.
Луки XVI, 16 — 'ἀπὸ τότε' — 'apo tote' -
відтоді
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку часу. Сталий вислів. 'εἰς αὐτὴν' - 'eis auten' -
у нього
. Куди.
Луки XVI, 18 — 'ἀπὸ ἀνδρὸς' — 'apo andros' -
від чоловіка
. Прийменник 'apo' підкреслює розлучення.
1 Петра IV, 17 — 'ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ' - 'apo tou oikou tou theou' -
від дому Бога (Божого)
. Прийменник 'apo' вказує на початок відліку для суду — звідки почати. 'πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν' - 'proton aph hemon' -
спершу з нас
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'hemon' вказує знову на на початок відліку.
(Марка XII, 38-44)
Марка XII, 38 — 'ἐν τῇ διδαχῇ' - 'en te didakhe' -
у навчанні; у науці
. 'βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων' - 'blepete apo ton grammateon' -
стережіться тих книжників
. Прийменник 'apo' вказує на те, що потрібно берегтися. 'ἐν στολαῖς' - 'en stolais' -
у довгих одежах
. 'ἐν ταῖς ἀγοραῖς' - 'en tais agorais' -
у місцях для торгівлі та зібрань
.
Марка XII, 44 — 'ἐκ τοῦ περισσεύοντος' - 'ek tou perisseuontos' -
з того, що переповнюється
. 'ἐκ τῆς ὑστερήσεως' - 'ek tes hystereseos' -
з убогості; з потреби
. Прийменник 'ek' в обох випадках вказує на те, звідки узято дар — чи від надлишку, чи те, що потрібно людині самій.
Жабенко О. С. Коментар на (Луки XXIV, 12-35; 2 Коринтян VI, 1-10; Матфея XXV, 14-30; 2 Коринтян IV, 6-15; Луки VI, 17-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Преподобним отцям Києво-Печерським, що в Ближніх (Антонієвих) печерах спочивають:
(2 Коринтян IV, 6-15)
2 Коринтян IV, 6 — 'ἐκ σκότους' - 'ek skotous' -
з темряви
. Тут прийменник 'ek' вказує, звідки має засяяти світло, але не вказує на походження. 'ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν' - 'en tais kardiais hemon' -
у серцях наших
. Де. 'ἐν προσώπῳ' - 'en prosopo' -
в Особі; в обличчі
. Тут можливі обидва варіанти перекладу, причому перший вказує на Самого Христа як Особу, а другий — на Його присутність через Його обличчя.
2 Коринтян IV, 7 — 'ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν' - 'en ostrakinois skeuesin' -
у посудинах зроблених з землі; у земляних посудинах
. Паралель до створення першої людини Адама з пороху земного. 'ἐξ ἡμῶν' - 'ex hemon' -
від нас
. Тут прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'he' вказує на походження.
Євреїв XIII, 20 — 'ἐκ νεκρῶν' - 'ek nekron' -
з мертвих
. Прийменник 'ek' тут вказує, звідки відбувся перехід Ісуса — з мертвих до живих. 'ἐν αἵματι διαθήκης' - 'en haimati diathekes' -
у крові завіту; кров'ю завіту
. Скоріше другий варіант перекладу, оскільки він говорить, чому Христос названий Пастирем овець.
(Марка XIII, 1-8 )
Марка XIII, 1 — 'ἐκ τοῦ ἱεροῦ' - 'ek tou hierou' -
з храму
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки вийшов тоді Ісус.
... Буття III, 3, 5, 11, 17 — 'ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου' - 'apo de karpou tou xylou ho estin en meso tou paradeisou' -
від плоду ж дерева, що є посеред раю
. 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' -
від нього
. Дивіться посилання вище.
На вечірні:
(Буття II, 20-III, 20)
Буття II, 22 — 'ἀπὸ τοῦ Αδαμ' - 'apo tou Adam' -
від Адама
. Прийменник 'apo' вказує на те, що узяте було повністю. 'εἰς γυναῖκα' - 'eis gynaika' -
у жінку
. Прийменник 'eis' вказує на те, у кого перетворив Господь те ребро. Дивіться також гарний вірш до теми тут:
https://www.instagram.com/p/C8K6OX7snQR/
Буття II, 23 — 'τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου' - 'touto nyn ostoun ek ton osteon mou kai sarx ek te sarkos mou' -
ця нині кістка від моїх кісток і плоть від моєї плоті
. Прийменник 'ek' тут вказує на джерело походження жінки. 'ἐκ τοῦ ἀνδρὸς' - 'ek tou andros' -
від чоловіка
. Аналогічно до попереднього тут. Це слова Адама, а не Бога, тобто це те, як перший чоловік усвідомив її своєю жінкою. Людська логіка, а не Божа, але Адам був тоді без гріха.
Буття III, 1 — 'ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ' - 'apo pantos xylou tou en to paradeiso' -
від усякого дерева, що у раю
. Прийменник 'apo' вказує на те, що плоди є дарами Бога і дерев людям. Дивіться про те у вчорашніх коментарях:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06032025.html
Буття III, 2 — 'ἀπὸ καρποῦ ξύλου τοῦ παραδείσου' - 'apo karpou xylou tou paradeisou' -
від плодів дерева раю
. Аналогічно до попереднього.
Буття III, 8, 10 — 'ἐν τῷ παραδείσῳ' - 'en to paradeiso' -
у раю
. 'ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ' - 'apo prosopou kyriou tou theou' -
від лиця Господа Бога
. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони хотіли зовсім сховатися, щоб Бог їх
не знайшов
. 'ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου' - 'en meso tou xylou tou paradeisou' -
серед дерева раю
.
Дерево
тут в однині. Напевно, біля дерева пізнання добра і зла.
Буття III, 11, 12, 17 — 'ἀπὸ τοῦ ξύλου' - 'apo tou xylou' -
від дерева
.
Буття III, 14 — 'ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῆς γῆς' - 'apo panton ton ktenon kai apo panton ton therion tes ges' -
з усіх тварин і з усіх небезпечних тварин
. Прийменник 'apo' вказує на те, що змій став таким чином виокремленим серед усіх названих тварин через свої дії.
Буття III, 19 — 'ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου' - 'en hidroti tou prosopou sou' -
у поті лиця твого
. 'εἰς τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθης' - 'eis ten gen ex hes elemphthes' -
у ту землю, з якої узятий
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що Адам узятий із землі. 'εἰς γῆν' - 'eis gen' -
у землю
. Тут без артикля, що означає, що якщо щойно було важливо, яка земля, то тут — ні. Певною мірою смерть тілесна стирає відмінності.
На 6-му часі:
(Ісайї III, 1-14)
Ісайї III, 1 — 'ἀπὸ τῆς Ιουδαίας καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ' - 'apo tes Ioudaias kai apo Hierousalem' -
від Юди та від Єрусалиму
. Прийменник 'apo' вказує на те, що забрано буде цілком, повністю.
Буття XXVII, 25 — 'ἀπὸ τῆς θήρας σου τέκνον' - 'apo tes theras sou teknon' -
від впольованого тобою, дитино
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що те впольоване на рівнині було забране з поля додому і тут мало бути спожитим.
Буття XXVII, 28 — 'ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς' - 'apo tes drosou tou ouranou kai apo tes piotetos tes ges' -
від роси неба і від вгодованості землі
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що це Божі дари. Небо дає росу, яка у пророків є росою зцілень, у вавилонських отроків є знаком порятунку від вогню, є символом воскресіння; а земля представлена як добре насичена, вгодована, повна людина, плідна і щедра.
Буття XXVII, 30 — 'ἀπὸ προσώπου Ισαακ' - 'apo prosopou Isaak' -
від лиця Ісаака
. Тобто від Ісаака, так щоб той не бачив його зовсім. 'ἀπὸ τῆς θήρας' - 'apo tes theras' -
від впольованого
. Дивіться коментар до вірша 25 вище.
Буття XXVII, 33 — 'ἀπὸ πάντων' - 'apo panton' -
від усього
. Тобто все. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що та їжа була з апетитом зʼїджена.
Буття XXVII, 39 — 'ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς' - 'apo tes pistetos tes ges' -
від вгодованості землі
. 'ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν' - 'apo tes drosou tou ouranou anothen' -
від роси неба згори
. Аналогічно до вірша 28 вище. Тут обидва благословіння співпадають, що вказує на їх загальнолюдський характер, на те, що це є добре бажати людям загалом.
Буття XXVII, 40 — 'ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου' - 'apo tou trakelou sou' -
з шиї твоєї
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що те ярмо буде скинуте зовсім, цілком. Можна думати, що пророцтво збулося після Першого Пришестя Христа.
Ісайї XLVIII, 20 — 'ἔξελθε ἐκ Βαβυλῶνος φεύγων ἀπὸ τῶν Χαλδαίων' - 'exelthe ek Babylonos pheugon apo ton Khaldaion' -
вийдіть з Вавилону, утечіть від халдеїв
. Прийменник 'ek' вказує тут на вихід з Вавилону (паралель до виходу євреїв з Єгипту з Мойсеєм, символ духовного визволення, яке також може означати і не лише духовне визволення). Прийменник 'apo' вказує тут на те, що потрібно повністю залишити халдеїв, тобто перестати триматися звичаїв, способу життя та поведінки, поглядів язичників, представниками яких були давні халдеї.
Ісайї XLVIII, 21 — 'ὕδωρ ἐκ πέτρας' - 'hydor ek petras' -
воду зі скелі; воду з каменя
. Тобто звідки та вода потекла.
Ісайї XLIX, 1 — 'ἐκ κοιλίας μητρός μου' - 'ek koilias metros mou' -
з утроби матері моєї
. Тобто звідки.
Діяння VIII, 22 — 'μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης' - 'metanoeson oun apo tes kakias sou tautes' -
покайся (переміни розум), отже, від цього твого зла
. Тобто зміни свою думку і ставлення, наміри, бачення, так щоб Господь прийняв нове бачення. Водночас апостол Петро не очікує повного навернення і покаяння Симона, бо той щойно тяжко згрішив, водночас це не є чимось неможливим. Важкий гріх часто перешкоджає наверненню, але не виключає його можливості.
Іоана VI, 38 — 'ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ' - 'apo tou ouranou' -
з неба
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Син Божий упокорив Себе у Боговтіленні — замість належної Йому слави зійшов на хресті аж до аду, щоб спасти людей.
Іоана VI, 39 — 'ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ' - 'hina pan ho dedoken moi me apoleso ex autou' -
щоб усе, що Він дав Мені, Я не погубив з нього
. Тобто щоб Христос спас людей, а не погубив когось. Христос прийшов спасати людей, а не губити. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про дане Отцем Христу, про те, що входить до цієї групи. Треба розуміти, що тут не лише люди маються на увазі. Наприклад, Отець дав Синові Закон (не як обмеження, а як те, що дається у владу, передається у повне керування і володіння), і Христос нічого з Закону не викинув і не знищив, але виконав даний Закон.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян XV, 47-57; Іоана V, 24-30; Діяння XXVIII, 1-31; Іоана XXI, 15-25). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(Діяння XXVIII, 1-31)
Діяння XXVIII, 4 — 'κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ' - 'kremamenon to therion ek tes kheiros autou' -
звисаюча небезпечна тварина з руки його
. Звідки. 'διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης' - 'diasothenta ek tes thalasses' -
врятованого з моря
. Звідки. Прийменник 'ek' в обох цих випадках вказує на те, звідки відбувалися події, дії без додаткових уточнень (тобто загалом, як часто вживається).
Діяння XXVIII, 17 — 'δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων' - 'desmios ex Hierosolymon paredothen eis ta kheiras ton Romaion' -
вʼязень з Єрусалиму переданий у руки римлян
. Пара прийменників 'ek'-'eis' у відповідних формах вказує тут на рух
від і до
, тобто звідки і куди.
Діяння XXVIII, 21 — 'ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας' - 'apo tes Ioudaias' -
з Юдеї
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ті можливі (але в дійсності відсутні) листи зовсім з іншої області, повністю мали покинути її, щоб бути доставленими до Риму.
Діяння XXVIII, 22 — 'παρὰ σοῦ' - 'para sou' -
від з твоєї сторони; від тебе
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут має подвійне значення. Юдеї довіряють Павлові не тому, що є однодумцями, а тому, що він є свідком тих подій значно більшою мірою, ніж вони. Тому тут вказує на те, що юдеї очікують дію Святого Духа через Павла, хоча не всі готові прийняти його віру щодо Ісуса. Для тих, які готові, слова Павла дійсно підтвердять їх очікування і віру, тоді як для решти Павло залишився лише певною мірою учасником подій. Вказівка на те, що правдиве свідчення відбувається також за участю Святого Духа.
Діяння XXVIII, 23 — 'εἰς τὴν ξενίαν' - 'eis ten xenian' -
у господу (місце для прийому гостей, відвідувачів)
. Куди. 'ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν' - 'apo te tou nomou Moyseos kai ton protheton' -
з Закону Мойсея та Пророків
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ті дослідження та слова можуть сприйматися обʼєктивно, тобто йдеться про виважене тлумачення Святого Письма, правильне розуміння. 'ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας' - 'apo proi heos hesperas' -
від світання до вечора
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку часу у певному проміжку.
Жабенко О. С. Коментар на (Матфея XI, 27-30; Римлян XII, 4-5, 15-21; Матфея XII, 9-13; Галатів V, 22-VI, 2; Луки VI, 17-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Матфея XII, 11 — 'ἐξ ὑμῶν' - 'ex hymon' -
серед (з-поміж) вас
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним 'hy' вказує на те, що та людина є представником спільноти людей, тобто фактично людиною. 'εἰς βόθυνον' - 'eis bothynon' -
у яму
. Куди. 'οὐχὶ κρατησει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ' - 'oukhi kratesei auto kai egerei' -
не докладе зусилля, не виявить силу щодо неї та не підніме (витягне)
. Тобто у порівнянні з Богом, про Якого також тут йде мова, Бог виявляє силу та піднімає (синонім воскрешає) вірних.
Римлян XII, 18 — 'εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες' - 'ei dynaton to ex hymon meta panton anthropon eireneuontes' -
якщо можливо (якщо здатні), це від вас, з усіма людьми живіть у мирі
. Тут прийменник 'ex' (форма 'ek' перед голосним) вказує, що якщо причиною незгоди і відсутності миру є самі християни, то вони порушують цю заповідь апостола. Джерелом і причиною конфліктів не мають бути християни, якщо це у їх силах та можливостях. Водночас ці слова ніяк не забороняють боротися за мир, коли на тебе чи інших нападають, що, наприклад, зараз чинять мужні захисники та захисниці України та Європи. Іншим прикладом є те, що якщо християн змушуватимуть відмовитися від віри чи її частини заради
миру
з невіруючими, то такі пропозиції мають бути відкинуті та переможені цілком. Віра християн не залежить від них, бо дарована від Бога. Тому не можна від неї відмовлятися. Віра християн не від них самих, а від Бога.
Жабенко О. С. Коментар на (Луки I, 39-49, 56; 1 Коринтян VII, 12-24; Матфея XIV, 35-XV, 11; Євреїв IX, 1-7; Луки X, 38-42; XI, 27-28 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Луки I, 45 — 'ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου' - 'estai teleiosis tois lelalemenois aute para kyriou' -
буде завершення сказане їй від Господа
. Тобто здійсниться, звершиться повністю. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут це вказує на те, що йдеться про дію Святого Духа та Втілення Сина Божого, що все збудеться, що з цим повʼязане та обіцяне Господом.
Луки I, 48 — 'ἀπὸ τοῦ νῦν' - 'apo tou nyn' -
відтепер; віднині
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про початок відліку для цієї важливої події — Іоан Хреститель та Єлизавета у Святому Дусі перші серед людей вшанували Марію як Божу Матір, відтоді (
віднині
у момент тих подій) це буде і надалі у вічності.
Матфея XV, 1 — 'ἀπὸ Ἱεροσολύμων' - 'apo Hierosolymon' -
від Єрусалиму; з Єрусалиму
. Прийменник 'apo' підкреслює тут те, що фарисеї та книжники вийшли поза місто, покинули Єрусалим. У цьому є певний символізм, якщо пам'ятати, що Єрусалим названий як
місто миру
.
Матфея XV, 5 — 'ἐξ ἐμοῦ' - 'ex emou' -
від мене
. Прийменник 'ex' (похідна форма від 'ek' перед наступним голосним) вказує на прив'язаність людини до матеріального, що вона не хоче давати.
Матфея XV, 8 — 'ἀπ’ ἐμοῦ' - 'ap emou' -
від Мене
. Прийменник 'ap' як форма 'apo' перед наступним голосним вказує на віддаленість і відчуженість таких людей від Бога через їх нерозкаяність та гріховність.
Матфея XV, 11 — 'εἰς τὸ στόμα' - 'ἐκ τοῦ στόματος' - 'eis to stoma' - 'ek tou stomatos' -
в уста
-
з вуст
. Антонімічна пара прийменників у цьому контексті, яка підкреслює думку.
Жабенко О. С. Коментар на (Галатів IV, 28 — V, 10; Луки VII, 36-50; Євреїв XI, 33 — XII, 2; Луки XXI, 12-19). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07102024.html (дата звернення: 18.01.2026)
(Галатів IV, 28 — V, 10)
Галатів V, 4 — 'ἀπὸ Χριστοῦ' - 'apo CHristou' -
від Христа
. Прийменник 'apo' підкреслює тут повне віддалення, відділення, залишення Христа, тому часто за змістом перекладають як
без Христа
. 'ἐν νόμῳ' - 'en nomo' -
у Законі; Законом
. Можливі обидва варіанти перекладу.
Галатів V, 5 — 'ἐκ πίστεως' - 'ek pisteos' -
з віри; від віри
. Вказує на віру як початок виправдання, звідки воно має продовження.
Галатів V, 8 — 'ἐκ τοῦ καλοῦντος' - 'ek tou kalountos' -
від Того, Хто покликав
. Тут прийменник 'ek' вказує на Джерело походження.
Жабенко О. С. Коментар на (Филипʼян IV, 10-23; Луки VII, 36-50; Галатів V, 22-VI, 2; Луки VI, 17-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Луки VII, 45 — 'ἀφ’ ἧς' - 'aph hes' -
від того; відтоді
. Сталий вислів зі значенням
відтоді
. Прийменник 'apo' у своїй формі перед наступним 'he' вказує на початок відліку часу для важливої зміни.
Филип’ян IV, 15 — 'ἐν ἀρχῇ' - 'en arkhe' -
на початку
. Сталий вислів. 'ἀπὸ Μακεδονίας' - 'apo Makedinias' -
з Македонії
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Павло тоді повністю покинув Македонію. 'εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως' - 'eis logon doseos kai lempseos' -
у справі давання і приймання; щодо справи давання і приймання
.
Филип’ян IV, 18 — 'παρὰ Ἐπαφροδίτου' - 'para Epaphroditou' -
від поряд Епафродита
. 'παρ’ ὑμῶν' - 'par hymon' -
від поряд вас
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком в обох випадках. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
Тут вказує на цінність дарів і те, що вони були від Святого Духа, даровані та передані за Його спонукою та волею.
Филип’ян IV, 22 — 'ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας' - 'ek tes Kaisaros oikias' -
з дому кесаря
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки ті люди.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Солунян IV, 13-17; Іоана V, 24-30; Филимона I, 1-25; Луки X, 1-15; 2 Коринтян XI, 1-6; Луки IX, 1-6). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
(2 Коринтян XI, 1-6)
2 Коринтян XI, 3 — 'ἐν τῇ πανουργίᾳ' - 'en te panourgia' -
у хитрості; хитрістю; у спритності; спритністю; вміло
. Можливі усі варіанти перекладу. 'ἀπὸ τῆς ἁπλότητος' - 'apo tes haplotetos' -
від простоти
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про віддалення від Христа. 'εἰς Χριστόν' - 'eis CHriston' -
у Христа; для Христа
. Означає, що згадана простота веде до Самого Христа, а також те, що вона потрібна для наближення до Христа.
Літургія:
Апостолам Филимону, Архипу та святій мучениці рівноапостольній Апфії:
(Филимона I, 1-25; Луки X, 1-15)
Филимона I, 3 — 'ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ' - 'apo theou patros hemon kai kyriou Iesou CHristou' -
від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа
. Прийменник 'apo' вказує тут, що благодать і мир є дарами Божими людям.
Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв VII, 18-25; Луки XXI, 37-XXII, 8 ; Євреїв II, 11-18; Матфея II, 13-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Луки XXII, 3 — 'εἰς Ἰούδαν' — 'eis Ioudan' -
у Юду
. 'ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα' - 'ek tou arithmou ton dodeka' -
з числа дванадцяти
. Прийменник 'ek' тут вказує на вибір серед групи людей.
Марка X, 20 — 'ἐκ νεότητός' — 'ek neotetos' -
від юності
. Прийменник 'ek' вжитий тут замість більш звичного у таких випадках 'apo'. Це може вказувати на те, що юність для становлення цього чоловіка була надзвичайно важливою, він надавав їй надзвичайного значення.
Якова I, 27 — 'παρὰ θεῷ καὶ πατρὶ' - 'para theo kai patri' -
у близькості Бога і Отця
. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком і вказує тут на близькість до Бога та Його присутність у такій побожності. 'ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν' - 'en te thlipsei auton' -
в утиску їх
. У якому їх стані. 'ἀπὸ τοῦ κόσμου' - 'apo tou kosmou' -
від світу
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що берегти повністю, цілком від гріхів.
чистим від світу
—
незабрудненим, незаплямованим від світу
. Сам же Яків був названий Праведним через свою глибоку побожність.
Жабенко О. С. Коментар на (2 Тимофія II, 1 – 10; Іоана XV, 17 – XVI, 2; Євреїв I, 1-12; Марка II, 23 — III, 5). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Потрібно сказати, що прийменник 'para' з родовим відмінком тут має на увазі, що Дух Святий має Джерелом Отця, як і Син, поряд з Сином. Тобто Син обіцяє послати Духа, Який поряд з Ним і Отцем, від Отця. Слова, які глибоко вказують на незлитну, нероздільну і нерозлучну Пресвяту Трійцю.
Іоана XV, 19 — 'ἐκ τοῦ κόσμου' - 'ek tou kosmou' -
від світу; зі світу
. Вживається кілька разів у дещо різних значеннях. В одних місцях вказує на (не) походження і на те, що справи (не, оскільки тут це заперечується) засновані на законах цього світу, в інших — на вибір серед інших людей.
Іоана XV, 26 — 'ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται' - 'ho Parakletos hon Ego pempso hymin para tou Patros, to Pneuma tes aletheias ho para tou Patros ekporeuetai' -
Утішитель, Якого Я пошлю вам від близько Отця, Дух істини, Що від близько Отця ісходить
. Ключове місце щодо Святого Духа у Писанні, щодо Третьої Іпостасі Пресвятої Трійці. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком і означає приблизно
від близько; від поряд; від (чогось чи когось, що є) поряд і близько біля
, а слово
ісходить
, переклад якого прийнятий у такій формі, містить префікс 'ek', утворений від прийменника. Цей прийменник вживається, коли йдеться про народження Сина Божого від Отця. За посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html... а також за багатьма іншими детально розбирається, як вживаються ці та два інших прийменника у питанні стосовно влади, а також багатьох інших випадках. Вони входять у число найбільш вживаних слів Писання. Дивіться, наприклад, посилання стосовно 'para' з родовим відмінком, як тут:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Іоана XV, 27 — 'ἀπ’ ἀρχῆς' - 'ap arkhes' -
від початку
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на початок відліку.
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 15-25; Діяння VIII, 26-39; Іоана VI, 40-44; 1 Іоана I, 1 – 7; Іоана XIX, 25 – 27; XXI, 24 – 25). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Апостолу та євангелисту Іоану Богослову:
(1 Іоана I, 1 – 7; Іоана XIX, 25 – 27; XXI, 24 – 25)
1 Іоана I, 1 — 'Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς' - 'ho en ap arkhes' -
що було від початку
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на початок відліку — тобто було весь час з самого початку. Середній рід вказує на те, що йдеться не про Слово життя, а про події, а точніше — усю історію світу та людей. Прихід Христа відкрив істинний смисл усіх подій та речей.
1 Іоана I, 5 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' -
від Нього
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що почуте від Христа є даром. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' -
у Ньому
. Тобто у Бозі. Дивіться більше про Боже світло і відсутність темряви у Ньому за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
1 Іоана I, 7 — 'ἐν τῷ φωτὶ' - 'en to photi' -
у світлі
. Аналогічно до попереднього світло виступає як
середовище
. 'καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας' - 'katharizei hemas apo pases hamartias' -
очищає нас від усякого гріха
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про повне очищення, звільнення.
Літургія:
(Діяння VIII, 26-39)
Діяння VIII, 26 — 'ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν' - 'apo Hierousalem eis Gazan' -
з Єрусалиму у Газу
. Звідки і куди. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про те, що Филип мав покинути Єрусалим.
Діяння VIII, 33 — 'ἐν τῇ ταπεινώσει' - 'en te tapeinosei' -
у приниженні; в низьких умовах
. Тобто йдеться про добровільне самоупокорення Сина Божого, Його кенозис. 'ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ' - 'hoti airetai apo tes ges he zoe autou' -
бо підняте (зараз) з землі життя Його
. Йдеться про те, що життя Христа, хоча Він Його віддає, не зникає, але приймається як Жертва — за вченням Собору в Константинополі — Самим же Сином разом з Отцем і Духом. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про повне покидання земного життя, тобто загалом про страждання до смерті. Дуже красномовне пророцтво Ісайї.
Діяння VIII, 35 — 'ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης' - 'apo tes graphes tautes' -
(починаючи) від цього Писання
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку місць Писання, які Филип пояснив і благовістив.
Діяння VIII, 39 — 'ἐκ τοῦ ὕδατος' - 'ek tou hydatos' -
з води
. Звідки.
Іоана VI, 41 — 'ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'ho artos ho katabas ek tou ouranou' -
хліб, що з неба зійшов
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки зійшов Син Божий у Боговтіленні.
Іоана VI, 42 — 'ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα' - 'hoti ek tou ouranou katabebeka' -
що з неба зійшов
. Дивіться вище.
Діяння II, 2 — 'ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι' - 'egeneto aphno ek tou ouranou ekhos hosper pheromenes pnoes biaias kai eplerosen holon ton oikon hou esan kathemenoi' -
стався неочікувано (раптом) з неба шум, наче принесений потужним вітром, і наповнив увесь дім, де вони сиділи
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що шум дійсно був небесним, тобто стосувався духовного неба найбільше, але також і видимого фізичного як наслідок.
Шум наповнив дім, наче вітер
— опис надприродного явища — тобто приблизно — простір, де вони зібралися почав невидимо
звучати
без явних фізичних причин, повністю наповнивши весь звуковий діапазон, але не фізичним шумом як певною мірою хаотичним набором випадкових частот, але повним спектром звуків (
мультизвуком
, божественно упорядкованою сукупністю усіх можливих звуків), тобто Творець усіх звуків показує Свою присутність.
Діяння II, 5 — 'εἰς Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες' - 'eis Hierousalem katoikountes' -
у Єрусалим переселені (на постійне проживання)
. Куди, тобто вони переселилися в Єрусалим. 'ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν' - 'andres eulabeis apo pantos ethnous ton hypo ton ouranon' -
побожні чоловіки з усіх народів під небом
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вони залишили свої народи заради життя в Єрусалимі, що вказує на їх відданість очікуванням Месії-Христа. Прийменник 'hypo' тут з аккузативом і вказує тут на те,
під чим буквально
були ці люди (небо як простір над головами).
Іоана VII, 38 — 'ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ' - 'ho pisteuon eis eme' -
хто вірує в Мене
. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що істинна віра веде до Христа, Він є метою та кінцевим пунктом віри. 'ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ' - 'ek tes koilias autou' -
з живота його; з утроби його
. Звідки. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що живіт (утроба) такої людини стануть джерелом тієї води, тобто людина буде настільки сповнена благодаті, що навіть її тіло, і навіть не найшанованіші його частини зможуть передавати благодать іншим, також і світові являти дію Святого Духа.
Іоана VII, 40 — 'Ἐκ τοῦ ὄχλου' - 'ek tou okhlou' -
з натовпу
. Звідки. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ті люди цілком поділяли погляди та стан натовпу, тобто не досліджували те старанно.
Іоана VII, 41 — 'ἐκ τῆς Γαλιλαίας' - 'ek tes Galilaias' -
з Галілеї
. Звідки. Прийменник 'ek' вказує тут на походження. Ті люди не знали, що Ісус народився у Вифлеємі, бо після втечі від Ірода до Єгипту, потім повернення до Ізраїлю, вони жили у Назареті, в Галілеї. Христос не хоче свідчити юдеям про Своє чудесне народження, бо вони відкидають Його упереджено тут. Це добре видно з вірша 52, де вони заперечують можливість навіть пророку (не кажучи про Месію) походити з Галілеї. Насправді, така позиція свідчить про їх шовінізм і неприйняття галілеян як справжніх юдеїв, що Писання викриває — пророк може походити з Галілеї, може бути посланий до язичників та подібне. Існує також думка, що свідчення про Діву Марію Христос часто робить неявно, щоб зберегти Її від можливих гонінь з боку юдеїв.
Іоана VII, 42 — 'ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης' - 'ek tou spermatos Daueid kai apo Bethleem tes komes' -
з насіння Давида і з села Вифлеєм
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що Христос мав бути родом з нащадків царя Давида (Він дійсно був, також і з Вифлеєма), а прийменник 'apo' вказує тут на те, що Месія, за уявленнями юдеїв мав покинути Вифлеєм для здійснення Своєї діяльності.
Іоана VII, 44 — 'ἐξ αὐτῶν' - 'ex auton' -
з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що ті люди загалом були подібні до інших з натовпу, тобто з людей, які не розбиралися у справі.
Іоана VII, 48 — 'μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;' - 'me tis ek ton arkhonton episteusen eis auton e ek ton Pharisaion' -
хіба хтось зі старших увірував у Нього, чи з фарисеїв (хтось)?
. Щодо 'eis' дивіться вище щодо 38 вірша. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ті люди мали бути загалом представниками старших чи фарисеїв, тобто цілком поділяти погляди останніх.
Іоана VII, 50 — 'ἐξ αὐτῶν' - 'ex auton' -
з них
. Никодим був одним з вчителів (старших, раббі) Ізраїлю, але не поділяв поглядів багатьох інших серед них щодо Ісуса, навіть більше того, після таємної бесіди вночі (Іоана III) став таємним учнем Ісуса. Один з моїх улюблених святих.
Іоана VII, 51 — 'ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ' - 'hean me akouse proton par autou' -
якщо спершу не вислухає від з її боку
. Прийменник 'para' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут вказує на те, що можливість захисту для людини у суді походить від Святого Духа і Самого Христа, є Божим даром.
Іоана VII, 52 — 'ἐκ τῆς Γαλιλαίας' - 'ek tes Galilaias' -
з Галілеї
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження. Дивіться вище, а також за посиланнями нижче.
1 Коринтян XIV, 36 — 'ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν' - 'e aph hymon ho logos tou theou exelthen' -
чи від вас Слово Боже вийшло
. Питання, яке нагадує, що коринтяни прийняли Христову віру від живих свідків, але самі ними безпосередньо не були. 'εἰς ὑμᾶς μόνους' - 'eis hymas monous' -
лише до вас
. Також вони не є єдиними, хто прийняв живе свідчення віри.
Літургія:
(1 Коринтян XV, 12-19)
1 Коринтян XV, 12 — 'ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν' - 'egegertai ek nekron' -
був воскрешений з мертвих
. Прийменник 'ek' тут означає, звідки воскрес Ісус — з мертвих. 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' -
у вас; між вами
. Де.
Матфея XXI, 19 — 'ἐν αὐτῇ' - 'en aute' -
у ньому; на ньому
. Власне, українською другий варіант граматично. Де. 'ἐκ σοῦ' - 'ek sou' -
з тебе; від тебе
. Прийменник 'ek' тут вказує на походження. 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' -
повіки; довіку
. Сталий вислів.
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 1-14; 1 Тимофія I, 15-17; Луки XVIII, 35-43; Колосян III, 4-11; Луки XVII, 12-19; Євреїв XIII, 7-16; Матфея V, 14-19). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
Луки XVII, 15 — 'εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν' — 'heis de ex auton' -
один же з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на представництво групи з кількох осіб.
(2 Тимофія III, 10-15)
2 Тимофія III, 10 — 'παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ' - 'parekolouthesas mou te didaskalia' -
слідував близько науки (науці) за мною; слідував близько за моєю наукою; слідував біля мене наукою
. Тут можливі різні варіанти перекладу, але перший виглядає найбільш граматично виваженим. Префікс 'par' утворений від прийменника 'para' і тут вжито давальний відмінок для слів
наука
та наступних (що вказує на смисл
слідувати близько науки (тобто слідувати науці) та наступного (наступному)
, які
є моїми
), водночас 'mou' стоїть у родовому відмінку, що вказує на належність з одного боку. З іншого боку — якщо 'mou' вказує на належність, то частіше вживається після слів, до яких стосується, тобто стоїть у кінці фрази, а тут — на початку. Якби апостол мав на увазі слідування власне за ним самим, то граматично логічнішим було б вживання займенника у давальному відмінку, а тут — родовий. Оскільки сам Павло слідував своїй науці, то цілком можливо, що він вжив складний зворот, щоб одночасно підкреслити старанне та успішне слідування як за наукою, так і за самим Павлом.
2 Тимофія III, 11 — 'ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις' - 'en Antiokheia, en Ikonio, en Lystrois' -
в Антіохії, в Іконії, в Лістрах
. 'ἐκ πάντων' - 'ek panton' -
від усіх
. Прийменник 'ek' вказує на вихід з усіх переслідувань та утисків, тобто
звідки?
.
2 Тимофія III, 15 — 'ἀπὸ βρέφους' - 'apo brephous' -
від народження; від віку немовляти
. Прийменник 'apo' вказує на початок відліку часу. 'εἰς σωτηρίαν' - 'eis soterian' -
для спасіння
. Прийменник 'eis' вказує на мету, призначення. 'πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'pisteos tes en CHristo Iesou' -
віри, тієї, що у Христі Ісусі; віри, що у Христа Ісуса
. Можливі обидва варіанти перекладу.
Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї LVIII, 1-11; Буття XLIII, 26-31; XLV, 1-16; Притчі XXI, 23-XXII, 4). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Буття XLV, 1 — 'πάντας ἀπ’ ἐμοῦ' - 'pantas ap emou' -
усіх від мене
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що вивести усіх потрібно зовсім, щоб нікого не було поряд.
(Притчі XXI, 23-XXII, 4)
Притчі XXI, 23 — 'ἐκ θλίψεως' - 'ek thlipseos' -
від утиску; від переслідування
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що йдеться про те, що стриманість і обдуманість у словах допомагає навіть тоді, коли уже є певне переслідування, конфлікт.
Притчі XXI, 31 — 'ἵππος ἑτοιμάζεται εἰς ἡμέραν πολέμου' - 'hippos etoimazetai eis hemeran polemou' -
кінь приготований для дня бою
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету, призначення з точки зору людини. 'παρὰ δὲ κυρίου ἡ βοήθεια' - 'para de kyriou he boetheia' -
від близько Господа ж допомога
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така є конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Це вказує на те, що йдеться про те, що Дух Святий є Помічником, Параклітом, Утішителем, також і Христос допомагає у всьому справді доброму. Справжня допомога — не від природи, а від Бога. Адже людина готує обставини, речі, предмети, тварин до чогось, їй це частково вдається тією чи іншою мірою, а Господь же є дійсним Помічником, тобто Він дійсно допомагає. Люди часто вживають слова
мені допомогли
, але справді допомога можлива власне від осіб — від Бога, від ангелів, від людей.
Ісайї LVIII, 2 — 'ἡμέραν ἐξ ἡμέρας' - 'hemeran ex hemeran' -
з дня на день; щодня
. Сталий вислів.
Ісайї LVIII, 7 — 'εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου' - 'eisage eis ton oikon sou' -
уведи у дім твій
. Тут вжито інше слово у порівнянні з молитвою Господньою. Дивіться більше про молитву Господню за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html
'ἀπὸ τῶν οἰκείων τοῦ σπέρματός σου οὐχ ὑπερόψῃ' — 'apo ton oikeion tou spermatos sou oukh hyperopse' -
від домашніх (тобто близьких родичів) нащадка твого ти не будеш зневажати (нехтувати; ігнорувати)
. Google Gemini 2.5 вказує, що це рідкісна граматична форма заперечення дієслова, яка як виняток імовірно вказує на те, що йдеться про категоричне ствердження про майбутній факт —
цього ти не зробиш точно
. Загалом складно зрозуміти цю цитату у звʼязку з прийменником 'apo'. Цілком можливо, йдеться про ігнорування молодших старшими — його якраз не буде.
Ісайї LVIII, 9 — 'ἀφέλῃς ἀπὸ σοῦ' - 'apheles apo sou' -
віддалиш від тебе; відкинеш від тебе
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що віддалити, відкинути це потрібно зовсім, повністю.
Ісайї LVIII, 10 — 'ἐκ ψυχῆς σου' - 'ek psykhes sou' -
від душі твоєї
. Тобто цілком щиро, безкорисливо, милосердно, з любові. 'ἀνατελεῖ ἐν τῷ σκότει τὸ φῶς σου' - 'anatelei en to skotei to phos sou' -
зійде у темряві (як сходить сонце вранці) Світло твоє; зійде у темряві світло твоє
. Пророцтво про Христа, Сонце Правди, Сонце Істини, Сонце Праведності, Сонце Справедливості, Який явиться у житті такої людини навіть у важкі часи. Водночас пророцтво про те, що ніщо в самій людині не буде перешкоджати дії Христа, дії Божої благодаті, Божому світлу, яке буде дароване людині, тобто людина не буде позбавлена чи обмежена у благодаті Божій через її гріхи, таким чином багатозначне пророцтво про спасіння Боже людям.
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана X, 1-9; Діяння VIII, 40-IX, 19; Іоана VI, 48-54; Євреїв XIII, 17-21; Луки VI, 17-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Діяння IX, 2 — 'ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς' - 'etesato par autou epistolas eis Damaskon pros tas synagogas' -
попросив також з його боку листів у Дамаск до синагог
. Прийменник 'para' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут вказує на те, що ця обставина послужила наверненню Савла Христом і прийняттю ним Святого Духа. Так, сам задум Савла був проти Христа і Його учнів, всупереч Божій волі, але згадаймо, наприклад, спокушування Христа в пустелі після Хрещення. Туди Його повів Святий Дух, зокрема і для того, щоб там Він переміг спокуси диявола, тобто ця ситуація була бажаною (але з цілком різних причин) як Богу, так і дияволу. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
Якби Савл не відправився з листами у Дамаск, то він не прибув би туди після явлення Христа. Залишатися в Єрусалимі для нього означало б те, що всі його б уникали, бо знали, що він раніше був гонителем, зокрема ревним свідком мучеництва першодиякона Степана. Тому ці листи та подорож були також частиною Божого задуму щодо Савла, бо саме так Господь навернув його і послав Ананію, щоб приєднати його прийняттю Церквою як вірного. Тому тут прийменник 'para' вказує на Божий Промисел через Втілення Сина Божого та дію Святого Духа. 'εἰς Ἱερουσαλήμ' — 'eis Hierousalem' -
в Єрусалим
. Куди.
Діяння IX, 3 — 'ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι' - 'en de to poreuesthai' -
у ході ж; коли ж ішов
. Коли. 'περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'periestrapsen phos ek tou ouranou' -
осяяло (раптовим спалахом, наче блискавка) світло з неба
. Звідки.
Діяння IX, 8 — 'ἀπὸ τῆς γῆς' - 'apo tes ges' -
з землі
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Савл більше уже не лежав на землі. 'εἰς Δαμασκόν' - 'eis Damaskon' -
у Дамаск
. Куди.
Діяння IX, 13 — 'ἀπὸ πολλῶν' - 'apo pollon' -
від багатьох
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ці свідчення були безсторонніми, обʼєктивними, істинними. 'ἐν Ἱερουσαλήμ' - 'en Hierousalem' -
у Єрусалимі
. Де.
Діяння IX, 14 — 'ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων' - 'exousian para ton arkhiereon' -
владу від зі сторони первосвященників
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше вище щодо вірша IX, 2 і за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут очевидно думка аналогічна до вірша IX, 2, як розглянуто вище в деталях. Ця отримана влада, хоча Савл хотів її використати проти вірних і Христа в них, але вона ж допомогла йому почати служіння апостола Павла. Таким чином, знову бажане для Бога, бо веде до спасіння Савла, до того, щоб він став апостолом Павлом.
Діяння IX, 18 — 'ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν' - 'apo ton ophthalmon' -
з очей
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що сліпота зійшла повністю, цілком, зразу.
Іоана VI, 50 — 'οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ' - 'houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainon, hina tis ex autou phage kai me apothane' -
це є хліб, що з неба сходить, щоб хто з нього зʼїв і не помер
. Перший прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки той хліб сходить і звідки він походить; другий у його формі перед наступним голосним вказує на те, що вірні споживають Святі Дари від спільного хліба і від спільної чаші, тобто стають учасниками, причасниками Тайної Вечері, а через це поєднуються з Самим Христом, стаючи Церквою — Його містичним Тілом. Також цей же прийменник вказує на те, що вірні так поєднуються з Христом, один з одним, з Церквою, утворюють спільноту. Ми покликані, таким чином, зберегти цю єдність актуальною, живою, дієвою, повсякчасною, постійною навіки. Дивіться зокрема за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
Слова Христа також мають тут смисл порівняння і підводять до наступних істин далі за текстом Євангелія. Навіть чудесна манна з неба не дає вічного життя, але істинний хліб життя дає таке вічне життя, він передає життя вірним.
Іоана VI, 51 — 'ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τοῦ ἐμοῦ (інші списки дають 'εκ τουτου του', тобто
з цього
) ἄρτου, ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα' - 'ego eimi ho artos ho zon ho ek tou ouranou katabas, hean tis phage ek tou emou (інші списки дають 'ek toutou tou', дивіться щойно вище) artou, zesei eis ton aiona' -
Я є хліб, Що живе, що з неба зійшов (сходить), якщо хто зʼїсть з Мене (інші списки дають
з цього
, дивись вище) хліба, житиме повіки (для вічності)
. Тут важливо, що Христос передає життя людям через споживання ними Його як хліба життя. Він живе і як хліб з неба, як Живий, передає життя людям. Манна, а тим більше звичайна їжа, насправді не передає вічне життя, бо не є живою і не має вічного життя, тому навіть і не може передати вічне життя. Дивіться також щодо слів апостола Павла за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022023.html
Іоана X, 5 — 'φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ' - 'pheuxontai ap autou' -
утікатимуть від нього; бігтимуть (подалі) від нього
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що утікатимуть, бігтимуть зовсім, щоб не бути разом, спільно.
Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян V, 8-19; Матфея XVIII, 10-20; Євреїв XIII, 7-16; Матфея V, 14-19). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Матфея XVIII, 12 — 'ἓν ἐξ αὐτῶν' - 'hen ex auton' -
одна з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що та вівця схожа на інших, принаймні за своєю овечою (дивись — людською за смислом притчі) природою.
(Матфея XII, 38-45)
Матфея XII, 38 — 'θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν' - 'thelomen apo sou semeion idein' -
бажаємо, прагнемо, хочемо від Тебе ознаку, чудо побачити, пізнати, пережити, глибоко сприйняти
. Власне, слова, ужиті тут підкреслюють не лише бажання чудес, але більше глибокого чудесного досвіду, переживання, повноти чудесного не лише з об'єктивної, але і суб'єктивної точки зору. Більше того, прийменник 'apo' тут підкреслює, що їх не цікавить власне значення самого чуда і свідчення про Ісуса, не цікавить, Хто є Він Сам і що з цього випливає, але цікавить можливість
отримати
і
привласнити
пережите цілком чудесне.
Матфея XII, 42 — 'βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν' - 'basilissa notou egerthesetai en te krisei meta tes geneas tautes kai katakrinei auten' -
цариця Півдня підніметься (встане, воскресне) у суді з родом цим і осудить його
. Дивіться вище, аналогічно. 'ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς' - 'ek ton peaton tes ges' -
з кінців землі
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що вона походить з далекого і чужого для ізраїльтян народу. Ці два приклади Старозавітної історії показують, що не може бути справжнім виправданням цілковитій нерозкаяності та нечутливості, чи то навіть озлоблення щодо Христа, ні культурна різниця, яка була зокрема між ніневітянами й ізраїльтянами, ні географічні відстані та межі, які були між царицею Півдня та Соломоном.
Матфея XII, 43 — 'ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου' - 'apo tou anthropou' -
з людини
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вийде зовсім, повністю, цілком.
Римлян XV, 15 — 'ἀπὸ μέρους' - 'apo morous' -
почасти
. Це усталений зворот. 'ἀπὸ τοῦ θεοῦ' - 'apo tou theou' -
від Бога
. Тут 'apo' підкреслює, що благодать є Божим даром Павлові. Дарований настільки, щоб бути цілком
Павловим
, не перестаючи бути Божим.
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 15-25; Діяння I, 12-17, 21-26; Луки IX, 1-6; Римлян XIV, 6-9; Матфея XV, 32-39). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Луки IX, 5 — 'ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης' - 'apo tes poleos ekeines' -
з того міста
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про повне припинення стосунків з тим містом. Апостоли (вірні) покликані застерегти тих людей. 'ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν' - 'apo ton podon hymon' -
з ніг ваших
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що струснути порох з ніг потрібно цілком, повністю, зовсім, а також, якщо порівняти з коментарями щодо Матфея X, 14:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23062025.html
то також вказує на те, що це з точки зору самих апостолів — отже, Христос тут на їх боці, разом з ними. 'εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς' — 'eis martyrion ep autous' -
для свідчення на них
. Тобто цим апостоли засвідчують те, що у майбутньому ці люди стануть ще гіршими, також що вони відділені від Церкви і фактично духовно гинуть.
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 15-25; Ефесян V, 33-VI, 9; Луки IV, 16-22; 1 Коринтян IV, 9-16; Луки X, 16-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Ефесян VI, 6 — 'ἐκ ψυχῆς' - 'ek psykhes' -
від душі; з душі
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження дії — звідки. Дивіться також щодо заповіді любові, яка має прямий звʼязок тут:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05022025.html
Ефесян VI, 8 — 'παρὰ κυρίου' - 'para kyriou' -
від зблизька Господа
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Подібний вислів є щодо ісходження Святого Духа від Отця, а також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше про те за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
Тут це вказує на те, що є паралеллю з тим, що дари Святого Духа отримували різні люди — і раби, і вільні, а також на те, що Боже дарування доброго подібне і також повʼязане з даруванням Господом Святого Духа. Недарма у Євангеліях, коли говориться Христом про дарування Богом у відповідь не молитву, у Матфея йдеться про добрі дари, а у Луки — про Святого Духа.
Жабенко О. С. Коментар на (Галатів VI, 2-10; Луки X, 1-21; 1 Коринтян IV, 9-16; Луки X, 16-21). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102024.html (дата звернення: 18.01.2026)
Галатів VI, 8 — 'εἰς τὴν σάρκα' - 'eis ten sarka' -
у тіло
. 'ἐκ τῆς σαρκὸς' - 'ek tes sarkos' -
від тіла
. 'εἰς τὸ πνεῦμα' - 'eis to pneuma' -
у дух
. 'ἐκ τοῦ πνεύματος' - 'ek tou pneumatos' -
від духа
. Прийменник 'ek' вказує на походження тут.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян XV, 39-45; Луки IV, 31-36; Діяння VIII, 26-39; Луки X, 1-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Луки IV, 35 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' -
з нього
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що нечистому духові було наказано Христом вийти геть, цілком і повністю, що він і зробив. 'εἰς τὸ μέσον' - 'eis to meson' -
всередину; на середину
. Сталий вислів.
Луки X, 7 — 'ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ' - 'en aute de te oikia' -
у тому ж домі
. 'παρ’ αὐτῶν' - 'par auton' -
від зблизька їх; від поряд з ними
. Прийменник 'para' у його формі перед наступним голосним з родовим відмінком тут нагадує на те, що поживна їжа та пиття будуть даровані від Святого Духа, тому таку гостинність належить приймати не лише як людську якість. Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
'ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν' — 'ex oikias eis oikian' -
з дому в дім
. Щоб не створювати враження
вештання
(що могло
знецінювати
працю апостолів у очах язичників та юдеїв).
Луки X, 11 — 'ἐκ τῆς πόλεως' - 'ek tes poleos' -
від міста; з міста
. 'εἰς τοὺς πόδας' - 'eis tous podas' -
у ноги; до ніг
. Звідки той пил і куди він прилип.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Солунян IV, 13-17; Іоана V, 24-30; 2 Коринтян I, 8-11; Луки V, 27-32). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
2 Коринтян I, 10 — 'ἐκ τηλικούτου θανάτου' - 'ek telikoutou thanatou' -
від такої смерті
. Прийменник 'ek' тут вказує на те, що Павло та співслужителі уже цілком думали, що зазнають смерті, але Господь визволив їх від того. 'εἰς ὃν' - 'eis hon' -
у Якого; на Якого
. За смислом другий варіант перекладу.
2 Коринтян I, 11 — 'ἐκ πολλῶν προσώπων' - 'ek pollon prosopon' -
від багатьох осіб
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що дар був щирим і суттєвим. 'εἰς ἡμᾶς' - 'eis hemas' -
до нас; нам; для нас
. Можливі усі варіанти перекладу.
(Луки IX, 37-43)
Луки IX, 37 — 'ἀπὸ τοῦ ὄρους' — 'apo tou orous' -
з гори; з пагорба
. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони покинули гору чи пагорб.
Луки IX, 38 — 'ἀπὸ τοῦ ὄχλου' — 'apo tou okhlou' -
з-поміж народу
. Прийменник 'apo' вказує на те, що чоловік вирізнився з-поміж оточення.
Луки IX, 39 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' — 'ap autou' -
від нього
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що йдеться про відхід злого духа.
Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв VIII, 7-13; Марка VIII, 11-21; Галатів V, 22-VI, 2; Матфея XI, 27-30). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
(Марка VIII, 11-21)
Марка VIII, 11 — 'παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ' — 'par autou semeion apo tou ouranou' -
від Нього знак з неба
. Прийменник 'para' тут у формі перед наступним голосним з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Тут вказує на те, що вони хотіли, крім Самого Христа (тобто безгрішності та чудес Ісуса їм
не вистачало
), отримати ще і знак, знамення з неба. Прийменник 'apo' вказує на те, що ознака мала
покинути
небо. Загалом вживання прийменників додатково показує помилковість їх логіки.
Марка VIII, 15 — 'ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου' — 'apo tes zymes ton pharisaion kai tes zymes Herodou' -
від закваски фарисеїв та закваски Ірода
. Прийменник 'apo' вказує, що їх потрібно усіляко стерегтися.
Літургія:
(Євреїв VIII, 7-13)
Євреїв VIII, 9 — 'ἐν ἡμέρᾳ' - 'en hemera' -
у день
. Коли. 'ἐκ γῆς Αἰγύπτου' - 'ek ges Aigyptou' -
із землі єгипетської
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки Господь вивів ізраїльтян. 'ἐν τῇ διαθήκῃ μου' - 'en te diatheke mou' -
у Моєму Завіті
. Тобто в угоді з Богом.
Євреїв VIII, 11 — 'ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν' - 'apo mikrou heos megalou auton' -
від малого і аж до великого їх
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку.
від малого і аж до великого
— вказівка на те, що і малі знатимуть Господа, тобто те, що зараз не всі мають. Тут неявна і непряма вказівка на спасіння деяких нехристиян, які переважно названі малими — у цьому віці, зокрема зараз, вони потребують богопізнання, просвітлення, але у майбутньому віці, у Царстві Божому ті, хто спасуться, матимуть чисте богопізнання. А великими названі вірні, які спасуться, і вони також матимуть чисте богопізнання; можна очікувати, що між станами цих людей буде різниця, як Павло пише в іншому Посланні.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Тимофія V, 11-21; Луки XVII, 26-37; Галатів IV, 22-31; Луки VIII, 16-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Праведної Анни:
(Галатів IV, 22-31; Луки VIII, 16-21)
Галатів IV, 22, 23 — 'ἐκ τῆς παιδίσκης' — 'ek tes paidiskes' -
від (етимологічно цілком можливо, що
молодої рабині
, але оскільки для
рабині
загалом вживалося це ж слово, то тут складно сказати, як краще перекласти, тому більш обережим є узагальнений варіант
рабині
) рабині
. 'ἐκ τῆς ἐλευθέρας' - 'ek tes eleutheras' -
від вільної
. Прийменник 'ek' в обох випадках вказує на походження.
Галатів IV, 24 — 'ἀπὸ ὄρους Σινᾶ' — 'apo orous Sina' -
від гори Сінай
. Прийменник 'apo' вказує на те, що завіт
залишив
Сінай або на те, що Мойсей зійшов з гори Сінай, отримавши Закон. 'εἰς δουλίαν' - 'eis doulian' -
у рабство
. Куди.
Луки XVII, 29 — 'ἀπὸ Σοδόμων' — 'apo Sodomon' -
із Содому
. Прийменник 'apo' вказує, що Лот повністю залишив Содом. 'ἀπ’ οὐρανοῦ' - 'ap ouranou' -
з неба
. Прийменник 'apo' у своїй формі перед наступним голосним вказує тут на те, що вогонь покинув небо, а також на те, що не небо було причиною вогню, але гріхи людей.
Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї IV, 2 — V, 7; Буття III, 21 — IV, 7; Притчі III, 34 — IV, 22). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
... Буття III, 23 — 'ἐκ τοῦ παραδείσου' - 'ek tou paradeisou' -
з раю
. Прийменник 'ek' тут вказує на те, звідки Адам і Єва були вигнані, але підкреслює, що вони
родом
з раю, покликані до нього, а також вказує на те, що вони не позбулися цілком усього, що було в раю, у них залишилися частково ті дари. 'ἐξ ἧς ἐλήμφθη' - 'ex hes elemphthe' -
з якої узятий
. Тут прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'he' вказує на те, що узятий від землі, тобто
звідки
.
На вечірні:
(Буття III, 21 — IV, 7)
Буття III, 22 — 'ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν' - 'hos heis ex hemon' -
як один з нас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним тут вказує на вибір серед кількох осіб, іпостасей. Вказівка на Трійцю. 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' -
повіки
. Сталий вислів.
Буття IV, 3 — 'ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς' - 'apo ton karpon tes ges' -
від плодів землі
. Прийменник 'apo' вказує на те, що це був дар Богові, цілковита жертва цих плодів. Також мається на увазі, що не стільки плоди були даром (бо уся земля є Господньою), скільки воля Каїна принести жертву Богові з його праці.
Буття IV, 4 — 'ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν' - 'apo ton prototokon ton probaton autou kai apo ton steaton auton' -
від первістків ягнят своїх і від жиру (сала) їх
. Аналогічно до попереднього у вірші 3. Господь прийняв жертву Авеля не через жир чи ягнят, а через те, що воля Авеля була краща, ніж Каїна. Павло пише про віру Авеля, а Іоан — про те, що у нього були добрі справи.
Притчі IV, 15 — 'ἐν ᾧ' - 'en ho' -
у якій; якою
. 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' -
від неї
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що усунутися від тієї стежки потрібно повністю, цілком її залишити.
Ісайї IV, 4 — 'ἐκ μέσου αὐτῶν' - 'ek mesou auton' -
з-посеред нього
. 'ἐν πνεύματι κρίσεως καὶ πνεύματι καύσεως' - 'en pneumati kriseos kai pneumati kauseos' -
у Дусі суду і Дусі горіння; Духом суду і Духом горіння; Духом справедливості і Духом горіння
. Можливі різні варіанти перекладу.
Ісайї IV, 6 — 'ἔσται εἰς σκιὰν ἀπὸ καύματος καὶ ἐν σκέπῃ καὶ ἐν ἀποκρύφῳ ἀπὸ σκληρότητος καὶ ὑετοῦ' - 'estai eis skian apo kaumatos kai en skepe kai en apokrypho apo sklerotetos kai hyetou' -
буде для намету від палючої спеки, і захистом, і укриттям від жорсткості і зливи
. Прийменник 'eis' вказує на те, ким буде Господь для вірних, а прийменник 'apo' тут вказує від чого захищатиме їх.
Жабенко О. С. Коментар на (Матфея XI, 27-30; Римлян XV, 17-29; Матфея XII, 46-XIII, 3; Галатів V, 22-VI, 2; Матфея IV, 25-V, 12). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Матфея XIII, 1 — 'Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ' - 'en te hemera ekeine' -
у той день; того дня
. Тобто протягом одного дня з попередніми подіями. 'ἐκ τῆς οἰκίας' - 'ek tes oikias' -
з дому
. Звідки. 'παρὰ τὴν θάλασσαν' - 'para ten thalassan' -
до близькості з морем
. Прийменник 'para' тут з аккузативом і вказує тут на те, що Христос підійшов до морського узбережжя.
Римлян XV, 19 — 'ἐν δυνάμει' - 'en dynamei' -
у силі; силою
. Дивіться вище. 'ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ' - 'apo ierousalem' -
від Єрусалиму
. Прийменник 'apo' підкреслює, що Павло залишив Єрусалим і пішов далі.
Римлян XV, 23 — 'ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις' - 'en tois klimasi toutois' -
у цих країнах (територіях)
. Де. 'ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν' - 'apo pollon eton' -
з багатьох років
, тобто
здавна
. Прийменник 'apo' підкреслює, що це бажання Павла виникло після певних важливих змін, зокрема після того, як він став апостолом.
Римлян XV, 24 — 'εἰς τὴν Σπανίαν' - 'eis ten Spanian' -
в Іспанію
. Куди. 'ἀπὸ μέρους' - 'apo merous' -
почасти
. Усталений вислів.
2 Коринтян XIII, 4 — 'ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ' - 'estaurothe ex astheneias alla ze ek dynameos theou' -
розіпʼятий з немочі, але живий з сили Божої
. Прийменник 'ek' (також у формі 'ex') вказує тут на важливу причину — Христа можна було розіпʼясти як людину, але і живий Він як Бог Всемогутній. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' -
у Ньому
. Тут багатозначні слова — немічні і тим, що зазнають страждань за Христа, і тому, що мають свої людські немочі. 'ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς' - 'ek dynameos theou eis hymas' -
з сили Божої для вас
. Йдеться тут про даровану вірним благодать Святого Духа.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Тимофія V, 22-VI, 11; Луки XVIII, 15-17, 26-30; Євреїв VII, 26-VIII, 2; Іоана X, 9-16). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
1 Тимофія VI, 4 — 'ἐξ ὧν' - 'ex hon' -
від яких; від них
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним 'ho' вказує на походження і справжню причину.
1 Тимофія VI, 10 — 'ἀπὸ τῆς πίστεως' - 'apo tes pisteos' -
від (Христової) віри
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що відпали зовсім, тобто повністю її втратили.
Апостол Павло дає різні настанови і поради. Зокрема порада вживати трохи вина відповідає тодішній медицині (під
вином
може розумітися свіжий виноградний сік, оскільки у той час п'янке вино вважалося поганим).
Буття IV, 10 — 'ἐκ τῆς γῆς' - 'ek tes ges' -
з землі; від землі
. Тобто
звідки
.
Буття IV, 11 — 'ἀπὸ τῆς γῆς' - 'apo tes ges' -
від землі
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Каїн вчинив проти природи, не лише проти Бога, тому природа буде для нього спричиняти додаткові страждання. 'ἐκ τῆς χειρός σου' - 'ek tes kheiros sou' -
з твоєї руки
. Тобто
звідки
.
Буття IV, 14 — 'ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου' - 'apo prosopou tes ges kai apo tou prosopou sou' -
від лиця землі та від лиця Твого
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Каїн буде зовсім старатися уникати і Бога, і природи (
шлях в нікуди
).
(Притчі V, 1-15)
Притчі V, 3 — 'ἀπὸ χειλέων' - 'apo kheileon' -
з вуст
. Прийменник 'apo' вказує на те, що той мед покидає її вуста, що додає значення марнування.
Притчі V, 8 — 'ἀπ’ αὐτῆς' - 'ap autes' -
від неї
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що віддалитися потрібно цілком, зовсім, повністю.
Жабенко О. С. Коментар на (Луки XXIV, 1-12; Діяння IX, 32-42; Іоана V, 1-15; Євреїв VII, 26-VIII, 2; Матфея V, 14-19). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(Діяння IX, 32-42)
Діяння IX, 33 — 'ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ' - 'ex eton okto' -
з років вісім
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на приблизну тривалість часу паралізованості.
Рання:
(Луки XXIV, 1-12)
Луки XXIV, 2 — 'τὸν λιθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου' - 'ton lithon apokekylismenon apo tou mnemeiou' -
камінь був відвалений від гробу
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що камінь повністю був віддаленим від входу, жодним чином не заважаючи при вході чи виході.
Луки XXIV, 9 — 'ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου' - 'hypostrepsasai apo tou mnemeiou' -
повернувшись від гробу
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вони повністю залишили місце поховання, так що не бачили його зовсім.
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 15-25; Римлян I, 18-27; Матфея V, 20-26; Діяння XI, 19-26, 29-30; Луки X, 16-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(Римлян I, 18-27)
Римлян I, 18 — 'ἀπ’ οὐρανοῦ' - 'ap ouranoi' -
з неба
. Прийменник 'apo' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що гнів Божий покидає небо, бо на небі немає нічого, що може викликати Божий гнів. 'ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων' - 'epi pasan asebeian kai adikian anthropon ton ten aletheian en adikia katekhonton' -
на усяку безбожність і неправедність людей (чоловіків), які (люди) істину у неправедності(неправедністю) тримають (утримують)
. Можливі різні варіанти перекладу. Під
істиною
мається на увазі відповідність Божому задуму, також істини віри, а
тримають
(
утримують
) означає, що ті люди, існуючи завдяки Божій істині як Божі творіння, тим не менше віддаляються і протистоять Божій волі, Божій істині через свою нерозкаяну неправедність, через що навіть інші люди (чи ті ж самі) навіть починають звинувачувати Бога у наслідках гріхів та неправедності.
Римлян I, 20 — 'τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους' - 'ta gar aorata autou apo ktiseos kosmou tois poiemasin nooumena kathoratai, he te aidios autou dynamis kai theiotes, eis to einai autous anapologetous' -
бо ті невидимі Його (речі, справи) від створення світу, будучи розумними (такими, що можна розуміти, пізнавати, вправляти свій розум, мислення у них) створені, чітко (ясно, виразно) видимі (сприймаються), як і вічна Його сила та Божество, так що не мають виправдання
. Мається на увазі, що Бог явив людям Свої невидимі задуми, волю, Свою силу і явився Сам (тут йдеться зокрема про Старозавітні Божі явлення, але можна сказати і про Новозавітні), засвідчив цим, що є добрим, а що ні, і тепер люди не можуть сказати, що вони просто цього не знали, тому є невинними. Потрібно розуміти, що наявність Божих тайн, Таїнств та інше не мають зупиняти людей від того, щоб визнавати і пізнавати відкрите Богом явне та доступне для розуміння.
Марка I, 25, 26 — 'ἐξ αὐτοῦ' - 'ex autou' -
з нього
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним голосним вказує на те, звідки мав той дух вийти.
Филип’ян IV, 15, 17 — 'ἐν ἀρχῇ' - 'en arkhe' -
на початку
. Сталий вислів. 'ἀπὸ Μακεδονίας' - 'apo Makedinias' -
з Македонії
. 'εἰς λόγον' - 'eis logon' -
у справі; щодо справи
.
1 Солунян I, 8 — 'ἀφ’ ὑμῶν' - 'aph hymon' -
від вас
. Прийменник 'apo' у своїй формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що Слово Господнє не походить від солунян, але вони ділилися ним щедро з іншими як даром. 'ἐν παντὶ τόπῳ' - 'en panti topo' -
у кожному місці; на кожному місці; повсюдно
. Де.
1 Солунян I, 9 — 'ἀπὸ τῶν εἰδώλων' - 'apo ton eidolon' -
від ідолів
. Прийменник 'apo' підкреслює, що вірні зовсім, цілком, повністю залишили ідолів та ідолослужіння.
1 Солунян I, 10 — 'ἐκ τῶν οὐρανῶν' - 'ek ton ouranon' -
з небес
. Прийменник 'ek' тут вказує на те, звідки очікуємо Друге Пришестя Христа, тобто Його Самого. 'ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν' - 'egeiren ek ton nekron' -
підняв (воскресив) з мертвих
. Прийменник 'ek' тут вказує, звідки відбувся перехід Христа — з мертвих до життя. 'ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης' - 'ek tes orges tes erkhomenes' -
з гніву, який надходить; з гніву, який гряде; від майбутнього гніву
. Прийменник 'ek' тут замість 'apo', тому вказує не на саме визволення, а на вихід зі стану, який викликає Божий гнів, вказує на те, що цей гнів є заслуженим, а вихід з нього, отже, — Божим даром, спасительним.
Луки XI, 5 — 'ἐξ ὑμῶν' - 'ex hymon' -
з вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, звідки робиться вибір — з групи вірних людей.
Луки XI, 6 — 'ἐξ ὁδοῦ' - 'ex hodou' -
з дороги
. Тобто
звідки?
.
(Іоана XI, 1-45)
Іоана XI, 1 — 'Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης τῆς Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς' - 'Lazaros apo Bethanias, ek tes komes tes Marias kai Marthas tes adelphes autes' -
Лазар з Вифанії, з поселення Марії та Марти, сестри її
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Лазар зустрів Ісуса не у Вифанії, а подорожував до Нього; прийменник 'ek' вказує, що він походив родом з поселення Марії та Марти. Вважається, що це поселення було саме Вифанія.
Іоана XI, 18 — 'ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε' - 'hos apo stadion dekapente' -
так зі стадій пʼятнадцять
. Прийменник 'apo' вказує тут на приблизну відстань.
Іоана XI, 19 — 'πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων' - 'polloi de ek ton Ioudaion' -
багато ж з юдеїв
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ці юдеї були євреями, також що вони представляли певною мірою загальне ставлення юдеїв до Лазаря та його сестер - їх любили.
Іоана XI, 37 — 'τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν' - 'tines de ex auton' -
деякі ж із них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що це була загальна думка серед юдеїв, що прийшли, але не всі наважувалися її висловлювати.
Іоана XI, 45 — 'Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων' - 'Polloi oun ek ton Ioudaion' -
Тоді (як наслідок) багато з юдеїв
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ці юдеї виразили цим загальне ставлення учасників і свідків подій. 'ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν' - 'episteusan eis auton' -
увірували у Нього
. Дивіться коментар до 25 вірша вище.
Жабенко О. С. Коментар на (Луки VI, 17-23; Діяння X, 1-16; Іоана VI, 56-69; Галатів V, 22-VI, 2; Матфея XI, 27-30). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(Діяння X, 1-16)
Діяння X, 1 — 'ἐν Καισαρίᾳ' - 'en Kaisaria' -
у Кесарії
. Де. 'ἐκ σπείρης' - 'ek speires' -
з полку; з когорти
. Звідки. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки той сотник.
Діяння X, 15 — 'ἐκ δευτέρου' - 'ek deuterou' -
удруге
. Сталий вислів.
Іоана VI, 58 — 'οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς' - 'houtos estin ho artos ho ex ouranou katabas' -
це є хліб, що з неба зійшов
. Знову Господь повертається до пояснення
хліба з неба
. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
'εἰς τὸν αἰῶνα' — 'eis ton aiona' -
повік
. Сталий вислів.
Іоана VI, 60 — 'Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ' - 'Polloi oun akousantes ek ton matheton autou' -
Багато тоді з учнів Його, що почули
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що йдеться про представників учнів, людей, які загалом поділяли бачення і дії учнів Христа.
Іоана VI, 64 — 'εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν' - 'eisin ex hymon tines hoi ou pisteuousin' -
є деякі з вас, що не вірують
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що йдеться про представників учнів, людей, які називаються учнями Христа. 'ἐξ ἀρχῆς' - 'ex arkhes' -
від початку
. Сталий вислів. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вжитий замість більш вживаного у подібних випадках 'apo', що вказує на початок нового проміжку часу. Тут таке особливе вживання вказує на те, що Син Божий як Бог знав це і до того, як обрав учнів, тобто момент вибору апостолів не був моментом, коли Христос
дізнався
це. Він знає усе наперед як Бог.
Іоана VI, 65 — 'ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός' - 'hean me e dedomenon auto ek tou patros' -
якщо не є даним йому від Отця
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що йдеться власне про Бога, а не про Боже. Тобто не йдеться про якісь
збіг обставин
, який Бог допустив чи благословив, але про безпосередній Божий дар, що являє Божу любов до людей і загалом до творіння. Якщо людина щось дійсно отримує, то це добро походить від Бога.
Іоана VI, 66 — 'Ἐκ τούτου οὖν' - 'Ek toutou oun' -
з того тоді
. Прийменник 'ek' вказує тут на причину, а не час: тобто — з цієї причини, що учні не прийняли науки Христа. 'ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω' - 'apelthon eis ta opiso' -
відійшли назад
. Тобто куди, загалом — залишили Ісуса як Вчителя, перестали бути дійсно учнями.
Матфея XXI, 25, 26 — 'ἐξ οὐρανοῦ' - 'ek ouranou' -
з неба
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним голосним вказує тут на походження. 'ἐξ ἀνθρώπων' - 'ex anthropon' -
від людей
. Прийменник 'ek' ('ex' перед голосним) тут також вказує на походження. 'παρ’ ἑαυτοῖς' - 'par heautois' -
у близькості з самими собою
. Прийменник 'para' у своїй формі перед наступним 'he' тут з давальним відмінком і вказує на те, що це був їх звичний спосіб мислення, подвійність і уникання відповідальності, а також на те, що фактично вони міркували між собою, приватно (але відомо Христу як Боголюдині). Це місце в багатьох списках має 'en', тобто
у самих собі
. Де.
Літургія:
(1 Коринтян IX, 13-18 )
1 Коринтян IX, 13 — 'ἐκ τοῦ ἱεροῦ' - 'ek tou hierou' -
від храму; з храму
. Прийменник 'ek' підкреслює, що їжа для служителів (юдейського) храму
походить від
їх служби, тобто служба їх
годує
.
1 Коринтян IX, 14 — 'ἐκ τοῦ εὐαγγελίου' - 'ek tou euangeliou' -
від благовістя; з благовістя
. Оскільки слово
благовістя
у Новому Завіті позначає і Євангеліє, то переклад багатозначний. Те, як і що людина благовіствує у Христі, має її
годувати
.
(Матфея XVI, 1-6)
Матфея XVI, 1 — 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'ek tou ouranou' -
з неба; від неба
. Прийменник 'ek' вказує тут на
походження
ознаки.
Жабенко О. С. Коментар на (Матфея IV, 25-V, 12; 2 Коринтян VII, 1-10; Марка I, 29-35; Галатів V, 22-VI, 2; Луки VI, 17-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
2 Коринтян VII, 9 — 'εἰς μετάνοιαν' - 'eis metanoian' -
у покаяння; для покаяння; щоб покаятися
. За смислом останній переклад точніший і більш прозорий. 'ἐν μηδενὶ' - 'en medeni' -
у нічому
. 'ἐξ ἡμῶν' - 'ex hemon' -
від нас
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним 'he' вказує на те, що йдеться про справжню причину — тобто щоб апостоли не засмутили вірних. Павло виявляє любов тут, бо дбає більше про самих вірних, ніж про бажані чесноти. Пастирськи це повністю виправдано.
(Марка I, 29-35)
Марка I, 29 — 'ἐκ τῆς συναγωγῆς' - 'ek tes synagoges' -
із синагоги
. Прийменник 'ek' вказує, звідки вони вийшли. 'εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου' - 'eis ten oikian Simonos kai Andreou' -
у дім Симона й Андрія; до дому Симона й Андрія
. Прийменник 'eis' вказує, куди прийшли. Типове поєднання прийменників у випадку руху.
Жабенко О. С. Коментар на (Колосян I, 1-2, 7-11; Луки XIV, 25-35; Євреїв IV, 14-V, 6; Луки VI, 17-23). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112024.html (дата звернення: 18.01.2026)
(Колосян I, 1-2, 7-11)
Колосян I, 2 — 'ἐν Κολοσσαῖς' - 'en Kolossais' -
у Колоссах
. 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' -
у Христі
. 'ἀπὸ θεοῦ' - 'apo theou' -
від Бога
. Прийменник 'apo' підкреслює, що благодать і мир є Божим даром людям.
Колосян I, 7 — 'ἀπὸ Ἐπαφρᾶ' - 'apo Epaphra' -
від Епафра
. Прийменник 'apo' вказує на
передачу
від Епафра іншим, на його служіння.
Колосян I, 9 — 'ἀφ’ ἧς ἡμέρας' - 'aph hes hemeras' -
з дня
. Прийменник 'apo' у його формі перед наступним 'he' вказує на початок відліку часу. 'ἐν πάσῃ σοφίᾳ' - 'en pase sophia' -
у всякій премудрості; усякою премудрістю
. Можливі обидва варіанти перекладу.
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана X, 1-9; 2 Тимофія I, 1-2; 8-18 ; Луки XIX, 12-28 ; Євреїв XIII, 17-21; Матфея V, 14-19). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
2 Тимофія I, 2 — 'ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ' — 'apo Theou Patros kai CHristou Iesou' -
від Бога Отця й Ісуса Христа
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що благодать, милість, мир є Божими дарами людям.
2 Тимофія I, 13 — 'παρ’ ἐμοῦ' — 'par emou' -
від зблизька мене
. Прийменник 'para' у його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Тут це також вказує на те, що проповідь Павла була від Святого Духа. 'ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ' — 'en pistei kai agape' -
у вірі та любові; вірою та любовʼю
. Другий варіант більш образний та поетичний, так наче чесноти є очима. 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' -
у Христі Ісусі
. У Кому.
2 Тимофія I, 18 — 'ἔλεος παρὰ κυρίου' — 'eleos para kyriou' -
милість від зблизька Господа
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком, така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Тут додатково підсилює думку через смисл воздаяння від Бога за пошук Павла (
старанно шукав мене у Римі, знайшов, нехай Господь віддасть йому сторицею милістю
). 'ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ' — 'en ekeine te hemera' -
у той день
. Коли. 'ἐν Ἐφέσῳ' - 'en Epheso' -
в Ефесі
. Де.
Луки XIX, 22 — 'ἐκ τοῦ στόματός' — 'ek tou stomatos' -
з вуст
. Прийменник 'ek' підкреслює, що причину для звинувачення узято зі слів самого слуги.
Луки XIX, 24 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' — 'ap autou' -
від нього
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним показує, що забрати потрібно повністю, цілком, геть.
Луки XIX, 26 — 'ἀπὸ δὲ τοῦ' — 'apo de tou' -
від того ж, хто
. Прийменник 'apo' показує, що забереться повністю, цілком, геть.
(Марка VI, 54-VII, 8)
Марка VI, 54 — 'ἐκ τοῦ πλοίου' - 'ek tou ploiou' -
з човна
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки вони вийшли.
Марка VII, 1 — 'ἀπὸ Ἱεροσολύμων' - 'apo Hierosolymon' -
з Єрусалиму
. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони зовсім залишили Єрусалим.
Марка VII, 4 — 'ἀπὸ ἀγορᾶς' - 'apo agoras' -
з місця для зборів та торгівлі
. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони залишають ті місця.
Жабенко О. С. Коментар на (Галатів V, 11—21; Марка VII, 5-16; 1 Коринтян IV, 9-16; Матфея XXV, 1-13). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14012025.html (дата звернення: 18.01.2026)
(Марка VII, 5-16)
Марка VII, 6 — 'ἀπ’ ἐμοῦ' — 'ap emou' -
від Мене
. Прийменник 'apo' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що ті люди дуже віддалилися і втратили спільність з Богом.
Марка VII, 11 — 'ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς' - 'ex emou ophelethes' -
від мене користувався би (користувалася б)
. Прийменник 'ek' вказує на те, що це щось цінне для людини-власника чи власниці, щось суттєве.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Іоана I, 8 — II, 3; Марка XIII, 31 — XIV, 2; Галатів V, 22 — VI, 2; Матфея IV, 25 — V, 12). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
1 Іоана I, 9 — 'ἀπὸ πάσης ἀδικίας' - 'apo pases adikias' -
від усякої неправедності
. Прийменник 'apo' вказує на те, що очищення є повним, цілковитим.
Матфея IV, 25 — 'ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου' - 'apo tes Galilaias kai Dekapoleos kai Hierosolymon kai Ioudaias kai peran tou Iordanou' -
з Галілеї, та Десятимістя, та Єрусалиму, та Юдеї, та з Зайордання (земель за межами територій, прилеглих до Йордану)
. Прийменник 'apo' вказує на те, що люди залишали свої рідні місця.
(Іоана XII, 1-18 )
Іоана XII, 1 — 'εἰς Βηθανίαν' - 'eis Bethanian' -
у Вифанію; до Вифанії
. 'Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς' - 'Lazaros, hon egeiren ek nekron Iesous' -
Лазар, якого підняв (воскресив) з мертвих Ісус
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід Лазаря — від смерті до життя.
Іоана XII, 2 — 'ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ' - 'ho de Lazaros heis en ek ton anakeimenon syn auto' -
Лазар же був одним з тих, що возлежали (їли за столом, оскільки їли лежачи) з Ним
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що Лазар був одним з групи людей і певною мірою представляв ту групу Ісусових друзів.
Іоана XII, 3 — 'ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου' - 'he de oikia eplerothe ek tes osmes tou myrou' -
дім же був наповнений від аромату мира
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що миро з його пахощами чудово передавало загальну атмосферу тієї вечері.
Іоана XII, 4 — 'εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ' - 'heis ek ton matheton autou' -
один з учнів його
. Тут прийменник 'ek' вказує на те, що Юда дійсно був одним з учнів Ісуса, обраний Ним Самим як апостол, і питання, яке він поставив, прямо стосувалося його обовʼязку стосовно грошей (тобто він
був при виконанні службових обовʼязків
).
Іоана XII, 9 — 'ὁ ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων' - 'ho okhlos polys ek ton Ioudaion' -
натовп великий з юдеїв
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що цей натовп загалом мав подібні настрої (очікування) з юдеями. 'τὸν Λάζαρον ἴδωσιν, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν' - 'ton Lazaron idosin, hon egeiren ek nekron' -
Лазаря побачити, якого підняв (воскресив) з мертвих
. Аналогічно до вірша 1.
Матфея XXVI, 16 — 'ἀπὸ τότε' - 'apo tote' -
відтоді
. Сталий вислів. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку.
На ранній:
(Іоана XII, 17-50)
Іоана XII, 17 — 'τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν' — 'ton Lazaron ephogesen ek tou mnemeiou kai egeiren auton ek nekron' -
покликав Лазаря з гробу і підняв (воскресив) його з мертвих
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід Лазаря — від смерті до життя.
Іоана XII, 20 — 'ἐκ τῶν ἀναβαινόντων' - 'ek ton anabainonton' -
з тих, що піднялися вгору
. Входження в Єрусалим описується як підняття вгору через його розташування, а також співзвучне ідеї духовного піднесення. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ці елліни були представниками таких паломників. 'ἐν τῇ ἑορτῇ' - 'en te heorte' -
у свято
.
Іоана XII, 21 — 'Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας' - 'Philippo to apo Bethsaida tes Galilaias' -
(до) Филипа, що з Вифсаїди Галілейської
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Филип залишив Вифсаїду зовсім, зокрема подорожуючи разом з Ісусом.
Іоана XII, 27 — 'πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης' - 'pater, soson me ek tes horas tautes' -
Отче, спаси Мене з цієї години (пори)
. 'εἰς τὴν ὥραν ταύτην' - 'eis ten horan tauten' -
для цієї години (пори)
. Пара прийменників 'ek'-'eis' вказують на рух з і до (в). Подібні за смислом місця є у синоптиків щодо молитви у Гефсиманії. Вживання складних відтінків змісту з прийменниками та префіксами вказує на те, що людська воля Христа шукає, чи є якийсь особливий спосіб, щоб не зазнати того, чого чекає. Водночас людська воля Христа слухняна Божій волі. Христос не шукає, як уникнути очікуваного, не заперечує, що воно відбудеться, а ввіряє Себе Отцеві (та Духові). Лише Бог може те змінити, Господь повністю Йому довіряє. Дивіться більше про те за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25022025.html
Іоана XII, 28 — 'φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'phone ek tou ouranou' -
голос з неба
. Тобто звідки.
Іоана XII, 32 — 'ἐκ τῆς γῆς' - 'ek tes ges' -
з землі; від землі
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки буде піднесений Христос (тут подвійний смисл піднесення - Розпʼяття та Вознесіння).
Іоана XII, 34 — 'ἐκ τοῦ νόμου' - 'ek tou nomou' -
з Закону
. Тобто звідки. 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' -
повік
. Сталий вислів.
Іоана XII, 36 — 'πιστεύετε εἰς τὸ φῶς' - 'pisteuete eis to phos' -
віруйте у світло
. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що віра веде до предмету віри, вводить у нього, тобто віра у Христа як Світло вводить у Світло, робить Христовими. 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' -
від них
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що Христос зовсім сховався від них, вони повністю втратили можливість бачити Його і розмовляти з Ним. Така дія є прообразом того, що мало відбутися потім (йдеться про Вознесіння Христа, після якого більшість людей не бачать Христа тілесними очима).
Іоана XII, 42 — 'ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ' - 'ek ton arkhonton polloi' -
багато зі старших
. Тобто з шанованих і поважних юдеїв. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ці старші були представниками народу. 'ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν' - 'episteusan eis auton' -
увірували у Нього
.
Іоана XII, 49 — 'ἐξ ἐμαυτοῦ' - 'ex hemautou' -
від Себе Самого
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'he' вказує тут на те, що йдеться про походження слів Христа — вони не походять лише від Його власної волі, але від Ради Трійці. Христос говорить тут прямо про Отця з кількох причин, зокрема являючи Отця, також підкреслюючи смисл того, що означає говорити
від себе
(чого Він дійсно не робив), а також по причині того, що Отець є Початком Божества.
Матфея V, 37 — 'τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν' - 'to de perisson touton ek tou ponerou estin' -
а що більше цих, від лукавого (злого загалом, за результатами, у підсумку, у широкому смислі) є
. Аналогічно — дивіться щойно цитоване посилання, де детально розібране питання та багато важливих інших.
Римлян II, 18 — 'ἐκ τοῦ νόμου' - 'ek tou nomou' -
із Закону
. З чого, звідки. Прийменник 'ek' вказує тут на походження того, що людина навчається, на джерело.
Римлян II, 27 — 'ἐκ φύσεως ἀκροβυστία' - 'ek physeos akrobystia' -
від природи необрізаний
. Тобто людина, яка не була юдеєм за вірою й ізраїльтянином за походженням. Павло тут звертається наче до юдеїв, але загалом і точніше — до християн, які приймали юдейські обряди.
Від природи
тут у смислі людини, яка не зробила усвідомлений вибір щодо своєї віри чи невірʼя.
Жабенко О. С. Коментар на (Луки XXIV, 12-35; Римлян X, 1-10; Матфея VIII, 28-IX, 1; Євреїв XIII, 7-16; Іоана XVII, 1-13). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
(Матфея VIII, 28-IX, 1)
Матфея VIII, 28 — 'εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν' - 'eis to peran eis ten khoran ton Gadarenon' -
на той бік до землі Гадаринської
. Куди. 'ἐκ τῶν μνημείων' - 'ek ton mnemeion' -
з могил; з місць поховання
. Прийменник 'ek' підкреслює, що вони не покинули могили, вийшли, наче залишившись їх мешканцями. Сучасною мовою — наче
зомбі
.
Матфея VIII, 30 — 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' -
від них
. Прийменник 'ap' як форма 'apo' перед наступним голосним вказує на те, що біснуваті
не вписувалися у загальну картину
пасовища — багаті і численні стада свиней і на їх фоні
наче мертві
біснуваті.
Матфея VIII, 34 — 'εἰς ὑπάντησιν τοῦ Ἰησοῦ' - 'eis hypantesin tou Iesou' -
назустріч Ісусові; для зустрічі Ісуса
. Прийменник 'eis' є складовою сталого вислову, вказує на мету та характер руху. 'ἀπὸ τῶν ὁρίων' - 'apo ton horion' -
з їх краю, території
. Прийменник 'apo' підкреслює намагання мешканців вигнати геть Ісуса звідти.
Римлян X, 5 — 'ἐκ νόμου' - 'ek nomou' -
від Закону
. 'ἐν αὐτῇ' - 'en aute' -
у ньому; ним
. Тут обидва варіанти перекладу можливі і несуть різний смисл. Перший означає, що людина перебуватиме у Законі як
середовищі існування, життя
(доволі логічне продовження початку вірша), а другий означає, що
Закон дає життя як добре, повноцінне, наповнене, праведне
.
Римлян X, 6 — 'ἐκ πίστεως' - 'ek pisteos' -
від віри
. Праведність, яка є органічним продовженням і виявом, розвитком віри. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072024.html
Римлян X, 7, 9 — 'εἰς τὴν ἄβυσσον' - 'eis ten abysson' -
у безодню
. Куди. Мається на увазі місце мук для бісів. 'ἐκ νεκρῶν' - 'ek nekron' -
з мертвих
. Прийменник 'ek' тут означає, не що Христос походить з мертвих, а що Він
від них
вийшов, воскреснувши. Тобто вказує на перехід від мертвих до живих (звідки).
Матфея XXI, 31 — 'τίς ἐκ τῶν δύο' - 'tis ek ton duo' -
хто з цих двох
. Прийменник 'ek' тут вказує на вибір з групи з двох людей. 'εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ' - 'eis ten basileian tou theou' -
у Царство Бога (Боже)
. Куди.
Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян VII, 10-16; 1 Коринтян I, 26-29; Марка II, 18-22; Матфея XX, 29-34). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
2 Коринтян VII, 13 — 'ἀπὸ πάντων ὑμῶν' - 'apo panton hymon' -
від вас усіх
. Прийменник 'apo' підкреслює самовідданість коринтян-адресатів листа у духовному спілкуванні з Титом.
Марка II, 20 — 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' -
від них
. Прийменник 'ap' (форма 'apo' перед наступним голосним) підкреслює, що молодого заберуть зовсім, цілком. 'ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ' - 'en ekeine te hemera' -
у ті дні
. Сталий вислів.
Марка II, 21 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' -
від нього
.
Нове відривається старого
, тобто Господь не підносить у важливості старе чи нове, але їх цілісність. У випадку апостолів це очевидно.
Матфея XX, 29 — 'ἀπὸ Ἱερειχὼ' - 'apo Hiereikho' -
з Єрихону
. Прийменник 'apo' підкреслює, що вони покидали Єрихон, ідучи далі.
Жабенко О. С. Коментар на (Матфея X, 1-8 ; Якова III, 11-IV, 6; Марка X, 11-16; 1 Коринтян IV, 9-16; Матфея XXV, 1-13). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(Якова III, 11-IV, 6)
Якова III, 11 — 'ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς' - 'ek tes autes opes' -
з одного і того ж місця
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки виходить вода.
Якова III, 13 — 'Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν;' - 'Tis sophos kai epistemon en hymin' -
Хто мудрий і досвідчений у вас? Хто мудрий і досвідчений серед вас?
. Де. 'δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας' - 'deixato ek tes kales anastrophes erga autou en prayteti sophias' -
нехай покаже з прекрасного способу життя (поведінки) справи свої у людяності (
кротости
словʼянською) премудрості; нехай покаже з прекрасного поводження справи свої лагідністю премудрості
. Далі в читанні йдеться якраз про таку премудрість. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що не потрібно
демонструвати
свої справи, але потрібно прекрасно жити, поводитися, і це буде явленим у свій час.
Якова IV, 1 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' -
у вас; серед вас
. 'ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν' - 'ek ton hedonon hymon ton strateuomenon en tois melesin hymon' -
від ваших чуттєвих задоволень (і пожадань), що воюють у членах ваших
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що є джерелом війн і сварок.
Жабенко О. С. Коментар на (Галатів VI, 2—10; Марка VII, 14-24; Галатів V, 22 — VI, 2; Матфея XI, 27-30). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15012025.html (дата звернення: 18.01.2026)
(Марка VII, 14-24)
Марка VII, 15 — 'εἰς αὐτὸν' - 'eis auton' -
у неї (у людину)
. 'τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου' - 'ta ek tou anthropou' -
ті, що з людини
. Прийменник 'ek' у парі з попереднім 'eis' тут вказує на те, звідки походять ті, про які йдеться далі як про причину опоганення людини.
Марка VII, 17 — 'εἰς τὸν οἶκον' - 'eis ton oikon' -
у дім
. 'ἀπὸ τοῦ ὄχλου' - 'apo tou okhlou' -
від натовпу
. Прийменник 'apo' вказує, що Христос тут залишив натовп повністю.
Марка VII, 20 — 'ἐκ τοῦ ἀνθρώπου' - 'ek tou anthropou' -
з людини
. Прийменник 'ek' підкреслює, що йдеться про справді суттєве зараз далі.
Марка VII, 21 — 'ἐκ τῆς καρδίας' - 'ek tes kardias' -
із серця
. Прийменник 'ek' підкреслює, що йдеться про справді суттєве зараз далі.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Іоана II, 7-17; Марка XIV, 3-9; Євреїв VII, 26 – VIII, 2; Матфея V, 14-19). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
(1 Іоана II, 7-17)
1 Іоана II, 7, 13, 14 — 'ἀπ’ ἀρχῆς' - 'ap arkhes' -
від початку
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на початок відліку часу.
1 Іоана II, 16 — 'ἐκ τοῦ πατρὸς' - 'ek tou Patros' -
від Отця
. 'ἐκ τοῦ κόσμου' - 'ek tou kosmou' -
від світу
. Прийменник 'ek' вказує на джерело походження тут. Стосовно Сина говориться, що Він є 'ἐκ τοῦ πατρὸς'. Щоправда, у цьому вірші йдеться лише про походження творіння, а не Сина Божого, Який незрівнянно перевищує усяке творіння.
Діяння XIV, 8 — 'ἐν Λύστροις' - 'en Lystrois' -
у Лістрах
. Тут у множині. Місто вживається то в однині, то в множині. Де. 'χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ' - 'kholos ek koilias metros autou' -
кривий з утроби матері його
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що йдеться про походження і народження (тут), тобто про вроджений дефект розвитку.
Діяння XIV, 15 — 'ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα' - 'apo touton ton mataion epistrephein epi theon zonta' -
від цих марнот повернутися до Бога, Що Живе
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що потрібно покинути ідолослужіння зовсім, повністю. Прийменник 'epi' вказує тут на те, що йдеться про
переведення зору до
Бога, тобто перестати дивитися на ідолів та божків, почати дивитися на Бога істинного і Того, Хто Живе. 'πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς' - 'panta ta en autois' -
всі, що у них
. Йдеться про творіння.
Іоана VII, 17 — 'πότερον ἐκ θεοῦ ἐστὶν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ' - 'poteron ek theou estin he ego ap emautou lalo' -
чи від Бога є (наука, вчення), чи Я від Себе Самого кажу
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження науки, тобто чи дійсно Христос навчає згідно Божої волі. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про те, що слова можуть бути (тут якраз вони не є такими) у загальному випадку окремими від джерела, можуть розглядатися незалежно, відділено, більш
обʼєктивовано
. Дивіться також про смисл
від Самого Себе
в Євангелії від Іоана щодо Іпостасей Трійці за посиланнями детальний розбір (зокрема щодо Іоана V, 19, Іоана XVI, 13, також Іоана XVIII, 34):
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
Тут повністю процитую перше посилання (потрібну частину).
Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про дії, які можна сприймати і пізнавати окремо від Самого Сина Божого, тобто йдеться про дії щодо творіння, а не всередині Трійці: мається на увазі, що Син у Трійці, у стосунках всередині Пресвятої Трійці може діяти, явно і чітко проявляючи Свою Іпостась, що Він є Син, а не Отець і не Дух Святий, також Він Сам
бачить
, що і як творить Отець, це
бачення
є Його власним,
Своїм для Нього Самого
, тоді як тут йдеться лише про справи щодо творіння. Іншими словами, тут йдеться лише про творіння — а стосовно стосунків Іпостасей всередині Трійці можна бачити
Сина Самого від Себе
(але тоді краще вживати давньогрецькою койне 'ek heautou', оскільки неможливо тоді і тут якось
відділити
дії Іпостасі від Неї Самої безпосередньо, тому 'apo' тут недоречний). Оскільки жодна з Божих Іпостасей не робить щось зовні Трійці без попереднього узгодження всередині Трійці, то так можна бачити більше багатство Божих стосунків — всередині Трійці Іпостасі і радяться, і можуть виступати у ширших контекстах, тоді як у творінні,
назовні
Їх дії більш поєднані Одна з Одною. Згадаймо, наприклад, сотворення людини. Бог звертається у Трійці до Інших Іпостасей щодо сотворення людини (Іпостась, Яка говорить, очевидно, діє тут дещо інакше, більше
від Себе Самої
, бо Інші слухають), але сама дія сотворення описана дієсловом в однині.
Іоана VII, 18 — 'ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν' - 'ho aph heautou lalon' -
хто від себе самого говорить
. Дивіться щойно вище та за цитованими посиланнями щодо Іоана XVI, 13, XVIII, 34. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' -
у Ньому
. Тут за смислом Христос каже про Себе Самого.
Іоана VII, 19 — 'οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν' - 'oudeis ex hymon' -
ніхто з вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що йдеться про представників слухачів (для живих свідків подій) чи читачів (для Євангелія).
Іоана VII, 22, 23 — 'ἐκ τοῦ Μωϋσέως' - 'ek tou Moyseos' -
від Мойсея
. Прийменник 'ek' вказує тут на джерело походження, тобто не Мойсей запровадив обрізання. 'ἐκ τῶν πατέρων' - 'ek ton pateron' -
від отців
. Аналогічно до щойно написаного — йдеться про походження з точки зору людей, слухачів Ісуса — вони робили так, бо так першими зробили і заповідали отці, зокрема Авраам. 'ἐν σαββάτῳ' - 'en sabbato' -
у суботу
. Коли.
Іоана VII, 25 — 'τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμειτῶν' - 'tines ek ton Hierosolymeiton' -
деякі з єрусалимлян
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що йдеться про представників єрусалимлян.
Іоана VII, 28 — 'ἐν τῷ ἱερῷ' - 'en te hiero' -
у (Єрусалимському) храмі
. Де. 'ἀπ’ ἐμαυτοῦ' - 'ap emautou' -
від Себе Самого
. Дивіться пояснення до вірша 17 вище.
Іоана VII, 29 — 'ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι' - 'hoti par autou eimi' -
бо від біля Його (Я) є
. Прийменник 'para' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут вказує на те, що Христос як Боголюдина посланий Отцем, сповнений Святого Духа, а ще можна сказати — Син Божий прийшов згідно спільної Предвічної Ради Пресвятої Трійці.
Жабенко О. С. Коментар на (Римлян XVI, 17-24; Матфея XIII, 10-23; Галатів V, 22-VI, 2; Матфея IV, 25-V, 12). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Матфея XIII, 12 — 'ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ' - 'arthesetai ap autou' -
забереться від нього
. Прийменник 'apo' у своїй формі перед наступним голосним вказує на те, що забереться повністю, цілком, зовсім.
Літургія:
(Римлян XVI, 17-24)
Римлян XVI, 17 — 'παρὰ τὴν διδαχὴν' - 'para ten didakhen' -
щодо вчення
. 'para' з аккузативом тут вжито у смислі, який сучасно мовою пов'язаний з ідеями динамічних систем і теорії хаосу. А саме: навіть незначні відхилення для динамічної системи в кінцевому підсумку ведуть до суттєвих змін у її поведінці. Відомими прикладами є стан погоди й атрактор Лоренца. 'ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν' - 'ekklinete ap auton' -
відвертайтеся від них
. Прийменник 'apo' у своїй формі перед наступним голосним вказує на те, що уникати таких потрібно повністю, зовсім.
Літургія:
(1 Коринтян X, 12-22)
1 Коринтян X, 14 — 'ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρείας' - 'apo tes eidololatreias' -
від ідолослужіння; від поклоніння ідолам
. Прийменник 'apo' підкреслює усяке зусилля уникнути можливого служіння ідолам, боротьбу з тим, відсутність спільного.
1 Коринтян X, 17 — 'ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου' - 'ek tou henos artou' -
з єдиного хліба; від єдиного хліба
. Прийменник 'ek', який у багатьох перекладах опускається, насправді має глибокий смисл — вказує на джерело походження єдності християн — на спільність у Тілі Христа, у Церкві. Через Святе Причастя Тіла та Крові Христа твориться Церква як Тіло Христове, і Святі Тайни тут є джерелом християнської єдності. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05062024.html
(Матфея XVI, 20-24)
Матфея XVI, 21 — 'Ἀπὸ τότε' - 'apo tote' -
відтоді; з того часу
. Сталий вислів. Прийменник 'apo' може підкреслювати тут те, що той момент пройшов, Ісус очікував і знав про це сповідання наперед як Бог, отже, діяв далі. 'εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'eis Hierosolyma' -
в Єрусалим; до Єрусалиму
. Куди. 'ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων' - 'apo ton presbyteron kai arkhieheon kai grammateon' -
від пресвітерів (старших; священників), і первосвященників, і книжників
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що не люди є справжньою причиною страждань Христа, але скоріше їх гріхи.
Жабенко О. С. Коментар на (Колосян I, 24-29; Луки XVI, 1-9; 1 Коринтян IV, 9-16; Іоана I, 43-51). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14112024.html (дата звернення: 18.01.2026)
Колосян I, 26 — 'ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν' - 'apo ton aionon kai apo ton geneon' -
від віків та від поколінь
. Прийменник 'apo' в обох випадках підкреслює те, що це було зовсім заховане.
2 Тимофія III, 6 — 'ἐκ τούτων' - 'ek touton' -
з таких
. Прийменник 'ek' вказує тут на належність до таких людей. 'εἰς τὰς οἰκίας' - 'eis tas oikias' -
у доми
.
(Луки XX, 45 — XXI, 4)
Луки XX, 46 — 'ἀπὸ τῶν γραμματέων' - 'apo ton grammateon' -
від (тих) книжників(, які)
. Тобто саме таких, як наступні. Прийменник 'apo' вказує на те, що потрібно стерегтися їх. 'ἐν στολαῖς' - 'en stolais' -
у довгих одежах
. 'ἐν ταῖς ἀγοραῖς' - 'en tais agorais' -
у місцях торгівлі та зібрань людей
. 'ἐν ταῖς συναγωγαῖς' - 'en tais synagogais' -
у синагогах
. 'ἐν τοῖς δείπνοις' - 'en tois deipnois' -
на бенкетах
.
Луки XXI, 4 — 'ἐκ τοῦ περισσεύοντος' - 'ek tou perisseuontos' -
з того, що переповнюється
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки те узято. 'εἰς τὰ δῶρα' - 'eis ta dora' -
у дар
. Прийменник 'eis' вказує на те, що відбувається перетворення чогось на дар Богові. 'ἐκ τοῦ ὑστερήματος' - 'ek tou hysterematos' -
з нестачі; з убогості
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший логічно кращий. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки те узято.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Солунян IV, 13-17; Іоана V, 24-30; Євреїв III, 12-16; Марка I, 35-44). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Марка I, 42 — 'ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ' - 'apelthen ap autou' -
зійшла з нього; вийшла з нього
. Перший варіант кращий. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що зійшла повністю, цілком; також префікс
зійшла
давньогрецькою утворено з прийменника 'apo'.
(Євреїв III, 12-16)
Євреїв III, 12 — 'ἔν τινι ὑμῶν' - 'en tini hymon' -
у будь-кому з вас
. 'ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος' - 'en to apostenai apo theou zontos' -
у відході від Бога Живого; у відступленні від Бога Живого
. Прийменник 'apo' вказує на те, що йдеться про спробу цілком залишити, покинути віру, принаймні у серці, що також обовʼязково виявиться і зовні.
Євреїв III, 13 — 'τις ἐξ ὑμῶν' - 'tis ex hymon' -
хто з вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що йдеться про вибір з групи людей, причому ця група важлива для цієї ситуації як смислотвірна, тобто це суттєво, що адресати Послання належать до спільноти вірних.
Євреїв III, 16 — 'ἐξ Αἰγύπτου' - 'ex Aigyptou' -
з Єгипту
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'A' вказує тут на те, звідки відбувся вихід ізраїльтян.
Луки XI, 27 — 'ἐν τῷ λέγειν' - 'en to legein' -
у говорінні; коли говорив
. Коли. 'ἐκ τοῦ ὄχλου' - 'ek tou okhlou' -
з натовпу
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ця жінка є представницею натовпу, тобто багато людей поділяло (поділяє і поділятиме) її озвучену думку.
1 Коринтян XV, 6 — 'ἐξ ὧν' - 'ex hon' -
з яких
. Форма прийменника 'ek' перед наступним голосним вказує тут на вибір з групи людей, тобто йдеться про представників свідків, які бачили Христа Воскреслим.
Луки V, 35 — 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' -
від них
. Тобто повністю заберуть. 'ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις' - 'en ekeinais tais hemerais' -
у ті дні
. Сталий вислів зі значенням
тоді
.
Луки V, 36 — 'ἀπο ἱματίου' - 'apo himatiou' -
від одягу
. Вказує на повний розрив. 'ἀπὸ τοῦ καινοῦ' - 'apo tou kainou' -
від нового
. Так само.
Филип’ян I, 16 — 'οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης' - 'hoi men ex agapes' -
ті ж справді з любові
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним голосним тут вказує на справжню причину їх дій — любов, заповідану Христом. 'εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου' - 'eis apologian tou euangeliou' -
для захисту Євангелія
. Прийменник 'eis' вказує на мету.
Филип'ян I, 17 — 'οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας' - 'hoi de ex eritheias' -
ті ж з амбіцій, суперництва
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним голосним тут вказує на справжню причину їх дій. 'θλιψιν εγειρειν τοις δεσμοις μου' - 'thlipsin egeirein tois desmois mou' - буквально
гоніння підняти кайданів моїх
. Думаю, павло каже тут, що нещирі проповідники намагаються проповідувати з власних амбіцій, при цьому не зважають на те, що своєю такою нещирою проповіддю можуть збільшити (викликати додатково) гоніння і посилити страждання самого Павла за Христа.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Петра I, 1-2, 10-12, II, 6-10; Марка X, 23-32; Діяння XII, 1-11; Іоана XXI, 15-25). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
1 Петра I, 12 — 'ἐν πνεύματι ἁγίῳ' - 'en pneumati hagio' -
у Дусі Святому; Духом Святим
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що Дух Святий потрібен для благовістя, а другий — що Він є силою благовістя. 'ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ' - 'apostalenti ap ouranou' -
посланого з неба; посланим з неба
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Дух Святий посланий як Дар. 'εἰς ἃ' - 'eis ha' -
у що; на що
. Куди і на що. Вживання дієслова
сильно жадають
вказує на те, що ангели також можуть сильно бажати, подібно до людей.
1 Петра II, 9 — 'λαὸς εἰς περιποίησιν' - 'laos eis peripoiesin' -
народ у власність; народ у володіння; народ для власності; народ для володіння
. Можливі усі варіанти перекладу, які доповнюють один одного. Вірні стають Божим володінням цілком, віддано, і дають Богові наповнювати своє життя, волю, почуття, розум, сили тощо. 'ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς' - 'hopos tas aretas exangeilete tou ek skotous hymas kalesantos eis to thaumaston autou phos' -
як ті, що проповідуєте благовістям чесноти Того, Хто з темряви вас покликав у дивовижне Своє світло
. Дуже красномовні слова, які стосуються як сотворення з нічого людей, так і їх спасіння, й обоження за благодаттю через дар бути Божими дітьми.
1 Коринтян VI, 19 — 'ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός' - 'naos tou en hymin hagiou pneumatos' -
храм (святилище) у вас Святого Духа
. 'οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ' - 'hou ekhete apo theou' -
Якого маєте від Бога
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Дух Святий даний людям як дар Бога.
Луки XV, 16 — 'ἀπὸ (εκ) τῶν κερατίων' - 'apo (ek) ton keration' -
від плодів ріжкового дерева
. Ці плоди схожі на сарану, вони були їжею іноді також найбідніших людей. У текстах є один з двох займенників, смисл у тому, що то залишки їжі, яких не вистачало.
Літургія:
(Діяння X, 44-XI, 10)
Діяння X, 45 — 'οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ' - 'hoi ek peritomes pistoi' -
ті, що з обрізаних віруючих
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що йдеться про представників тих віруючих загалом, які поділяли їх загальні погляди.
Діяння XI, 2 — 'εἰς Ἱερουσαλήμ' - 'eis Hierousalem' -
у Єрусалим
. Куди. 'διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς' - 'diekrinonto pros auton hoi ek peritomes' -
розбиралися з ним (до нього звернулися, щоб розібратися) ті, що з обрізаних
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що йдеться про представників віруючих з обрізаних, які загалом мали подібні погляди до інших.
Діяння XI, 5 — 'ἐν πόλει Ἰόππῃ' - 'en polei Ioppe' -
у місті Йоппія
. Де. 'ἐν ἐκστάσει' - 'en esktasei' -
у захопленні; у стані, який перевищує природні можливості
. 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'ek tou ouranou' -
з неба
. Звідки. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки та скатертина спустилася, але також тут вказує на походження від Бога, з Божої волі.
Діяння XI, 9 — 'φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'phone ek deuterou ek tou ouranou' -
голос удруге з неба
. Звідки. Перший прийменник 'ek' є частиною сталого вислову.
Іоана VIII, 23 — 'υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ τουτου του κοσμου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου' - 'hymeis ek ton kato este ego ek ton ano eimi hymeis ek toutou tou kosmou este ego ouk eimi ek tou kosmou toutou' -
ви є від низу, Я є від верху, ви є від світу цього, Я не є від світу цього
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження справ, способу життя, поглядів тощо, а не саме походження людей та Ісуса. Дивіться зокрема більше про те за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01062024.html
Іоана VIII, 26 — 'καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λαλω εις τον κοσμον' - 'kago ha ekousa par autou tauto lalo eis ton kosmon' -
і Я, що почув від близько Нього, те кажу світові (у світ; для світу)
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут вказує на те, що йдеться про людську природу Ісуса Христа, сповнену повнотою Святого Духа, також про те, що Ісус почув від Отця як людина, можливо, у молитві.
Іоана VIII, 28 — 'απ εμαυτου ποιω ουδεν' - 'ap emautou poio ouden' -
від Себе Самого не творю нічого
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про те, що можна розглядати певною мірою
окремо від Самого Христа
, тобто про Його дію щодо творіння. Дивіться гарне і детальне пояснення за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
Матфея VII, 9 — 'ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος' - 'e tis estin ex hymon anthropos' -
чи є хтось з вас (з-поміж вас; серед вас) людина
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що йдеться про представника учнів Ісуса, тобто про усіх учнів Ісуса.
Жабенко О. С. Коментар на (Филипʼян I, 20-27; Луки VI, 12-19; 2 Тимофія II, 1-10; Матфея XXVII, 33-54). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Луки VI, 13 — 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' -
з них
. Прийменник 'apo' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що Ісус відділив дванадцятьох від усіх інших.
Филип’ян I, 23 — 'ἐκ τῶν δύο' - 'ek ton duo' -
від тих двох
. Прийменник 'ek' вказує тут на джерело дії. 'εἰς τὸ ἀναλῦσαι' - 'eis to analysai' -
відбути; щоб відбути
(тут образно — померти).
Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян XII, 27-XIII, 8; Матфея X, 1, 5-8 ; 2 Коринтян III, 12-18 ; Луки VI, 1-10). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
2 Коринтян III, 18 — 'ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν' - 'apo doxes eis doxan' -
від слави у славу; зі слави у славу
. Тут вживається прийменник 'apo' замість більш часто вживаного у таких випадках прийменника 'ek'. Цей перший підкреслює, що люди
виходять і залишають
старе для нового. Подібна логіка у Євангеліях є у притчах про нові бурдюки та нову одежу. Дивіться більше за посиланнями:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25092024.html
'ἀπὸ κυρίου πνεύματος' — 'apo kyriou pneumatos' -
від Господнього Духа
. Тут прийменник 'apo' вживається в іншому смислі — підкреслюючи, що це є даром Святого Духа.
(1 Іоана II, 18–III, 10)
1 Іоана II, 19 — 'ἐξ ἡμῶν' - 'ex hemon' -
від нас; з нас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'he' вказує на те, звідки ті люди.
1 Іоана II, 20 — 'ἀπὸ τοῦ ἁγίου' - 'apo tou hagiou' -
від Святого
. Прийменник 'apo' вказує на те, що це помазання є даром від Святого Духа.
1 Іоана II, 21 — 'ἐκ τῆς ἀληθείας' - 'ek tes aletheias' -
від істини
. Прийменник 'ek' вказує на походження.
1 Іоана II, 27, 28 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' -
від Нього
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що це помазання є даром. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' -
у тому; у Ньому
. Можливі обидва варіанти перекладу.
1 Іоана II, 29 — 'ἐξ αὐτοῦ' - 'ek autou' -
від Нього
. Прийменник 'ek' вказує на походження.
1 Іоана III, 8 — 'ἐκ τοῦ διαβόλου' - 'ek tou diabolou' -
від диявола
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження за своїми справами. Більше про те дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
1 Іоана III, 8 — 'εἰς τοῦτο' - 'eis touto' -
для того
. Прийменник 'eis' вказує на мету.
1 Іоана III, 9, 10 — 'ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ek tou theou' -
від Бога (Отця)
. Порівняння з Сином Божим. Дивіться за посиланнями вище та іншими. Прийменник 'ek' вказує на походження і на те, що це суттєво. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' -
у ньому
.
1 Іоана II, 24, 27, III, 8 — 'ἀπ’ ἀρχῆς' - 'ap arkhes' -
від початку
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на початок відліку часу. 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' -
у вас
. 'ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ' - 'en to hyio kai en to patri' -
у Сині та в Отці
.
Марка XI, 8 — 'εἰς τὴν ὁδόν' - 'eis ten hodon' -
на дорозі; по дорозі
.
Розстеляли куди
. 'ἐκ τῶν ἀγρῶν' - 'ek ton agron' -
з полів
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки та зелень.
Буття VI, 13 — 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' -
від них
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що неправедність настільки поширилася, що наче стала існувати цілком окремо від грішних людей, сама по собі.
Буття VI, 14 — 'ἐκ ξύλων' - 'ek xylon' -
з дерев
. Прийменник 'ek' вказує на те, з якого матеріалу мав бути зроблений ковчег, звідки той матеріал.
Буття VI, 16 — 'εἰς πῆχυν' - 'eis pekhyn' -
у лікоть; до ліктя
. Тобто верх має бути шириною у лікоть, звуженим. 'ἐκ πλαγίων' - 'ek plagion' -
збоку
. Сталий вислів.
Буття VI, 19 — 'ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων καὶ ἀπὸ πάσης σαρκός δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσάξεις εἰς τὴν κιβωτόν' - 'apo panton ton ktenon kai apo panton ton herpeton kai apo panton ton therion kai apo pases sarkos duo apo panton eisaxeis eis ten kiboton' -
з усіх тяглових тварин (яких можна використовувати для переміщення чогось важкого), і з усіх плазунів, і з усіх диких звірів, і з усякої плоті двоє — з усіх введеш у ковчег
. Прийменники 'apo' вказують тут на те, що відбувається вибір серед тварин, причому вони відокремлюються від інших (бо виживуть).
Буття VI, 20 — 'ἀπὸ πάντων τῶν ὀρνέων τῶν πετεινῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν δύο δύο ἀπὸ πάντων' - 'apo panton ton orneon ton peteinon kata genos kai apo panton ton ktenon kata genos kai apo panton ton herpeton ton erponton epi tes ges kata genos auton duo duo apo panton' -
з усіх птахів, птахів згідно роду і з усіх тяглових тварин згідно роду і з усіх плазунів, що повзають на землі, згідно роду їх, двоє — двоє з усіх
. Аналогічно до вірша 19, але з додаванням того, що вони були представниками своїх біологічних видів.
Буття VI, 21 — 'ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων' - 'apo panton ton bromaton' -
з усієї їжі
. Аналогічно до попереднього.
Притчі VIII, 6 — 'ἀπὸ χειλέων' - 'apo kheileon' -
від уст; з вуст
. Прийменник 'apo' тут вказує на те, що те, що говорить мудрість є її даром, потрібно просто узяти це собі.
Притчі VIII, 21 — 'ἐξ αἰῶνος' - 'ex aionos' -
від віку
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що мудрість має найдавніше походження, не є чимось новим у порівнянні з чимось ще.
Ісайї VIII, 17 — 'ἀπὸ τοῦ οἴκου Ιακωβ' - 'apo tou oikou Iakob' -
від дому Якова
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Господь зовсім ховає Своє лице.
Ісайї VIII, 18 — 'εἰς σημεῖα καὶ τέρατα' - 'eis semeia kai terata' -
для знаків і чудес
. Прийменник 'eis' вказує на мету. 'ἐν τῷ οἴκῳ Ισραηλ' - 'en to oiko Israel' -
у домі Ізраїля
. 'παρὰ κυρίου σαβαωθ' - 'para kyriou sabaoth' -
від близько Господа Саваофа
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Вказує на те, що це від Святого Духа і пророкує про Сина Божого, Втілення і життя Якого названі також знаком у Ісайї. Дивіться більше за посиланнями та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
'ἐν τῷ ὄρει Σιων' — 'en to orei Sion' -
у горі Сіон; на горі Сіон
. За смислом — другий варіант.
Ісайї VIII, 19 — 'ἀπὸ τῆς γῆς' - 'apo tes ges' -
від землі; із землі
. Прийменник 'apo' вказує на те, що дії цих духів здаються
духовними, високими, піднесеними над чимось матеріальним
, хоча насправді не є такими. 'ἐκ τῆς κοιλίας' - 'ek tes koilias' -
із живота
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки походять ті звуки.
Ісайї IX, 6 — 'ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι' - 'en dikaiosyne kai en krimati' -
у праведності та правосудді; праведністю та правосуддям; праведністю та справедливістю; у праведності та справедливості
. Можливі різні варіанти перекладу. 'ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον' - 'apo tou nyn kai eis ton aiona khronon' -
віднині і довіку; відтепер і до вічних часів
.
Жабенко О. С. Коментар на (Луки XXII, 1-39; 1 Коринтян XI, 23-32; Матфея XXVI, 1-20; Іоана XIII, 3-17; Матфея XXVI, 21-39; Луки XXII, 43-45; Матфея XXVI, 40-XXVII, 2; Іоана XIII, 1-11; Іоана XIII, 12-17). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
На літургії:
(1 Коринтян XI, 23-32)
1 Коринтян XI, 23 — 'παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου' - 'parelabon apo tou kyriou' -
прийняв від Господа
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що це Божий дар. 'ἐν τῇ νυκτὶ' - 'en te nykti' -
у ту ніч
.
1 Коринтян XI, 28 — 'οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω' - 'outos ek tou artou esthieto kai ek tou poteriou pineto' -
так від хліба нехай їсть і з чаші нехай пʼє
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що вірні споживають Святі Дари від спільного хліба і від спільної чаші, тобто стають учасниками, причасниками Тайної Вечері, а через це поєднуються з Самим Христом, стаючи Церквою — Його містичним Тілом. Також цей же прийменник вказує на те, що вірні так поєднуються з Христом, один з одним, з Церквою, утворюють спільноту. Ми покликані, таким чином, зберегти цю єдність актуальною, живою, дієвою, повсякчасною, постійною навіки.
Луки XXII, 43 — 'ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ' - 'angelos ap ouranou' -
ангел з неба
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що ангел зійшов на землю з неба до Христа у Гефсиманії.
Матфея XXVI, 21 — 'εἷς ἐξ ὑμῶν' - 'heis ex hymon' -
один з вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що йдеться про представника групи апостолів, тобто тут про Юду Іскаріотського.
Матфея XXVI, 27 — 'πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες' - 'piete ex autou pantes' -
пийте з неї всі
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, звідки пити. Але глибший смисл такий же, як у вище розібраному місці 1 Коринтян XI, 28.
Матфея XXVI, 29, 64 — 'ἀπ’ ἄρτι' - 'ap arti' -
віднині; відтепер
. Сталий вислів. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на початок відліку часу. З точки зору Самого Христа, Євхаристія на Тайній Вечері має подібну значимість, як і Царство Боже, а краще сказати, Друге Пришестя у славі, чому Він проводить тут часову паралель. 'ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου' - 'ek toutou tou genematos tes ampelou' -
від цього плоду винограду
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки походить вино. 'ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου' - 'en te basileia tou patros mou' -
у Царстві Отця Мого
.
Матфея XXVI, 39 — 'παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο' - 'parelthato ap emou to poterion touto' -
нехай промине Мене ця чаша; нехай пройде повз Мене близько чаша ця
. Прийменник 'apo' та префікс 'par' вказують на те, що йдеться водночас про рух
біля і окремо
,
збоку
, тобто
наблизившись, пройти повз, пройти, не торкнувшись
. Вживання складних відтінків змісту з прийменниками та префіксами вказує на те, що людська воля Христа шукає, чи є якийсь особливий спосіб, щоб не зазнати того, чого чекає. Водночас людська воля Христа слухняна Божій волі. Христос не шукає, як уникнути очікуваного, не заперечує, що воно відбудеться, а ввіряє Себе Отцеві (та Духові). Лише Бог може те змінити, Господь повністю Йому довіряє. Дивіться також більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Chasha.pdf
Матфея XXVI, 42 — 'ἐκ δευτέρου' - 'ek deuterou' -
вдруге
. Сталий вислів.
Матфея XXVI, 44 — 'ἐκ τρίτου' - 'ek tritou' -
утретє
. Сталий вислів.
Матфея XXVI, 47 — 'ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ' - 'apo ton arkhiereon kai presbyteron tou laou' -
від первосвященників та старших народу
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ці люди залишили храм, йдучи схопити Ісуса.
Матфея XXVI, 64 — 'ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως' - 'ek dexion tes dynameos' -
з правиці сили; з правої сторони сили; по правиці сили
. Тобто на найбільш почесному місці. Сила — це Бог.
Матфея XXVI, 73 — 'σὺ ἐξ αὐτῶν' - 'sy ex auton' -
ти з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що той слуга вважав Петра одним з учнів Ісуса, що і було насправді.
На обмиванні ніг:
(Іоана XIII, 1-11)
Іоана XIII, 1 — 'ἐκ τοῦ κόσμου τούτου' - 'ek tou kosmou toutou' -
з цього світу
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки направляється Христос. 'ἐν τῷ κόσμῳ' - 'en to kosmo' -
у світі
. Тобто де. 'εἰς τέλος' - 'eis telos' -
до кінця
. Сталий вислів. Мається на увазі, що Його любов була досконалою, повною, звершеною, а події — як підсумок усього.
Іоана XIII, 3 — 'εἰς τὰς χεῖρας' - 'eis tas kheiras' -
у руки
. 'ἀπὸ θεοῦ' - 'apo theou' -
від Бога (Отця)
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Син Божий змінив стан Свого буття — був з Отцем Безтілесним, а у Боговтіленні став Людиною.
Іоана XIII, 4 — 'ἐκ τοῦ δείπνου' - 'ek tou deipnou' -
від вечері; з вечері
. Тобто залишивши їжу.
Літургія:
(Діяння XII, 12-17)
Діяння XII, 14 — 'ἀπὸ τῆς χαρᾶς' - 'apo tes kharas' -
від радості; з радості
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що радість не була справжньою причиною того, що вона не відкрила ворота. Тобто причина була інша — це її більше бажання розділити новину з тими, хто молилися. Вона не відкрила ворота тому, що хотіла повідомити інших більше.
Діяння XII, 17 — 'ἐκ τῆς φυλακῆς' - 'ek tes phylakes' -
з вʼязниці
. Звідки. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки вивів Господь Петра. 'εἰς ἕτερον τόπον' - 'eis heteron topon' -
в інше місце
. Куди.
Іоана VIII, 42 — 'εκ του θεου' - 'ek tou theou' -
від Бога (Отця)
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження, також саме він характерний для опису предвічного народження Сина Божого від Отця. 'απ εμαυτου' - 'ap emautou' -
від Себе Самого
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про щось, що можна розглядати окремо від Самого Христа, Сина Божого, тобто тут йдеться про Його дії щодо творіння, а не про Боговтілення як таке. Дивіться у деталях важливі пояснення щодо такої конструкції за посиланнями (особливо за першим та другим):
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022025.html
Іоана VIII, 44 — 'υμεις εκ του πατρος του διαβολου εστε' - 'hymeis ek tou patros tou diabolou este' -
ви від отця, диявола, є
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження намірів, дій, спонук, рухомої сили тих юдеїв — вони від лукавого, від диявола. Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
'απ αρχης' — 'ap arkhes' -
від початку
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на початок відліку — тобто диявол став бажати погибелі людей від моменту їх сотворення (
від початку для людей
). Це прямо свідчить про його гріхопадіння до сотворення людей. 'εν τη αληθεια ουκ εστηκεν' - 'en te aletheia ouk esteken' -
в істині не встояв (не залишився)
. Вказує на те, що диявол був сотвореним добрим ангелом, як і всі інші, але він став дияволом, лукавим, злим. 'οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω' - 'hoti ouk estin aletheia en auto' -
бо немає істини у ньому
. Багатозначні слова. З одного боку вказують на те, що він як іпостась розумної ангельської природи відкинув усяку істину, ставши обманщиком, наклепником, супротивником тощо. З іншого боку вказує на те, що істина була у ньому до його падіння. 'οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει' - 'hotan lale to pseudos ek ton idion lalei' -
коли говорить неправду — від свого власного говорить
. Ці слова продовжують щойно коментовану думку — а прийменник 'ek' вказує на те, що він сам став джерелом неправди, обману, наклепів, ворожнечі та подібного. Порівняйте також з тим, що говориться про Христа на противагу дияволу за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
Іоана VIII, 46 — 'τις εξ υμων' - 'tis ex hymon' -
хто з вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що йдеться про представників тих юдеїв, але можна розуміти загалом — будь-кого, тобто ніхто не може докорити Христу за гріх, бо Він істинно безгрішний.
Іоана VIII, 47 — 'εκ του θεου' - 'ek tou theou' -
від Бога
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження справ, життя, думок, поглядів тощо — якщо усе це в людині від Бога, тоді правильним щодо неї є наступне.
(Матфея VII, 15-21)
Матфея VII, 15 — 'Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν' - 'Prosekhete apo ton pseudopropheton' -
Будьте уважні, щоб уникати неправдивих пророків
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що уникати потрібно зовсім, цілком, повністю. 'ἐν ἐνδύμασιν προβάτων' - 'en endymasin probaton' -
в одежах овечих
. У чому (одягнені). Пророки часто були пастухами (Мойсей, Давид та інші), отже, йдеться про наслідування справжніх пророків зовні.
Матфея VII, 16, 20 — 'ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν' - 'apo ton karpon auton' -
з плодів їхніх
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ці плоди потрібно розглядати більш обʼєктивно, не покладатися лише на особисту думку, погляди, бачення, які часто під впливом тих чи інших обставин, подій, людей (навіть духів) можуть бути дуже субʼєктивними. 'μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;' - 'meti syllegousin apo akanthon staphylas e apo tribolon syka?' -
хіба збирають грона винограду з тернин чи смокви з колючок (будяків)?
. Тут Христос певною мірою захищає тих, кого можуть помилково сприйняти за неправдивих пророків, занадто некритично і закореніло розуміючи Його пересторогу. Він не каже, що справжніх пророків не буде, але і не каже, що треба слухатися кожного, хто схожий зовні на пророка. Це означає, що будуть ті, хто будуть дійсно подібні до істинних пророків, але будуть і ті, хто не є. Перші принесуть чудові плоди, які потрібно прийняти для миру та щастя, а другі — принесуть зло. Потрібно розрізнення. Дивіться також гарну цитату з посилання:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13062023.html
Вірші Матфея VII, 17-18 у грецькій мові мають дослівно таке значення:
Кожне дерево добре в широкому сенсі, природно, справді добре, створює прекрасні, благородні, добрі, шедевральні плоди, а пошкоджене, погане, зіпсоване дерево створює погані, шкідливі плоди. Не має сили (не може, не здатне) добре (в широкому сенсі,природно, справді добре) дерево створювати погані, шкідливі плоди, як і пошкоджене, зіпсоване, погане дерево створювати прекрасні, благородні, добрі, шедевральні плоди
. Під
плодами
тут мається на увазі щось нове взагалі, чого не було раніше. Приклад: автор шедевра у мистецтві не може бути
неуком
або
нездатним до мистецтва
. Плоди несуть в собі вищий ступінь характеристики, ніж творці-люди. Тому і прагнуть усі мати добрі плідні дерева. І якщо немає прекрасних плодів у дерева, то в саду ненадійне положення такого дерева, під час огляду може бути викорінене.
Римлян IV, 12 — 'τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον' - 'tois ouk ek peritomes monon' -
(батьком) не лише тим, хто з обрізання
. Тобто батьком не лише тих, які подібно до Авраама мають тілесне обрізання. 'ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ' - 'alla kai tois stoikhousin tois ikhnesin tes en akrobystia pisteos tou patros hemon Abraam' -
але і (батьком) тим, хто упорядковано ходять (цілеспрямовано упорядковано свідомо йдуть, прямують до мети) слідами віри батька нашого Авраама, яку він мав у необрізанні
. Тобто названий Авраам праведним є у часі ще до обрізання — названий через віру, а не через обрізання. Отже, найперше слід наслідувати віру Авраама.
1 Іоана III, 11 — 'ἀπ’ ἀρχῆς' — 'ap arkhes' -
від початку
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на початок відліку часу.
1 Іоана III, 12 — 'ἐκ τοῦ πονηροῦ' - 'ek tou ponerou' -
від злого (за результатами, у підсумку, загалом); від лукавого
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження за своїми справами. Більше про те дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17022025.html
1 Іоана III, 14 — 'ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν' - 'ek tou thanatou eis ten zoen' -
від смерті до життя
. Пара прийменників 'ek'-'eis' вказує на рух звідки і куди. 'ἐν τῷ θανάτῳ' - 'en to thanato' -
у смерті
. Тобто смерть діє у людині та навколо неї.
1 Іоана III, 17 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' -
від нього
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що серце закриває та людина повністю, зовсім. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' -
у ньому
.
1 Іоана III, 19 — 'ἐκ τῆς ἀληθείας' - 'ek tes aletheias' -
від істини
. Прийменник 'ek' вказує на джерело походження. Дивіться за посиланнями вище та іншими.
Марка XIV, 18 — 'εἷς ἐξ ὑμῶν' - 'heis ex hymon' -
один з вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що йдеться про одного з групи людей.
Марка XIV, 23 — 'ἐξ αὐτοῦ' - 'ex autou' -
з неї
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, звідки пили.
Марка XIV, 25 — 'ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου' - 'ek tou genematos tes ampelou' -
від плоду винограду; з плоду винограду
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки походить вино. 'ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ' - 'en te basileia tou theou' -
у Царстві Божому
.
Марка XIV, 35 — 'παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ' - 'parelthe ap autou' -
пройшла би близько від Нього; проминула би Його; обійшла б Його
. Прийменник 'apo' та префікс 'par' вказують на те, що йдеться водночас про рух біля і окремо, збоку, тобто
наблизившись, пройти повз, пройти, не торкнувшись
. Тут самі переживання Ісуса в очікуванні ще не названі
Його годиною
.
Марка XIV, 36 — 'παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ' - 'parenenke to poterion touto ap emou' -
пронеси цю чашу повз Мене; забери цю чашу від Мене
. Аналогічне поєднання до попереднього вірша. Вживання складних відтінків змісту з прийменниками та префіксами вказує на те, що людська воля Христа шукає, чи є якийсь особливий спосіб, щоб не зазнати того, чого чекає. Водночас людська воля Христа слухняна Божій волі. Христос не шукає, як уникнути очікуваного, не заперечує, що воно відбудеться, а ввіряє Себе Отцеві (та Духові). Лише Бог може те змінити, Господь повністю Йому довіряє.
Літургія:
(Діяння XI, 19-26, 29-30)
Діяння XI, 19 — 'Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως' - 'Hoi men oun diasparentes apo tes thlipseos' -
Ті, що дійсно тоді розсіялися (наче зерно навколо) від переслідування
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вони намагалися таким переселенням повністю уникнути переслідувань та обмежень, які воно викликало.
Діяння XI, 20, 25 — 'τινες ἐξ αὐτῶν' - 'tines ex auton' -
деякі з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що це представники цієї групи людей, вірних. 'εἰς Ἀντιόχειαν' - 'eis Antiokheian' -
в Антіохію
. Куди.
Іоана IV, 6 — 'κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας' - 'kekopiakos ek tes hodoiporias' -
втомлений з дороги
. Тобто по причині дороги, подорожування. Прийменник 'ek' вказує тут на причину втоми.
Іоана IV, 7 — 'ἐκ τῆς Σαμαρίας' - 'ek tes Samarias' -
з Самарії
. Звідки. Прийменник 'ek' вказує тут на походження.
Іоана IV, 9 — 'παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς' - 'par emou pein aiteis' -
від близько мене пити просиш
. Прийменник 'para' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут вказує на те, що таке прохання є знаком доброго ставлення, настільки нетипового, людяного, що безумовно походить від Святого Духа, на думку самої самарянки. Прохання Ісуса дійсно від Бога, але Він Сам є Богом, Богом і людиною.
Іоана IV, 12 — 'αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν' - 'autos ex autou epien' -
він з неї пив
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, звідки пив воду Яків і його сини, також і худоба.
Іоана IV, 13 — 'πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου' - 'pas ho pinon ek tou hydatos toutou' -
кожен, хто пʼє з цієї води
.
Вода
тут — це засіб втамування спраги. Прийменник 'ek' вказує тут, звідки втамовується фізична спрага.
Іоана IV, 14 — 'ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος' - 'hos d an pie ek tou hydatos' -
кожен, хто випʼє з води
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки втамовується спрага духовна, про яку каже тут Христос найперше. Так, у Царстві Божому також це вказує також на те, що люди не матимуть потреби у втамуванні фізичної спраги, чи голоду, чи інших тілесних потреб, які є зараз, але і там можна споживати воду життя від Христа і Духа Святого. 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' -
повіки; довіку
. Сталий вислів. 'γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον' - 'genesetai en auto pege hydatos allomenou eis zoen aionion' -
стане у ньому джерелом (криницею, фонтаном) води, що стрибає у вічне життя
. Тобто сила руху води назустріч, сила зустрічі цієї води і людини, сила зустрічі людини і вічного життя така велика у Христі, що це передається метафорою
стрибає
(як бурхливий фонтан) назустріч людині та життю вічному. Втамовуючи свою спрагу у Христі та Святому Дусі, людина наповнюється рухається до життя вічного так, наче фонтан води пробивається до того, щоб текти.
Іоана IV, 22 — 'ἐκ τῶν Ἰουδαίων' - 'ek ton Ioudaion' -
від юдеїв
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження, а власне саме спасіння, Сам Христос є юдей за людським походженням, нащадок царя Давида.
Іоана IV, 30 — 'ἐκ τῆς πόλεως' - 'ek tes poleos' -
з міста
(Сіхар). Звідки. Також вказує на їх походження.
Іоана IV, 39 — 'Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν' - 'Ek de tes poleos ekeines polloi episteusan eis auton ton Samariton' -
з міста ж того багато увірувало у Нього самарян
. З Сіхару. Звідки. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що віра у Христа веде до Нього, Він є метою та кінцевим пунктом віри.
Рання:
(Іоана XX, 1-10)
Іоана XX, 1, 3, 4, 6, 8 — 'εἰς τὸ μνημεῖον' - 'eis to mnemeion' -
до гробу
. Куди. 'ἐκ τοῦ μνημείου' - 'ek tou mnemeiou' -
від гробу
. Звідки. Євангелист Іоан не уточнює, куди відвалений і чи далеко він, просто називає сам факт.
Іоана XX, 2 — 'ἐκ τοῦ μνημείου' - 'ek tou mnemeiou' -
з гробу
. Звідки. Також без уточнень.
Іоана XX, 9 — 'δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι' - 'dei auton ek nekron anastenai' -
потрібно Йому з мертвих воскреснути
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки мав відбутися перехід — від мертвих до живих.
Матфея VII, 23 — 'ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ' - 'apokhoreite ap emou' -
відійдіть від Мене
. Прийменник 'apo' у своїй формі перед наступним голосним вказує на те, що відійти потрібно буде повністю, цілком, зовсім.
Літургія:
(Римлян IV, 13-25)
Римлян IV, 14 — 'εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι' - 'ei gar hoi ek nomou kleronomoi' -
бо якщо ті, хто з Закону, спадкоємці
. Прийменник 'ek' вказує тут на причину успадкування, спадкоємства — якщо Закон був би причиною, тоді не обітниця і не віра Авраама були б визначальними, але саме Закон.
Римлян IV, 16 — 'ἐκ πίστεως' - 'ek pisteos' -
з віри; від віри
. Тобто тут йдеться про те, що саме віра є причиною успадкування, спадкоємства. 'εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι' - 'eis to einai bebaian ten epangelian panti to spermati' -
щоб обітниця була твердою (певною, надійною) усьому насінню (тобто усім спадкоємцям)
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету. 'οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως' - 'ou to ek tou nomou monon alla kai to ek pisteos' -
не лише тим, хто з Закону, але і тим, хто з віри
. Тобто не лише старозавітному Ізраїлю, але і вірним християнам через віру.
Римлян IV, 24 — 'τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν' - 'tois pisteuousin epi ton egeiranta Iesoun ton kyrion hemon ek nekron' -
що віруємо на Того, Хто підняв (воскресив) Ісуса, Господа нашого, з мертвих
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих. Прийменник 'epi' що віри вказує тут на те, що Отець є Опорою для віри.
Галатів III, 24 — 'εἰς Χριστόν' - 'eis CHriston' - 'is CHriston' -
у Христа; для Христа
. Можливі обидва варіанти перекладу. Перший вказує на те, що Закон вчить до того, як людина стає подібною до Христа (Христос у людині є, отже, кінцевим пунктом руху і метою), а другий — що Закон має справжній смисл як підготовка для Христа. 'ἐκ πίστεως' - 'ek pisteos' -
від віри
. Що має джерелом віру. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17092025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16092025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072024.html
Марка VI, 33 — 'ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων' - 'apo pason ton poleon' -
з усіх міст (там)
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що люди залишили ті міста.
Марка VI, 43 — 'ἀπὸ τῶν ἰχθύων' - 'apo ton ikhthyon' - 'apo ton ikhthion' -
від (тих) рибин
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ті залишки уже не були власне рибою (не мали товарний вигляд сучасною мовою).
(1 Іоана III, 21 — IV, 6)
1 Іоана III, 22 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' -
від Нього
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що це є дар.
1 Іоана IV, 1 — 'ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ek tou theou' -
від Бога
. Прийменник 'ek' вказує на те, що йдеться про те, чи ці духи діють від Бога, чи Бог послав їх діяти.
1 Іоана IV, 2 — 'ἐν σαρκὶ' - 'en sarki' -
у плоті
. Тобто прийнявши наші немочі. 'ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ek tou theou' -
від Бога
. Прийменник 'ek' вказує на те, що йдеться про Джерело, про те, що то Дух Божий, Дух Святий. Стосовно ісходження в Божестві про Духа Святого говориться 'para tou patros', а про народження Сина Божого від Отця — 'ek tou patros', отже, тут паралель для Святого Духа… — із Сином. Але контекст вказує на те, що можливість так отримати Святого Духа як Дар і пізнати через це Бога безпосередньо повʼязана із Втіленим Сином Божим Господом Ісусом Христом. Дивіться також більше за посиланнями та іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18022025.html
1 Іоана IV, 3 — 'ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ek tou theou' -
від Бога
. Аналогічно до 1 вірша тут. 'ἐν τῷ κόσμῳ' - 'en to kosmo' -
у світі
.
1 Іоана IV, 4 — 'ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ek tou theou' -
від Бога
. Йдеться про те, що Бог вчинив вірних такими, дав їм так жити та мати вічне життя. 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' -
у вас
.
1 Іоана IV, 5 — 'ἐκ τοῦ κόσμου' - 'ek tou kosmou' -
від світу
. Прийменник 'ek' вказує на те, що життя тих людей є наповненим тим, що можна бачити лише у творінні, але не в Бога, тобто те життя віддалене від Бога.
1 Іоана IV, 6 — 'ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ek tou theou' -
від Бога
. Аналогічно до вірша 4, а далі по тексту — до вірша 1. 'ἐκ τούτου' - 'ek touto' -
з того; звідси
.
1 Іоана III, 24, IV, 2 — 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' -
у Ньому; у ньому
. 'ἐν τούτῳ' - 'en touto' -
у тому; тим
. 'ἐν ἡμῖν' - 'en hemin' -
у нас
. 'ἐκ τοῦ πνεύματος' - 'ek tou pneumatos' -
від Духа (Святого)
. Прийменник 'ek' вказує на джерело походження цього пізнання — Дух Святий як Божий дар показує, що це дійсно так, що це істина.
(Марка XIV, 43 — XV, 1)
Марка XIV, 43 — 'παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων' - 'para ton arkhiereon kai ton grammateon kai presbyteron' -
від зблизька (зі сторони) первосвященників, і книжників, і старших
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком і вказує на те, що ці люди були тісно повʼязані із старшими народу. Подібна конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Христа, тут вказує на близькість тих людей і те, що вони цілком займали сторону старших, підтримували рішення щодо суду над Ісусом.
Марка XIV, 54 — 'ἀπὸ μακρόθεν' - 'apo makrothen' -
здалеку; окремо віддалік (як цілком сторонній та непричетний)
. Прийменник 'apo' тут вказує на те, що Петро намагався усіляко приховати своє апостольство. 'εἰς τὴν αὐλὴν' - 'eis ten aulen' -
у двір
.
Марка XIV, 62 — 'ἐκ δεξιῶν' - 'ek dexion' -
з правиці; з правої сторони; по правиці
. Тобто на найбільш почесному місці.
Марка XIV, 69, 70 — 'ἐξ αὐτῶν' - 'ex auton' -
із них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що Петро з них (учнів Ісуса).
Марка XIV, 72 — 'ἐκ δευτέρου' - 'ek deuterou' -
вдруге
. Сталий вислів.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06032024.html
Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян V, 6-8; Галатів III, 13-14; Матфея XXVII, 62-66; Римлян VI, 3-11; Матфея XXVIII, 1-20). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Галатів III, 13 — 'Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου' - 'CHristos hemas exegorasen ek tes kataras tou nomou' -
Христос нас відкупив від прокляття Закону
. Тобто Христос відкупив нас від справедливого покарання згідно Божого Закону. Дивіться більше про це зокрема за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html
Матфея XXVIII, 2 — 'ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ' - 'angelos gar kyriou katabas ex ouranou' -
бо ангел Господній зійшов з неба
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, звідки зійшов або звідки сам ангел (можливо, обидва значення).
Матфея XXVIII, 4 — 'ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ' - 'apo de tou phobou autou' -
від страху ж перед ним
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ангел не намагався налякати сторожу, не погрожував їй, не нападав, страх сторожі був викликаний виключно великою славою цього Божого вісника, святого ангела.
Матфея XXVIII, 7 — 'ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν' - 'oti egerthe apo ton nekron' -
що встав (воскрес) з мертвих
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Христос уже ніскільки не є мертвим більше — Його тіла тут немає як мертвого, бо Він воскрес, повністю покинув ад і визволив вірних. 'προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν' - 'proagei hymas eis ten Galilaian' -
випереджує вас у Галілею
. Прийменник 'eis' вказує тут на напрямок руху.
Матфея XXVIII, 8 — 'ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης' - 'apo tou mnemeiou meta phobou kai kharas megales' -
від гробу зі страхом і великою радістю
. Стан, подібний до відчуттів апостолів під час Преображення на горі. Вказує на духовність переживання. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19082023.html
Жабенко О. С. Коментар на (Римлян IX, 1-5; Діяння IV, 23-31; Колосян I, 24-29; Буття XXVII, 1-41; Римлян IX, 6-19; Римлян IX, 18-33; Ісайї X, 12-20; 2 Солунян II, 1-12; Матфея IX, 18-26). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Матфея IX, 22 — 'ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης' - 'apo tes horas ekeines' -
з тієї години
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку часу (з якого моменту часу відбулася така зміна?).
Матфея X, 28 — 'μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα' - 'me phobeisthe apo ton apoktennonton to soma' -
не бійтеся тих, хто вбиває тіло
. Тобто смерті від переслідувачів, самих можливих переслідувачів, гонителів. 'ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ' - 'apolesai en geenne' -
погубити в геєнні
. Де. Дивіться детально і більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
Матфея X, 29 — 'οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν' - 'oukhi duo strouthia assariou poleitai? kai hen ex auton ou peseitai epi ten gen aneu tou patro hymon' -
хіба дві малі пташки не продаються за асарій (малу монету, гріш)? І (навіть) одна з них не впаде на землю (мертва) без Отця вашого
. Дивіться пояснення вище, а також більше за посиланнями нижче.
Римлян IX, 3 — 'ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ' - 'apo tou CHristou' -
від Христа
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Павло говорить про повне відлучення, яке фактично означає вічну загибель (бо повне відлучення від Спасителя робить спасіння неможливим). Дієслово у формі, вжитій тут, може означати як молитву про себе, так і бажання щодо себе. Тобто це глибоко особиста позиція апостола Павла, проте не унікальна в Священній історії. Дивіться про те детально далі.
Римлян IX, 5 — 'ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα' - 'ex hon ho CHristos to kata sarka' -
з яких Христос за плоттю
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним 'ho' вказує тут на походження за плоттю, тобто Христос є євреєм за походженням, нащадком Авраама і царя Давида, Обіцяним Месією (грецьке
Христос
власне є перекладом
Месія
-
Машиах
). 'ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν' - 'ho on epi panton theos eulogetos eis tous aionas, amen' -
Що Сущий над усіма Бог, Благословенний навіки. Амінь
. Христос фактично названий Всевишнім Богом (сильне свідчення про Пресвяту Трійцю).
Тита II, 8 — 'ὁ ἐξ ἐναντίας' - 'ho ex enantias' -
той, хто з супротивних; той, хто з противників
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним голосним вказує на те, що йдеться про представника групи супротивних, які чинили чи чинять спротив вірі та Євангелію.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Іоана IV, 20 — V, 21; Марка XV, 1-15; Галатів V, 22 — VI, 2; Матфея IV, 25 — V, 12). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
(1 Іоана IV, 20 — V, 21)
1 Іоана IV, 21 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' -
від Нього
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що це дар.
1 Іоана V, 1, 4, 18 — 'ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ek tou theou' -
від Бога
. Прийменник 'ek' вказує на те, що така людина є Божою дитиною, походить від Бога як творіння й особистість, яка уподібнюється Сину Божому через дар благодаті. 'ἐξ αὐτοῦ' - 'ex autou' -
від Нього
. Вказує тут на предвічне народження Сина Божого від Отця. Дивіться також за посиланням та іншими, цитованими там:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
1 Іоана V, 15 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' -
від Нього
. Прийменник 'apo' вказує на те, що це дар.
1 Іоана V, 19 — 'ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ek tou theou' -
від Бога
. Дивіться вище, також тут йдеться про те, що Бог є Джерелом життя вірних у багатьох смислах. 'ἐν τῷ πονηρῷ' - 'ek to ponero' -
у злі (у підсумку, як результаті, загалом); у лукавстві
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший вказує на гріхи, а другий — на стан самоомани, коли світ обманює себе та намагається обманути вірних.
1 Іоана V, 21 — 'ἀπὸ τῶν εἰδώλων' - 'apo ton eidolon' -
від ідолів
. Прийменник 'apo' вказує на те, що берегтися потрібно повністю, цілком, зовсім.
Буття VII, 23, VIII, 1 — 'ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἑρπετῶν καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ' - 'apo anthropou heos ktenous kai herpeton kai ton peteionon tou ouranou' -
від людини і до тяглової худоби, і плазунів, і птахів небесних
. Прийменник 'apo' тут вказує на початок відліку. 'ἀπὸ τῆς γῆς' - 'apo tes ges' -
з землі
. Прийменник 'apo' тут вказує на те, що вони були повністю стерті з землі, винищені. 'ἐν τῇ κιβωτῷ' - 'en to kiboto' -
у ковчезі
.
Буття VII, 15, 16 — 'ἀπὸ πάσης σαρκός' - 'apo pases sarkos' -
з усякої плоті
. Прийменник 'apo' вказує на те, що був зроблений вибір серед груп і обрані тварини були відібрані та відділені від інших, бо мали вижити. 'ἐν ᾧ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς' - 'en ho estin pneuma zoes' -
у якій є дух життя; у якій є дихання життя
. Тобто живі істоти. Тут далі у вірші 22 вжито власне інше споріднене слово стосовно
дихання життя
. Про дихання життя більше писав щодо людини за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06032025.html
https://www.instagram.com/p/C8m2JDDsJHN/
https://www.instagram.com/p/C8ANg3eCDDx/
https://www.instagram.com/p/C7cDtRjM31O/
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16032023.html
Можна думати, що у цьому контексті
дух життя
краще перекладати, коли йдеться про те, що оживлює тіло, сотворену життєву рушійну силу, що дає жити. А
дихання життя
більше стосується самого процесу життя, життєдіяльності, тобто прояв
духа життя
у взаємодії з плоттю. Можна так сказати, що через
дихання життя
відбуваються власне Боже обдаровування життям творіння, спільність з Богом, також і сотворення людини і справжня молитва, а
дух життя
є вже наслідком того, що істота є живою, обдарованою Богом, скоріше описує стан творіння, що творіння Боже є живим. Потрібно памʼятати, що якщо усе творіння Бог творить словом (Словом), то людину в особливий спосіб творить Своїм диханням, закликаючи її в обличчя, її особисто до Богоспілкування та єдності з Ним, з Пресвятою Трійцею. Цим найперше людина як жива істота відрізняється від тварин.
Буття VII, 17 — 'ἀπὸ τῆς γῆς' - 'apo tes ges' -
від землі
. Прийменник 'apo' тут вказує на те, що ковчег відділився від землі і плавав у водах потопу на значній відстані від дна.
Буття VIII, 2 — 'ὁ ὑετὸς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ' - 'ho hyetos apo tou ouranou' -
дощ з неба
. Прийменник 'apo' вказує на те, що дощ покидав небо, йдеться про фізичний дощ.
Буття VIII, 3 — 'ἀπὸ τῆς γῆς' - 'apo tes ges' -
з землі
. Прийменник 'apo' вказує на те, що вода почала повністю покидати землю, поверхню.
(Притчі X, 1–22)
Притчі X, 2 — 'ῥύσεται ἐκ θανάτου' - 'rhysetai ek thanatou' -
визволяє від смерті
. Таке ж слово, як і в молитві Господній. Тобто захищає, звільняє, позбавляє. Прийменник 'ek' відрізняється від того, який вжитий у молитві Господній (там 'apo'), що вказує на те, що якщо в молитві Господній йдеться про повне визволення від зла, то тут лише про сам факт спасительності мудрості відносно смерті, безвідносно, чи це остаточне визволення. Тому йдеться також про людську правдиву мудрість, а не лише про Боже Одкровення. Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html
Притчі x, 5 — 'ἀπὸ καύματος' - 'apo kaumatos' -
від спеки
. Йдеться про уникання спеки. 'ἐν ἀμήτῳ' - 'en ameto' -
у жнива
.
Притчі X, 13 — 'ἐκ χειλέων' - 'ek kheileon' -
з уст
. Тобто
звідки
.
Притчі X, 19 — 'ἐκ πολυλογίας οὐκ ἐκφεύξῃ ἁμαρτίαν' - 'ek polylogias ouk ekpheuxe hamartian' -
з багатослівʼя не уникнеш гріха
. Прийменник 'ek' вказує на те, що багатомовство не може допомогти уникнути гріха. Гріх не можна
заговорити
.
Ісайї XI, 11 — 'ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καὶ Βαβυλωνίας καὶ Αἰθιοπίας καὶ ἀπὸ Αιλαμιτῶν καὶ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ ἐξ Ἀραβίας' - 'apo ton Assyrion kai apo Aigyptou kai Babylonias kai Aithiopias kai apo Ailamiton kai apo heliou anatolon kai ex Arabias' -
з Асирії, і з Єгипту, і Вавилону, і Ефіопії, і Еламу, і зі (країв) сходу сонця, і з Аравії
. Прийменник 'apo' вказує на те, що ізраїльтяни (які є прообразом вірних) будуть забрані з різних країв повністю, цілком. Єдиний прийменник 'ek' у вірші вказує лише на те, що будуть забрані з Аравії, без подальших уточнень. Це можливе пророцтво про те, що зрештою ізраїльтяни та араби зблизяться, чого, як видно зараз, поки не відбулося.
Ісайї XI, 12 — 'εἰς τὰ ἔθνη' - 'eis ta ethne' -
у народи
. Тобто Господь обіцяє дати знак народам, що вказує на Христа. 'ἐκ τῶν τεσσάρων πτερύγων τῆς γῆς' - 'ek ton tessaron pterygon tes ges' -
з (від) чотирьох крил землі
. Тобто звідусіль. Подібне пророцтво є в Євангелії. Дивіться більше про те за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12022025.html
Також вживання тут прийменника 'ek' вказує на те, що ті зібрані значною, суттєвою мірою будуть мати ознаки, характерні для людей їх оточення, усієї землі. Це вказує на те, що це пророцтво не стільки про сам народ Ізраїля, скільки про Церкву вірних, про Новозавітні часи.
Ісайї XI, 14 — 'πετασθήσονται ἐν πλοίοις' - 'petasthesontai en ploiois' -
(вони) полетять у посудині; полетять у кораблі
. Малозрозуміле пророцтво. Можливо, йдеться про польоти людей? 'ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν' - 'aph heliou anatolon' -
від сходу сонця
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'he' вказує на те, що вони покинуть східні землі зовсім, цілком.
Ісайї XI, 16 — 'ἐν Αἰγύπτῳ' - 'en Aigypto' -
у Єгипті
. 'ἐκ γῆς Αἰγύπτου' - 'ek ges Aigyptou' -
із землі Єгипту
. Прийменник 'ek' вказує тут на вихід з землі єгипетської з Мойсеєм.
Діяння I, 4 — 'παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι' - 'parengeilen autois apo Hierosolymon me khorizesthai' -
звелів їм не відділятися (покидати) від Єрусалиму
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що учні мали бути в Єрусалимі, поки не зійде Святий Дух.
Іоана I, 6 — 'Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ' - 'Egeneto anthropos, apestalmenos para theou' -
зʼявилася людина, послана від близько Бога; народилася людина, послана від близько Бога
. Тут йдеться про те, що спочатку відбулося явлення світові та початок публічної діяльності Іоана Хрестителя, а потім уже Ісуса Христа. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Більше про те дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Це вказує тут на те, що Іоан був пророком, посланим Святим Духом, і був безпосередньо повʼязаним з Боговтіленням Сина Божого.
Іоана I, 13 — 'οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν' - 'hoi ouk ex haimaton oude ek thelematos sarkos oude ek thelematos andros all ek theou egennethesan' -
які не від крові, не від бажання плоті, не від бажання чоловіка, але від Бога народилися
. Прийменник 'ek' у його формах всюди тут вказує на походження. Мається на увазі, що ті люди не народилися тілесно, як це буває у людей (перераховані різні типи стосунків, які можуть призвести до народження дітей, зокрема глибоко гріховне кровозмішання, гріховний блуд чи перелюб, негріховні стосунки з законним чоловіком у шлюбі чоловіка і жінки), але стали дітьми Божими, подібними до Сина Божого.
Іоана I, 14 — 'ἐν ἡμῖν' - 'en hemin' -
у нас
. Де. 'δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός' - 'doxan hos monogenous para patros' -
славу як Єдинородного від близько Отця
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше щодо вірша 6, також за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут це вказує на те, що йдеться про те, що Син предвічно народжується від Отця разом з тим, поряд з тим, що Дух Святий ісходить від Отця, а також вказує з іншого боку на Втілення Сина Божого, коли Він прийняв тіло від Духа Святого і Марії Діви. Усе разом — на Пресвяту Трійцю.
Іоана I, 16 — 'ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ' - 'ek tou pleromatos autou' -
з повноти Його; з довершеності Його
. Тобто в міру того, як Христос здійснював Своє служіння, спасіння людства вірні, зокрема апостоли, отримували та отримують Божі милості та щедроти все більше і все далі і далі, одна за одною, потоком і безупинно.
Іоана XX, 24 — 'εἷς ἐκ τῶν δώδεκα' - 'heis ek ton dodeka' -
один з дванадцятьох
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що Фома дійсно був одним з дванадцяти апостолів, хоча тут не поділяв думку тих, які уже бачили Ісуса Воскреслим і увірували.
Жабенко О. С. Коментар на (Якова V, 10 – 20; Луки IV, 22 – 30; Римлян I, 7-12; Матфея V, 42-48 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
(Матфея V, 42-48 )
Матфея V, 42 — 'ἀπὸ σοῦ' - 'apo sou' -
від тебе
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що та людина хоче те зовсім забрати (тут не ясно, чи має намір повернути згодом чи ні).
Літургія:
(Римлян I, 7-12)
Римлян I, 7 — 'ἐν Ῥώμῃ' - 'en Rome' -
у Римі
. Де. 'εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ'.' - 'eirene apo theou patros hemon kai kyriou iesou christou' -
мир від (мир як Божий дар, явлення Божої праведності та любові, водночас пов'язаний з життям і вірою самих вірних) Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа
. Вживання прийменника 'apo' вказує на дар Божий людям. Дивіться більше про те за посиланнями:
https://www.instagram.com/p/C8kI_yMtLMY/
https://www.instagram.com/p/C8kMUymNJ86/
Якова V, 19 — 'ἀπὸ τῆς ἀληθείας' - 'apo tes aletheias' -
від істини
(підкреслюється віддалення і відокремлення).
Якова V, 20 — 'ἐκ πλάνης' - 'ek plages' -
від блукання
. 'ἐκ θανάτου' - 'ek thanatou' -
від смерті
. Підкреслюється
вихід
з блукання і смерті.
Луки XVIII, 34 — 'ἀπ’ αὐτῶν' — 'ap auton' -
від них
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що слова були
цілком заховані
, повністю незрозумілими.
Марка XI, 12 — 'ἀπὸ Βηθανίας' - 'apo Bethanias' -
з Вифанії
. Прийменник 'apo' вказує, що вони повністю залишили Вифанію.
Марка XI, 13 — 'ἀπὸ μακρόθεν' - 'apo makrothen' -
здалека
. Сталий вислів.
Марка XI, 14 — 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' -
повіки; навіки
. Сталий вислів. 'ἐκ σοῦ' - 'ek sou' -
з тебе
. Прийменник 'ek' вказує, що плоди не будуть походити від смоківниці, тобто їх у неї не буде.
Марка XI, 20 — 'ἐκ ῥιζῶν' - 'ek rhizon' -
від кореня
. Прийменник 'ek' вказує на те, що живильних сил від кореня смоківниця більше не отримувала.
2 Іоана I, 3 — 'παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός' - 'para theou patros, kai para Iesou CHristou tou hyiou tou patros' -
від близько Бога-Отця і від близько Ісуса Христа, Сина Божого
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, а також щодо людської природи Ісуса Христа. Вказує тут на Святого Духа та те, що благодать, милість і мир даруються через Святого Духа. 'ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ' - 'en aletheia kai agape' -
в істині та любові; істиною та любовʼю
. Можливі різні варіанти перекладу, перший вказує на те, що істина та любов потрібні для згаданих дарів, а другий — що вони самі ведуть до них.
2 Іоана I, 4 — 'ἐκ τῶν τέκνων' - 'ek ton teknon' -
з дітей
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ті люди з групи дітей. 'ἐν ἀληθείᾳ' - 'en aletheia' -
в істині; істиною
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що чеснотне побожне життя має істину своєю суттєвою складовою, а другий — що ті діти живуть справжнім життям, істинним. 'παρὰ τοῦ πατρός' - 'para tou patros' -
від близько Отця
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця та щодо людської природи Ісуса Христа. Тут вказує на те, що прийняли через Святого Духа як християни.
2 Іоана I, 5, 6 — 'ἀπ’ ἀρχῆς' - 'ap arkhes' -
від початку
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на початок відліку часу. Сталий вислів.
Марка XV, 38 — 'εἰς δύο' - 'eis duo' -
надвоє
. 'ἀπὸ ἄνωθεν' - 'apo anothen' -
(починаючи і змінюючи стан) від верху
. Сталий вислів. Прийменник 'apo' вказує на початок відліку, також тут загалом вказівка, що це від Бога (
зверху
).
Марка XV, 39 — 'ἐξ ἐναντίας' - 'ex enantias' -
навпроти
. Сталий вислів. Може також означати, що спочатку сотник був цілком налаштований проти Христа, але тут визнав Його праведним і невинним, Божим.
Марка XV, 40 — 'ἀπὸ μακρόθεν' - 'apo makrothen' -
здалеку
. Сталий вислів. 'ἐν αἷς' - 'en hais' -
серед них
. Сталий вислів.
Буття VIII, 7, 11, 13 — 'ἀπὸ τῆς γῆς' - 'apo tes ges' -
від землі; з (поверхні) землі
. Прийменник 'apo' вказує на те, що вода повністю залишила поверхню землі в порівняні з тим, як вона покривала її в часі потопу.
Буття VIII, 8, 13 — 'ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς' - 'apo prosopou tes ges' -
з лиця землі
. Аналогічно до 7 вірша, тут більше наголошується, що земля не пересохла, а вода увійшла у свій добрий стан наявності на поверхні землі у водоймах і підземних водах.
Буття VIII, 10, 16, 19 — 'ἐκ τῆς κιβωτοῦ' - 'ek tes kibotou' -
з ковчега
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки полетіла голубка.
Буття VIII, 17 — 'πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς' - 'pasa sarx apo peteinon heos ktenon kai pan herpeton kinoumenon epi tes ges' -
усяка плоть від птахів аж до худоби тяглової і усі плазуни, що рухаються на землі
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку.
Буття VIII, 20 — 'ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν' - 'apo panton ton ktenon ton katharon kai apo panton ton peteinon ton katharon' -
з усієї худоби тяглової чистої і з усіх птахів чистих
. Прийменник 'apo' вказує на те, що відбувався вибір з групи тварин і обрані тварини були відділені від інших, щоб бути принесеними в жертву Богові.
(Притчі X, 31–XI, 12)
Притчі XI, 8 — 'δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει' - 'dikaios ek theras ekdynei' -
виривається праведний з полювання на нього; визволяється праведний зі спроб зловити його в пастку
. Прийменник 'ek' вказує на те, що праведний виходить з ситуації переможцем.
На 6-му часі:
(Ісайї XIII, 2–13)
Ісайї XIII, 5 — 'ἐκ γῆς πόρρωθεν' - 'ek ges porrothen' -
з далекої землі; з далекого краю
. Тобто
звідки
. 'ἀπ’ ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ' - 'ap akrou themeliou tou ouranou' -
з краю того, що відноситься до основи неба
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що ті люди покинуть краї того, що відноситься до основи неба. Подібні слова є в Євангелії від Марка, дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12022025.html
Ісайї XIII, 6 — 'παρὰ τοῦ θεοῦ' - 'para tou theou' -
від близько Бога
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така є конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Це вказує на те, що настання Господнього Дня, Другого Пришестя Ісуса Христа є також волею Святого Духа і тісно повʼязане з Боговтіленням. Дивіться більше про те за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
Ісайї XIII, 9 — 'ἐξ αὐτῆς' - 'ex autes' -
з нього
. Тут йдеться про суд над Всесвітом (
Вселенної
, що розуміється як заселена людьми частина космосу), але в загальному контексті воскресіння мертвих і Царства Божого ці слова стосуються усього творіння, тобто усього Всесвіту. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що осуджені грішні люди і творіння (ангели) будуть наче
вигнані
з землі, яка стане
землею живих
, Царством Божим, тобто вони не увійдуть у Царство Боже.
Ісайї XIII, 12 — 'ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ' - 'ho anthropos mallon entimos estai e ho litho ho ek Souphir' -
людина більш чеснА (дорогоцінна, цінна) буде, ніж камінь з Офіру (тобто золото)
. Прийменник 'ek' вказує на походження того золота.
Ісайї XIII, 13 — 'ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς' - 'ek ton themelion autes' -
з того, що стосується основи її
. Тобто основи землі порушаться. Дивіться зокрема щодо того в Євангеліях, зокрема у Марка:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12022025.html
Прийменник 'ek' вказує на те, що земля (видимий світ, Всесвіт) змінить основоположні закони свого існування.
На вечірні:
(Буття VIII, 21-IX, 7)
Буття VIII, 21 — 'ἐκ νεότητος' - 'ek neotetos' -
з юності
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що люди уже в юності навчаються багатьом гріхам, стають дорослими уже маючи досвід гріховності. Це вказує також на те, що Господь не являє лише справедливість (бо тоді фактично ніхто б з дорослих за одиничними винятками) не міг би жити, тобто події, подібні до потопу мали б відбуватися регулярно, постійно, але Господь являє милість.
Буття IX, 5 — 'ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων' - 'ek kheiros panton ton therion' -
з руки (в однині) усіх (диких) звірів (тварин)
. 'ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ' - 'ek kheiros anthropou adelphou' -
з руки людини-брата
. Підкреслюється братерство усіх людей. Також паралель до історії Каїна та Авеля. Прийменник 'ek' вказує на те, що ці
руки
мають пряме відношення до крові, тобто йдеться про завдання ран або убивство людиною чи твариною (не лише дикою). Цікавим також є вживання слова
рука
щодо
тварин
. Тут скоріше вказівка на те, що тварини, які вступають у прямі безпосередні відношення з людьми (тут — через напад) отримують від людей більше якостей, зокрема можуть нести відповідальність. Хоча тварини не діють свобідно, вільно, але щодо людей мають відповідальність, вступаючи з ними у відношення. Можна думати, що подібну відповідальність несуть не лише тварини, але усяке творіння. Зокрема і винаходи людини, законодавчі системи, держави тощо.
Притчі XI, 30 — 'ἐκ καρποῦ δικαιοσύνης' - 'ek karpou dikaiosynes' -
з плоду справедливості; з плоду праведності; з плоду виправдання
. Можливі різні варіанти перекладу, загалом тут також до всіх названих видно думку, що вічне життя є плодом і наслідком прощення гріхів і виправдання Богом (Божої милості).
Притчі XII, 3 — 'ἐξ ἀνόμου' - 'ex anomou' -
від беззаконня; з беззаконня
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що йдеться про суттєву характеристику беззаконня — воно не дає справжньої сили, не зміцнює насправді.
На 6-му часі:
(Ісайї XIV, 24-32)
Ісайї XIV, 25 — 'ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέων μου' - 'apo tes ges tes emes kai apo ton oreon mou' -
із землі Моєї та з гори Моєї
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Господь повністю визволить Ізраїль (багатоплановість пророцтва у тому, що його можна також розуміти алегорично, як визволення від гніву, а також духовно — як те, що Христос є Спасителем). 'εἰς καταπάτημα' - 'eis katapatema' -
для потоптання; на потоптання (повну перемогу над)
. Прийменник 'eis' вказує на мету. Дивіться написане щойно раніше. 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' -
з вас
. 'ἀπὸ τῶν ὤμων' - 'apo ton omon' -
з плечей
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Господь повністю звільнить від тягаря і ярма поневолення.
Ісайї XIV, 29 — 'ἐκ γὰρ σπέρματος ὄφεων' - 'ek gar spermatos opheon' -
бо з насіння (в однині,
насінини
) змій (у множині)
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки вийдуть отруйні змії (гаспиди, гадюки).
Ісайї XIV, 31 — 'καπνὸς ἀπὸ βορρᾶ ἔρχεται' - 'kapnos apo borra erkhetai' -
дим від північного вітру іде; дим з півночі прийде
. Можливі різні варіанти перекладу.
Літургія:
(Діяння I, 12-17, 21-26)
Діяння I, 12 — 'εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου ἐλαιῶνος' - 'eis Hierousalem apo oros tou kaloumenou elaionos' -
у Єрусалим з гори, що зветься Оливною (Елеон)
. Прийменник 'eis' вказує тут на місце та прибуття до пункту призначення, а прийменник 'apo' вказує тут на те, що учні повністю зійшли з території Оливної гори.
Діяння I, 22 — 'ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου' - 'apo tou baptismatos Ioannou' -
від хрещення Іоана (Предтечі)
. Тобто від початку публічної діяльності дорослого Ісуса. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку часу. 'ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν' - 'anelemphthe aph hemon' -
вознісся від нас
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'he' вказує тут на те, що Христос видимо віддалився від учнів тілом і душею, не залишивши їх при цьому Своєю спасительною та освячуючою присутністю, як і обіцяв.
Діяння I, 24 — 'ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα' - 'exelexo ek touton ton duo hena' -
вибрав Собі з цих двох одного
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що йдеться про представника з двох. Дієслово спільнокореневе до слова
Церква
, що також вказує на те, що йдеться про Церкву, а також є паралеллю до слів Христа, що
багато покликаних, але мало обраних
. Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
https://www.facebook.com/groups/mereza/posts/3675509139414338/
Діяння I, 25 — 'ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας' - 'aph hes parebe Ioudas' -
від нього переступив Іуда (тобто відпав через важке падіння у гріх)
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'he' вказує тут на те, що Іуда зовсім перестав бути апостолом, втратив повністю належність навіть до учнів Ісуса загалом. 'εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον' - 'eis ton topon ton idion' -
у власне місце
. Тобто куди. Оскільки однією з причин падіння Іуди було те, що він використовував спільні гроші для своїх
власних, приватних
інтересів, то саме про таке ставлення Іуди апостол Петро тут каже. Не йдеться про якесь визначення наперед, призначення, долю, фатум чи подібне.
Іоана I, 19 — 'ἐξ Ἱεροσολύμων' - 'ex Hierosolymon' -
з Єрусалиму
. Тобто звідки.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Солунян IV, 13-17; Іоана V, 24-30; 1 Коринтян X, 23-28 ; Луки XXI, 8-9, 25-27, 33-36). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
1 Солунян IV, 16 — 'ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ' - 'en keleusmati, en phone arkhangelou kai en salpingi theou' -
при голосному наказі, звукові архангела та трубі Бога
. Прийменник 'en' вказує на те, що буде
середовищем
Другого Пришестя, тобто фактично на безпосередній супровід самої події. 'ἀπ’ οὐρανοῦ' - 'ap ouranou' -
з неба
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що Христос тілесно зійде з неба до землі, подібно як Він тілесно вознісся на небо. 'οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον' - 'hoi nekroi en CHristo anastesontai proton' -
померлі у Христі воскреснуть перше
. Слова
у Христі
можуть стосуватися померлих, можуть воскресіння, а можуть обох, стоячи поміж ними у тексті. У першому випадку йдеться про спочилих вірних (воскреснуть усі померлі, але тут йдеться про долю вірних), у другому випадку — про воскресіння Христом померлих, у третьому — про обидва варіанти разом.
Луки XXI, 26 — 'ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ' - 'apo phobou kai prosdokias ton eperkhomenon te oikoumene' -
від страху та очікування того, що йде усьому світові
. Прийменник 'apo' вказує на те, що насправді звістка про наближення кінця світу не є катастрофічною, але передбачає насправді благовістя про Царство Боже і Пришестя Христа у славі. Страх кінця світу є неправильним, суттєво помилковим.
Іоана V, 30 — 'ἀπ’ ἐμαυτοῦ' - 'ap emautou' -
від Самого Себе
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що уявна дія, про яку йде мова після її здійснення продовжує мати значення обʼєктивно (але Христос не діє від Себе Самого, але в єдності з Отцем і Духом).
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 15-25; Діяння IV, 13-22; Іоана V, 17-24; Діяння XII, 1 – 11; Луки V, 1 – 11). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
(Іоана V, 17-24)
Іоана V, 19 — 'οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδέν' - 'ou dynatai ho hyios poiein aph heautou ouden' -
не може Син творити від Себе Самого нічого
. Заперечується лише
творення від Себе Самого
. Подібна ж ідея є щодо
говоріння від Себе Самого
у Сина, про що писав за посиланням щодо Іоана XVI, 13, також Іоана XVIII, 34:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'he' вказує тут на те, що йдеться про дії, які можна сприймати і пізнавати окремо від Самого Сина Божого, тобто йдеться про дії щодо творіння, а не всередині Трійці: мається на увазі, що Син у Трійці, у стосунках всередині Пресвятої Трійці може діяти, явно і чітко проявляючи Свою Іпостась, що Він є Син, а не Отець і не Дух Святий, також Він Сам
бачить
, що і як творить Отець, це
бачення
є Його власним,
Своїм для Нього Самого
, тоді як тут йдеться лише про справи щодо творіння. Іншими словами, тут йдеться лише про творіння — а стосовно стосунків Іпостасей всередині Трійці можна бачити
Сина Самого від Себе
(але тоді краще вживати давньогрецькою койне 'ek heautou', оскільки неможливо тоді і тут якось
відділити
дії Іпостасі від Неї Самої безпосередньо, тому 'apo' тут недоречний). Оскільки жодна з Божих Іпостасей не робить щось зовні Трійці без попереднього узгодження всередині Трійці, то так можна бачити більше багатство Божих стосунків — всередині Трійці Іпостасі і радяться, і можуть виступати у ширших контекстах, тоді як у творінні,
назовні
Їх дії більш поєднані Одна з Одною. Згадаймо, наприклад, сотворення людини. Бог звертається у Трійці до Інших Іпостасей щодо сотворення людини (Іпостась, Яка говорить, очевидно, діє тут дещо інакше, більше
від Себе Самої
, бо Інші слухають), але сама дія сотворення описана дієсловом в однині.
Іоана V, 24 — 'εἰς κρίσιν' — 'eis krisin' -
на суд; для суду
. Скоріше перше, оскільки друге має відтінок того, що люди чомусь мають певне призначення прийти на суд. 'ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν' - 'ek tou thanatou eis ten zoen' -
від смерті до життя
. Пара прийменників 'ek' - 'eis' підкреслює перехід від смерті до життя.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Солунян IV, 13-17; Іоана V, 24-30; Євреїв X, 32-38 ; Марка II, 14-17). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Євреїв X, 38 — 'ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται' - 'ho de dikaios mou ek pisteos zesetai' -
праведний же Мій (виходячи, отримуючи) з віри житиме
. Прийменник 'ek' вказує на те, що спонуки і сили жити у справді праведної людини (Божої) походять від її віри. Дивіться більше про ці ж слова за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28072024.html
'ἐν αὐτῷ' — 'en auto' -
у ньому
. Тобто та людина втратить Боже благовоління.
Літургія:
(Діяння II, 14-21)
Діяння II, 17, 18 — 'ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις' - 'en tais eskhatais hemerais' -
у останні дні; останніми днями
. Коли. 'ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου' - 'ekkheo apo tou pneumatos mou' -
виллю від Духа Мого
. Тобто ці події стануться через Святого Духа, Його дію. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що це буде Божий дар людям.
(Луки XXIV, 12-35)
Луки XXIV, 13 — 'δύο ἐξ αὐτῶν' - 'duo ex auton' -
двоє з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що ті учні були разом з апостолами, передання поряд з названим у тексті апостолом від 70 (72) Клеопою називає і Луку, автора Євангелія та книги Діянь святих апостолів, мого улюбленого святого. Критика вважає, що це навряд чи міг бути він, але немає реальних вагомих аргументів проти (крім імовірного походження та пізньої згадки у Діяннях аж у 16 главі). Сьогодні також один з Днів памʼяті святого Луки, тому подвійна причина його згадати. 'ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ' - 'en aute te hemera' -
у той день; того дня
. Тобто першого дня після суботи, у День самого Воскресіння Ісуса Христа. 'εἰς κώμην' - 'eis komen' -
у поселення; у село
. Куди. 'σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἱερουσαλήμ' - 'stadious hexekonta apo Hierousalem' -
стадій шістдесят від Єрусалиму
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про віддаленість від Єрусалиму. Це не дуже далеко за сучасними мірками, навіть і тодішніми, але достатньо, щоб іти годинами пішки.
Луки XXIV, 21 — 'ἀφ’ οὗ' - 'aph hou' -
від того
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'hou' вказує тут на початок відліку.
Луки XXIV, 22 — 'καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν' - 'kai gynaikes tines ex hemon' -
і жінки деякі з нас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'he' вказує тут на те, що ті жінки були також ученицями Христа, як і апостоли, розділяли сум щодо тих подій.
Луки XXIV, 27 — 'ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν' - 'apo Moyseos kai apo panton ton propheton' -
від Мойсея та від усіх Пророків; з Мойсея та з усіх Пророків
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку, але також передбачає те, що та розмова була не про букву Писання, але про загальний характер розуміння смислу Старого Завіту. Христос не розбирав кожне місце там, але говорив про логіку і смисл загалом, у цілому, але більш-менш детально. 'ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς' - 'en pasais tais graphais' -
в усіх Писаннях (тут у множині, тобто в усіх книгах Старого Завіту)
. Де.
Луки XXIV, 31 — 'αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν' - 'autos aphantos egeneto ap auton' -
Він неявним (зникаючим, схованим) став від них
. Тобто зник з їх сприйняття, став зокрема невидимим і нечутним для них. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що зовсім став неявним, невидимим, таким, що не сприймається органами чуттів.
Іоана IX, 40 — 'ἐκ τῶν Φαρισαίων οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες' - 'ek ton Pharisaion hoi met autou ontes' -
з фарисеїв ті, що були з Ним
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що то були представники групи фарисеїв.
Літургія:
(Діяння XV, 5-34)
Діяння XV, 5 — 'τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες' - 'tines ton apo tes aireseos ton Pharisaion pepisteukotes' -
деякі з партії (єресі) фарисейської, що увірували
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ці християни не були типовими фарисеями, які поділяли усі погляди фарисеїв, тобто вони були
деякими
зі своїм особливим баченням, хоча і були християнами. Можна також інакше тут розуміти цей же прийменник як вказівку на те, що вони змогли подолати поширене упередження проти Христа і вийшли з того фарисейства, ставши християнами, але все ж певний вплив на них фарисейські погляди продовжували мати. Далі по тексту буде очевидно (всупереч поширеній думці, яка насправді цим текстом, а також іншими спростовується), що ніхто з апостолів не ставив таких вимог до вірних. Дивіться також за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30092024.html
Діяння XV, 7 — 'ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων' - 'aph hemeron arkhaion' -
з давніх днів
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'he' вказує на початок відліку. 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' -
у вас
. Де, серед якої спільноти.
Діяння XV, 14 — 'ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ' - 'epeskepsato labein ex ethnon laon to onomati autou' -
зглянувся прийняти з язичників народ імені Своєму; відвідав прийняти з язичників народ імені Своєму
. Можливі обидва варіанти перекладу, які доповнюють один одного. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що ті колишні язичники тепер є представниками своїх народів перед Богом, перед Церквою.
Діяння XV, 18 — 'ἀπ’ αἰῶνος' - 'ap aionos' -
відвіку
. Сталий вислів. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на початок відліку.
Діяння XV, 19 — 'μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν' - 'me parenokhlein tois apo ton ethnon epistrephousin epi ton theon' -
не турбувати тих з язичників, що навертаються (назад, так, щоб бачити, дивитися на, дивитися в напрямку; стан протилежний до
відвернутися від Бога
) до Бога
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ті навернені до Бога язичники стають колишніми, тобто тепер повністю перестають бути язичниками, стають Божим народом, Церквою, спільнотою вірних.
Діяння XV, 21 — 'ἐκ γενεῶν ἀρχαίων' - 'ek geneon arkhaion' -
від давніх родів; здавна; з давніх-давен
. Сталий вислів, який вказує тут на традицію, тяглість такого стану з покоління у покоління безвідносно того, що було до Мойсея. 'ἐν ταῖς συναγωγαῖς' - 'en tais synagogais' -
у синагогах
. Де.
Діяння XV, 22, 30 — 'ἄνδρας ἐξ αὐτῶν' - 'andras ex auton' -
мужів з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що ці обрані мужі стали представниками Собору для тих, до кого були послані. 'εἰς Ἀντιόχειαν' - 'eis Antiokheian' -
в Антіохію
. Куди. 'ἐν τοῖς ἀδελφοῖς' - 'en tois adelphois' -
у братах; у братів; між братами
. За смислом граматично найкраще сказати третім способом перекладу.
Діяння XV, 23 — 'τοῖς ἐξ ἐθνῶν' - 'tois ex ethnon' -
тих, що з язичників
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про походження тих християн, які спочатку були язичниками.
Діяння XV, 24 — 'τινὲς ἐξ ἡμῶν' - 'tines ex hemon' -
деякі з нас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'he' вказує тут на те, що ті люди були учасниками спільноти вірних, представниками якої тут апостоли себе називають. Дивіться також коментар вище щодо вірша Діяння XV, 5.
Діяння XV, 29 — 'ἐξ ὧν' - 'ex hon' -
від яких
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'ho' вказує тут на те, що йдеться про те, що усіх тих гріхів потрібно берегтися у тому числі з міркувань обрядовості (одна з головних тем Апостольського собору в Єрусалимі), паралель залишення їх з воскресінням з мертвих.
Діяння XV, 33 — 'ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν' - 'apelythesan met eirenes apo ton adelphon' -
були відпущені з миром від братів
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що це було дарування миру один одному. Дивіться більше про мир за посиланням:
https://www.instagram.com/p/DDr3RwZNM3y/
(Іоана X, 17-28 )
Іоана X, 18 — 'οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ' - 'oudeis airei auten ap emou, all ego tithemi auten ap emautou' -
ніхто не бере (не піднімає) його від Мене, але Я кладу його від Себе Самого
. Йдеться про жертовність і свободу Господа Ісуса Христа. Смисл виразу побудований на протиставленні
піднімати вверх-класти вниз
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що йдеться спочатку про те, що ніхто не може забрати життя у Христа, а потім — про те, що Він Сам жертвує, а також дарує його. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
Тут важлива думка про те, що Христос, Син Божий приносить Своє життя в жертву добровільно, Сам, ніхто не змушує Його це зробити, ніхто не
жертвує
Сином Божим (навіть Отець), але Він Сам так чинить. Цим, зокрема підкреслюється цінність життя. Також цей же прийменник у другому випадку вказує на те, що Жертва Христа не зникає, але дарується. Тобто вона подібна до дару благодаті, дарується вірним уже не як власне жертва, але як істинне життя, воскресіння.
'ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου' — 'tauten ten entolen elabon para tou patros mou' -
цю заповідь (Я) прийняв від зі сторони Мого Отця
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут вказує на те, що йдеться про людську природу Ісуса Христа, про те, що Ісус як людина прийняв це зокрема через спілкування з Отцем, молитву. Дивіться також за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Chasha.pdf
Іоана X, 20 — 'πολλοὶ ἐξ αὐτῶν' - 'polloi ex auton' -
багато з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що ті юдеї були загалом подібної думки з багатьма іншими юдеями щодо Ісуса.
Іоана X, 26 — 'ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν' - 'hoti ouk este ek ton probaton ton hemon' -
бо (ви) не є з овець Моїх (що Мої)
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ті юдеї не були учнями Христа.
Матфея X, 14 — 'κονιορτὸν ἐκ τῶν ποδῶν ὑμῶν' - 'koniorton ek ton podon hymon' -
порох зі ступень ваших
. Порох не походить від ступень апостолів, але пристав туди раніше, ніж хтось сторонній помітить струшування його з ніг. Тому це з точки зору спостерігача і свідка подій сказано — як це мають бачити люди. Це знак для людей, смисл якого у тому, щоб донести їм свідчення.
Римлян VII, 2 — 'ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός' - 'apo tou nomou tou andros' -
від закону чоловіка
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що звільнення є повним. Закон і відповідно заповідь пов'язує людину з добром не через неї саму, не в її природі, а додатковим чином, як взірець і зразок дії, як образ того, що бажане Богові і задумано Ним для людини. Закон не є обов'язковим для існування людини, її природи, а даний додатково. Тому людина може бути під дією закону, а може і не бути, що залежить від різних додаткових факторів, зокрема тут — чи живий чоловік і дружина.
Римлян VII, 3 — 'ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου' - 'eleuthera estin apo tou nomou' -
вільною є від закону
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що свобода від Закону є повною, цілковитою, тобто це не є чимось
косметичним
. Згідно щойно написаного вище, людина цілком може існувати без закону, якщо є відповідні умови. Слово
свобода
тут має більш природний смисл, без свободи людина не може існувати, вона закладена у саму природу людини, є складовою образу Божого.
Римлян VII, 4 — 'εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ' - 'eis to genesthai hymas hetero' -
щоб поставити вас Іншому
. Тобто зробити вірних такими, що живують у наближенні до Воскреслого Христа, наближаються до Нього своїм існуванням та життям. Тобто стають
воскреслими
дітьми Божими. 'τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι' - 'to ek nekron egerthenti' -
Тому, Хто був воскрешений з мертвих
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих.
Римлян VII, 6 — 'ἀπὸ τοῦ νόμου' - 'apo tou nomou' -
від Закону
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що звільнення є повним. Дивіться аналогію вище. 'ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα' - 'apothanontes en ho kateikhometha' -
умерши у тому, чим були утримувані
. 'ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος' - 'en kainoteti pneumatos kai ou palaioteti grammatos' -
в оновленні Духа і не у застарілості букви; оновленням Духа і не застарілістю букви
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що оновлення природи, життя та наповнюваність Духом є прямими ознаками і характеристиками життя вірних, а другий — що також вони діляться тим з іншими.
Римлян VII, 24 — 'τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;' - 'tis me rhysetai ek tou somatos tou thanatou toutou?' -
хто визволить мене від цього тіла гріха та смерті?
. Тобто від фізичного тіла, яке піддалося гріху та смерті, тлінню.
Жабенко О. С. Коментар на (Римлян VIII, 2-13; Матфея X, 16-22; 2 Коринтян VI, 1-10; Луки VII, 36-50). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(Римлян VIII, 2-13)
Римлян VIII, 2 — 'ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'ho gar nomos tou pneumatos tes zoes en CHristo Iesou' -
бо закон духа життя у Христі Ісусі
. Тобто послідовне життя згідно Божої волі, відкритої у Христі. 'ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου' - 'apo tou nomou tes hamartias kai tou thanatou' -
від закону гріха та смерті
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що визволення є повним, цілковитим.
Римлян VIII, 11 — 'εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν' - 'ei de to pneuma tou egeirantos ton Iesoun ek nekron oikei en hymin' -
якщо ж Дух Того, Хто підняв (воскресив) Ісуса з мертвих, живе у вас
. Тобто йдеться про Отця, Сина і Святого Духа, Трійцю. 'ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν' - 'ho egeiras ek nekron CHriston Iesoun' -
Той, Хто підняв (воскресив) з мертвих Ісуса Христа
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих. 'ζῳοποιήσει' - 'zoopoiesei' -
оживотворить
,
сотворить, як поезію, активно живими
. Більше про смисл слова писав раніше, дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072024.html
Тут мається на увазі, що життя, яке дарує Дух Божий, Дух Святий, пошириться і на тіло. Якщо людина живе згідно Духа Святого, то Той оживить і навіть її тіло.
Літургія:
(Євреїв IV, 1-13)
Євреїв IV, 1, 3, 10 — 'εἰς τὴν κατάπαυσίν (αὐτοῦ)' - 'eis ten katapausin (autou)' -
у (Його) спочинок
. Куди. Бог
увійшов
у Свій спочинок на сьомий день творіння, благословивши творіння, і юдеї завжди згадують це в суботу. Так показано довершеність творіння, а те, що ті невірні люди не увійдуть туди, означає, що вони не досягнуть довершеності, не здійснять Божий задум, не досягнуть мети, а це означає, що вони гинуть. 'τις ἐξ ὑμῶν' - 'tis ex hymon' -
хтось з нас
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним 'hy' вказує на те, що та людина представляє групу, а отже, слова, сказані про когось одного, насправді стосуються усіх.
Євреїв IV, 3 — 'ἐν τῇ ὀργῇ μου' - 'en te orge mou' -
у гніві Моєму
. Тут Бог антропоморфно порівнюється з людиною, яка гнівається, на що вказує початок вірша у початку цитування у III розділі. 'ἀπὸ καταβολῆς κόσμου' - 'apo kataboles kosmou' -
від закладин світу
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку часу.
Євреїв IV, 4, 10 — 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ' - 'en te hemera te hebdome' -
у сьомий день
. Коли. 'ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ' - 'apo panton ton ergon autou' -
від усіх діл Його (Своїх)
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Бог повністю
відпочив
від діл Своїх.
Євреїв IV, 10 — 'ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός' - 'hosper apo ton idion ho theos' -
подібно, як Бог від Своїх власних
. Йдеться про повний відпочинок.
Діяння II, 40 — 'σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης' - 'sothete apo tes geneas tes skolias tautes' -
будьте спасенними від цього лукавого (нечесного) роду (покоління)
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про цілковите спасіння, повне.
(Іоана III, 1-15)
Іоана III, 1 — 'ἐκ τῶν Φαρισαίων' - 'ek ton Pharisaion' -
з фарисеїв
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження, тобто він був представником групи фарисеїв, але не поділяв їх переважних поглядів щодо Ісуса.
Іоана III, 2 — 'ἀπὸ θεοῦ' - 'apo theou' -
від Бога
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що прихід Христа є даром людям від Бога. Так думав Никодим.
Іоана III, 5 — 'ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος' - 'ean me tis gennethe ex hydatos kai pneumatos' -
якщо хто не народиться від води та Духа
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що йдеться про походження. Апостол Павло в іншому місці каже:
народжене від Духа є дух
, також маємо слова, що
не можуть плоть і кров увійти в Царство Боже
. Тобто можна сказати, що для входу в Царство Боже потрібно отримати прощення гріхів, а також дар Святого Духа, стати духовною істотою, одухотвореною. Далі апостол Павло говорить про духовне тіло — воскресле і безсмертне. Йдеться про те, що спосіб існування людини має преобразитися Божою благодаттю, має цілком змінитися. Дивіться вибрані місця щодо воскресіння за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
'οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν' — 'ou dynatai eiselthein eis ten basileian ton ouranon' -
не може увійти в Царство Боже
. Дивіться вище пояснення.
Іоана III, 6 — 'τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν' - 'to gegennemenon ek tes sarkos sarx estin kai to gegennemenon ek tou pneumatos pneuma estin' -
що народилося від плоті, плоть є, і що народилося від Духа, дух є
. Дивіться щойно вище. Прийменник 'ek' вказує тут на походження.
Іоана III, 8 — 'οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος' - 'outos estin pas ho gegennemenos ek tou pneumatos' -
так є кожен, хто народився від Духа
. Дивіться вище.
Іоана III, 13 — 'εἰς τὸν οὐρανὸν' - 'eis ton ouranon' -
у небо
. Куди. 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'ek tou ouranou' -
з неба
. Звідки. 'ἐν τῷ οὐρανῷ' - 'en to ourano' -
у небі
. Де.
Жабенко О. С. Коментар на (Луки I, 24-25, 57-68, 76, 80; Римлян XIII, 11-XIV, 4; Луки I, 1-25, 57-68, 76, 80). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Луки I, 2 — 'ἀπ’ ἀρχῆς' - 'ap arkhes' -
від початку
. Сталий вислів.
Луки I, 5 — 'ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας' - 'en tais hemerais Herodou basileos tes Ioudaias' -
у дні Ірода, царя Юдеї
. Коли. 'ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά' - 'ex ephemerias Abia' -
з денної черги Авія
. Тобто учасником якої черги був Захарія. 'ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών' - 'ek ton thygateron Aaron' -
з дочок Аарона
. Тобто представницею яких жінок була Єлизавета (священницького роду).
Луки I, 11 — 'ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος' - 'ek dexion tou thysiasteriou tou thymiamatos' -
з правого боку кадильного жертовника
. Де, з якого боку. Прийменник 'ek' входить тут у сталий вислів.
Луки I, 15 — 'ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ' - 'ek koilias metros autou' -
з утроби матері своєї
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що це відбулося не у якийсь момент після зачаття, а що це було завжди, тобто скільки можна розуміти — від моменту появи, від зачаття. Дивіться аналогічне вживання в Іоана IX, 1:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html
Така особливість Іоана є провіщенням Благовіщення, але Церква також вірить, що і Діва Марія має Святого Духа від зачаття (хоча про це не говориться прямо у Євангеліях).
Луки I, 61 — 'ἐκ τῆς συγγενείας σου' - 'ek tes syngeneias sou' -
з роду твого
. Тобто з тих, хто походить з твого роду (тобто родичів).
Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян XII, 7-11; Іоана X, 9-16; 1 Коринтян XIV, 20-25; Матфея XXV, 1-13). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25012025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Іоана X, 16 — 'ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης' - 'ek tes aules tautes' -
з цього двору (для овець); з цієї кошари
. Прийменник 'ek' відповідає тут на питання
звідки?
, тобто не несе смислу суттєвості. Походження не настільки суттєве для християн.
Луки XXII, 41 — 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' -
від них
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що Ісус дійсно відійшов від учнів.
Луки XXII, 42 — 'παρενέγκαι τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ' - 'parenenkai touto to poterion ap emou' -
пронеси (геть, повз) цю чашу від Мене; забери цю чашу від Мене
. Прийменник 'apo' та префікс 'par' вказують на те, що йдеться водночас про рух біля і окремо, збоку, тобто
наблизившись, пройти повз, пройти, не торкнувшись
. Вживання складних відтінків змісту з прийменниками та префіксами вказує на те, що людська воля Христа шукає, чи є якийсь особливий спосіб, щоб не зазнати того, чого чекає. Водночас людська воля Христа слухняна Божій волі. Христос не шукає, як уникнути очікуваного, не заперечує, що воно відбудеться, а ввіряє Себе Отцеві (та Духові). Лише Бог може те змінити, Господь повністю Йому довіряє. Дивіться також більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18022025.html
Луки XXII, 45 — 'ἀπὸ τῆς προσευχῆς' - 'apo tes proseukhes' -
від високої, одухотвореної молитви
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Ісус перестав молитися так, як тут описано. 'ἀπὸ τῆς λύπης' - 'apo tes lypes' -
від болю; від смутку
. Апостоли заснули, щоб не журитися. Нелогічність людської поведінки — сон не міг вирішити їх смутку на краще, бо це не втома, але вони все одно заснули.
Луки XXII, 50 — 'ἐξ αὐτῶν' - 'ex auton' -
з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що йдеться про когось із групи учнів.
Луки XXII, 58 — 'ἐξ αὐτῶν' - 'ex auton' -
з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що йдеться про когось із групи людей.
Луки XXII, 69 — 'ἀπὸ τοῦ νῦν' - 'apo tou nyn' -
віднині; відтепер
. Сталий вислів. Прийменник 'apo' вказує на початок відліку часу. 'ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ' - 'ex dexion tes dynameos tou theou' -
з правиці сили Бога
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки буде іти Ісус.
Луки XXII, 71 — 'ἀπὸ τοῦ στόματος' - 'apo tou stomatos' -
з уст
. Прийменник 'apo' вказує на те, що неправедні судді вважають це обʼєктивним доказом
провини
Ісуса (хоча немає жодної провини у тому, щоб бути Месією, Христом, Спасителем і Царем), настільки необʼєктивним був їх суд.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12032024.html
Іуди I, 5 — 'ἐκ γῆς Αἰγύπτου' - 'ek ges Aigyptou' -
із землі Єгипту
. Прийменник 'ek' вказує на вихід з Єгипту.
Жабенко О. С. Коментар на (Діяння III, 1-8 ; Іоана II, 12-22; Филипʼян II, 5 – 11; Луки X, 38 – 42; XI, 27 – 28 ; 1 Петра V, 6 – 14; Марка VI, 7 – 13). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Діяння III, 2 — 'τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ' - 'tis aner kholos ek koilias metros autou' -
якийсь чоловік кривий з утроби матері своєї
. Тобто він таким народився. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки він явився на світ (народився). 'τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν' - 'tou aitein eleemosynen para ton eisporeuomenon eis to hieron' -
просити милостиню від біля тих, які йшли у храм
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця та щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут це вказує на те, що ті, хто подавали милостиню, робили це під дією Святого Духа, це було угодно Богові.
Іоана II, 15 — 'φραγέλλιον ἐκ σχοινίων' - 'phragellion ek skhoinion' -
бича з (тонких) мотузок
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, з чого зробив. 'ἐκ τοῦ ἱεροῦ' - 'ek tou hierou' -
з храму
. Звідки.
Іоана II, 22 — 'ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν' - 'egerthe ek nekron' -
встав (воскрес) з мертвих
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід Ісуса — від мертвих до живих.
Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян V, 10-15; Марка I, 9-15; Тита I, 1-4; II, 15-III, 3, 12-13, 15; Матфея V, 14-19). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Тита I, 4 — 'ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν' - 'apo theou patros kai CHristou Iesou tou soteros hemon' -
від Бога Отця й Ісуса Христа, Спасителя нашого
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що милість і мир є Божими дарами людям.
Літургія:
(Галатів IV, 4-7)
Галатів IV, 4, 5 — 'ἐκ γυναικός' — 'ek gynaikos' —
від жінки
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження за людською природою. 'ὑπὸ νόμον' - 'hypo nomon' -
під Законом
. Тут прийменник 'hypo' з аккузативом, вказує у 4 вірші на послух Ісуса Христа Закону Мойсея, а у 5 — на те, що Закон ставить для людей мету, щоб вони дійшли історично й особисто до Христа та Його прийняття. Як провідник Закон найперше береже людей від нерозкаяності (можна тут найперше згадати Ноя і Лота), від сваволі, від зарозумілості, від усього, що заважає людям дійсно прийняти Христа і повністю перемогти гріхи.
На 6-му часі:
(Іоїля II, 12-26)
Іоїля II, 12 — 'ἐξ ὅλης τῆς καρδίας' - 'ex holes tes kadrias' -
з усього серця
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що це має бути щиро. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
'ἐν νηστείᾳ καὶ ἐν κλαυθμῷ καὶ ἐν κοπετῷ' — 'en nesteia kai en klauthmo kai en kopeto' -
у пості, у плачі та в риданні; постом, плачем і риданням
. Можливі обидва варіанти перекладу.
Іоїля II, 16 — 'ἐκ τοῦ κοιτῶνος' - 'ek tou koitonos' -
зі спальні; з покоїв
. 'ἐκ τοῦ παστοῦ' - 'ek tou pastou' -
з кімнати нареченої; зі світлиці
. В обох випадках прийменник 'ek' вказує на вихід звідки.
Іоїля II, 20 — 'ἀπὸ βορρᾶ' - 'apo borra' -
з півночі
. 'ἀφ’ ὑμῶν' - 'aph hymon' -
від вас
. Прийменник 'apo' вказує на те, яку землю залишив
той з півночі
, а далі — що Господь повністю визволить від нього. 'εἰς γῆν ἄνυδρον' - 'eis gen anydron' -
у землю безводну
. 'εἰς τὴν θάλασσαν τὴν πρώτην' - 'eis ten thalassan ten proten' -
до першого моря
. Тобто
куди
Господь його направить. 'εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐσχάτην' - 'eis ten thalassan ten eskhaten' -
до моря останнього
. Аналогічно до попереднього.
Іоїля III, 16 — 'ἐκ Σιων ἀνακεκράξεται' - 'ek Sion anakekraxetai' -
із Сіону гукатиме
. 'ἐξ Ιερουσαλημ δώσει φωνὴν' - 'ex Hierousalem dosei phonen' -
з Єрусалиму подасть голос
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки відбувається дія Господа.
Іоїля III, 18 — 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ' - 'en te hemera ekeine' -
у той день; того дня
. 'ἐξ οἴκου κυρίου' - 'ex oikou kyriou' -
з дому Господа
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, звідки вийде джерело, також на походження.
Іоїля III, 19 — 'Αἴγυπτος εἰς ἀφανισμὸν ἔσται' - 'Aigyptos eis aphanismon estai' -
Єгипет у пустку стане
. Тобто перетвориться на пустку. 'εἰς πεδίον ἀφανισμοῦ' - 'eis pedion aphanismou' -
у степ пустки
. Тобто на пустку в степу. 'ἐξ ἀδικιῶν υἱῶν Ιουδα' - 'ex adikion hyion Iouda' -
з несправедливості щодо синів Юди
. Тобто як покарання за гріхи, несправедливість. 'ἐν τῇ γῇ' - 'en te ge' -
у землі
.
Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї XXVI, 21-XXVII, 9; Буття IX, 18-X, 1; Притчі XII, 23-XIII, 9). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
На вечірні:
(Буття IX, 18-X, 1)
Буття IX, 18 — 'ἐκ τῆς κιβωτοῦ' - 'ek tes kibotou' -
з ковчегу
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки вони вийшли після потопу.
Буття IX, 19 — 'ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν' - 'apo touton diesparesan epi pasan ten gen' -
від цих розсипалися наче зерно над усією землею
. Тобто люди розселилися, будучи нащадками синів Ноя. Загалом неясно, чи під
землею
мається на увазі та територія, де був потоп, чи якась інша.
Буття IX, 21 — 'ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου' - 'epien ek tou oinou' -
випив з вина
. Прийменник 'ek' вказує на те, що спʼяніння дійсно походить від вживання вина. 'ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ' - 'en oiko autou' -
у домі своєму
. Тут мається на увазі під захистом укриття від вітру та негоди.
Буття IX, 24 — 'ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου' - 'exenepsen de Noe apo tou oinou' -
повернувся до тверезості Ной від (після) вина
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Ной став тверезий, позбувшись алкоголю в крові, тобто не вино зробило його тверезим, а відсутність його вживання певний час.
Притчі XIII, 2 — 'ἀπὸ καρπῶν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθός' - 'apo karpon dikaiosynes phagetai agathos' -
від плодів праведності (справедливості, виправдання) буде споживати блага
. Прийменник 'apo' вказує на те, що блага, про які йде мова, є Божим даром, а також про те, що вони не є цілком заслуженими, але отримані з Божої милості та щедрості.
На 6-му часі:
(Ісайї XXVI, 21-XXVII, 9)
Ісайї XXVI, 21 — 'ἀπὸ τοῦ ἁγίου' - 'apo tou hagiou' -
від святого
. Прийменник 'apo' вказує на те, що це Господь таким чином являється людям і це Його дар.
Літургія:
(Діяння III, 11-16)
Діяння III, 15 — 'ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν' - 'hon ho theos egeiren ek nekron' -
Якого Бог підняв (воскресив) з мертвих
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих.
Іоана III, 25 — 'ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου' - 'egeneto oun zetesis ek ton matheton Ioannou meta Ioudaiou' -
виникла тоді незгода від учнів Іоана з юдеями
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що учні Іоана виступили ініціаторами незгоди, оскільки інакше розуміли питання очищення, слідуючи за вченням Іоана.
Іоана III, 27 — 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'ek tou ouranou' -
з неба
. Звідки. Прийменник 'ek' вказує тут на походження можливостей — самі добрі можливості походять від Бога, Який тут названий
небом
у розумінні, що небо
представляє
Бога, оскільки у духовному небі все здійснюється з Божої волі.
Іоана III, 31 — 'ἐκ τῆς γῆς' - 'ek tes ges' -
від землі; з землі
. Тут вжито тричі підряд. Така тотожність собі вказує на певну сталість того, що є земним. Прийменник 'ek' вказує тут на походження. 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'ek tou ouranou' -
з неба
. Тут (у порівнянні з віршем 27 вище) має безпосереднє значення
від Бога
(Отця), оскільки
прийти від неба
можливо лише тоді, коли Бог пошле і то не від неба, а від Себе. У цьому розумінні віршів 27 та 31 творіння можуть бути
з неба
(в розумінні даровані, як дари та плоди, наприклад, результати дії Божої благодаті), але
прийти з неба
може лише Посланий Отцем, і це не ангел, а Господь, Христос. Ангели
не ідуть з неба
, але являються.
Діяння XVII, 2 — 'ἀπὸ τῶν γραφῶν' - 'apo ton graphon' -
з Писань (Старого Завіту)
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Писання розглядалися певною мірою як щось обʼєктивне, що можна розглядати і вивчати як текст.
Діяння XVII, 3 — 'ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν' - 'anastenai ek nekron' -
воскреснути з мертвих
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих.
Діяння XVII, 4 — 'τινες ἐξ αὐτῶν' - 'tines ex auton' -
деякі з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що то були представники тих юдеїв, тобто до навернення вони були подібними і до інших.
Діяння XVII, 9 — 'τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν' - 'to ikanon para tou Iasonos kai ton loipon' -
поруку (заставу, цінне) від зі сторони Ясона та решти
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут це вказує на те, що жертовність Ясона та решти сприяла проповіді апостолів, тобто була спонукана дією Святого Духа.
Діяння XVII, 12 — 'πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν' - 'polloi men oun ex auton episteusan' -
багато дійсно тоді з них увірувало
. Тобто їх увірування було рішучим і віра була міцною. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що ті люди стали представниками тієї громади.
Діяння XVII, 13 — 'οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι' - 'hoi apo tes Thessalonikes Ioudaioi' -
ті юдеї, що з Солуня
. Прийменник 'apo' вказує тут або на те, що ті юдеї тоді залишили Солунь, або на те, що Солунь був містом, звідки родом їх матері (тобто батько — єврей, а мати — грекиня). 'ἐν τῇ Βεροίᾳ' - 'en te Beroia' -
у Верії
. Де. 'κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ' - 'katengele hypo tou Paulou ho logos tou theou' -
проповідується відкрито Павлом Слово Боже
. Прийменник 'hypo' вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника, який перекладений тут як
проповідується відкрито
.
Іоана XI, 49 — 'εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας' - 'heis de tis ex auton Kaiaphas' -
один же з них, Кайяфа
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що Кайяфа загалом поділяв їх загальні погляди.
Іоана XI, 51 — 'ἀφ’ ἑαυτοῦ' - 'aph heautou' -
від себе самого
. Прийменник 'apo' у його формі перед наступним 'he' вказує тут на те, що ці слова можна було розглядати як щось незалежне від самого Кайяфи, як свідчення мимоволі про Христа. Дивіться більше про те за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042025.html
Іоана XI, 53 — 'ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας' - 'ap ekeines oun tes hemeras' -
від того дня, отже
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на початок відліку часу, коли вони перейшли від міркувань до зловмисних дій.
Іоана XI, 55 — 'ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα' - 'anebesan polloi eis Hierosolyma ek tes khoras pro tou paskha' -
піднялися вгору (увійшли) в Єрусалим багато-хто з того краю перед Пасхою (юдейською)
. Куди.
Жабенко О. С. Коментар на (Римлян XII, 1-3; Матфея X, 37-XI, 1; Євреїв XIII, 17-21; Іоана X, 9-16). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Матфея X, 40 — 'ἀποστείλαντά με' - 'aposteilanta Me' -
відправив, послав Мене
. Префікс 'apo' підкреслює те, що Син Божий
увійшов у світ
, наче
залишивши
Отця і Духа, тобто став наче
віддаленим
,
прийняв образ раба
, як каже про те Павло в іншому місці. При цьому Він не перестав бути Богом, а також не покинув Отця і Духа, будучи нерозлучним з Ними.
Літургія:
(2 Коринтян V, 15-21)
2 Коринтян V, 16 — 'ἀπὸ τοῦ νῦν' - 'apo tou nyn' -
відтепер
. Сталий вислів, фактично прислівник. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку часу при важливій зміні.
2 Коринтян V, 18 — 'τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ta de panta ek tou theou' -
усі (творіння, речі) ж від Бога
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що Джерелом усього доброго є Бог, що Творцем є Бог, що творіння відображає якості Творця, чому, отже, можна пізнавати Бога через Його творіння. Тут не йдеться про справи чи події, стани та подібне, бо, наприклад, гріхи, зло, погибель не від Бога.
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 15-25; 1 Іоана IV, 12-19; Іоана XIX, 25-27; XXI, 24-25). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
1 Іоана IV, 13, 15, 16, 17 — 'ἐν τούτῳ' - 'en touto' -
у тому; тим
. Можливі обидва варіанти перекладу. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' -
у Ньому (ньому)
. 'ἐκ τοῦ πνεύματος' - 'ek tou pneumatos' -
від Духа
. Тобто пізнання має Джерелом Святого Духа.
Іоана XIX, 27 — 'ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας' — 'ap ekeines tes horas' -
з тієї години
. Прийменник 'apo' у своїй формі перед наступним голосним вказує тут на початок відліку часу щодо важливої зміни. 'εἰς τὰ ἴδια' - 'eis ta idia' -
до себе
. Сталий вислів зі змістом близьких особистих стосунків.
На вечірні:
(Буття X, 32-XI, 9)
Буття X, 32 — 'ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐπὶ τῆς γῆς' - 'apo touton diesparesan nesoi ton ethnon epi pasan ten gen' -
від цих розсипалися острови народів, наче зерно над усією землею
. Тобто різні окремі народи, люди розселилися, будучи нащадками синів Ноя. Загалом неясно, чи під землею мається на увазі та територія, де був потоп, чи якась інша.
Буття XI, 2 — 'ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν' - 'en to kinesai autous apo anatolon' -
у русі їх зі сходу
. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони залишили схід, а духовно означає, що вони покинули Бога. 'ἐν γῇ Σεννααρ' - 'en ge Sennaar' -
у землі Шинеар
.
Буття XI, 6 — 'οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν' - 'ouk eleipsei ex auton panta hosa an epithontai poiein' -
не зупиниться від них усе, хоч скільки б вони постановили сотворити (зробити, учинити)
. Тобто дійсно, людська єдність може бути безкінечною, безупинною. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що якщо люди в повній єдності щось роблять, тоді у них самих, від них самих не буде причин те зупинити, а змінити це може лише щось зовнішнє. Христос, говорячи про єдність учнів і кажучи, що
якщо двоє або троє з вас домовляться про якусь річ молитися
, поширює цю думку далі більше. Дивіться зокрема за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
https://www.facebook.com/groups/1539152859716654
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20032025.html
Притчі XIV, 3 — 'ἐκ στόματος ἀφρόνων' - 'ek stomatos aphonon' -
з уст нерозумних; з уст безумних
. Тобто звідки.
Ісайї XXVIII, 22 — 'παρὰ κυρίου σαβαωθ' - 'para kyriou sabaoth' -
з боку Господа Саваофа
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, а також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Це вказує на те, що йдеться про Боже Одкровення у Святому Дусі, яке повʼязане з Втіленням Сина Божого. Більш загально це місце вказує на те, що Бог уже повністю знає усі події, які відбудуться для нашого спасіння.
Жабенко О. С. Коментар на (Римлян IX, 6-19; Матфея X, 32-36; XI, 1; Галатів V, 22-VI, 2; Луки XII, 32-40). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(Римлян IX, 6-19)
Римлян IX, 6 — 'ἐξ Ἰσραήλ' - 'ex Israel' -
від Ізраїля
. Тобто нащадки за тілом. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним голосним тут вказує на те, що йдеться про походження.
Римлян IX, 10 — 'ἐξ ἑνὸς κοίτην' - 'ex henos koiten' -
від одного ложа
. Тобто це рідні діти Ісаака.
Римлян IX, 11 — 'προθεσις' - 'prothesis' -
покладене перед (зокрема так називалися хліби приношення у храмі)
. Часто розуміють так, що Бог обрав Якова, і тому той дійсно став святим. Але справа у тому, що Бог знав, що саме Яків буде святим, знав, як той здійснюватиме і здійснить свою свободу, тому, ніяк не обмежуючи свободу людини, Бог передбачив, кого потрібно покликати і утвердити. Тому і обітниці дані саме тим людям, яким вони були важливі. Дивіться:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
'οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος' — 'ouk ex ergon all ek tou kalountos' -
не від справ, але від Того, Хто кличе (тобто від Бога)
. Йдеться про покликання. Причиною покликання людей до гідності Божих дітей після їх гріхопадіння є не їх справи, але Божа воля їх спасти, Боже покликання та відповідь на нього.
Жабенко О. С. Коментар на (Галатів II, 6-10; Марка V, 22-24, 35-VI, 1; Филипʼян II, 5-11; Луки X, 38-42; 27-28 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(Галатів II, 6-10)
Галатів II, 6 — 'ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων' - 'apo de ton dokounton' -
щодо тих, які вважають
. Прийменник 'apo' тут підкреслює, що
крім того, поза тим
, тобто перехід до нової теми розмови.
(Марка V, 22-24, 35-VI, 1)
Марка V, 35 — 'ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώ' - 'apo tou arkhisynago' -
від старшини синагоги
. Прийменник 'apo' вказує тут на розчарування, на те, що вони не зберегли віру, яку показав сам Яір їм. Тобто коли він пішов до Ісуса, то повідомив інших, ближчих по синагозі, і вони подумали, що дійсно Ісус може допомогти, бо дівчина була ще жива, а чутка про чудеса Ісуса ширилася. А побачивши, що дівчина померла, а потім і Яіра, який зумів повести Ісуса до себе на допомогу, вирішили, що та віра марна, розчарувалися. Яір, довірившись Ісусові, тепер може втратити не тільки доньку, але і шану оточення. Подвійний удар для чоловіка, тому зрозуміле підбадьорення Ісуса далі.
На 6-му часі:
(Захарії VIII, 7-17)
Захарії VIII, 7 — 'ἀπὸ γῆς ἀνατολῶν καὶ ἀπὸ γῆς δυσμῶν' — 'apo ges anatolon kai apo ges dysmon' -
від землі сходу сонця і від землі заходу сонця; із землі сходу і від землі заходу
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Господь збере народ Свій від сходу і заходу, звідусіль, і вони залишать ті землі. Це пророцтво про зміну місця, а за смислом — умов проживання, тобто це означає, що пророцтво про те, що зміниться життя людей у Царстві Божому.
Захарії VIII, 9 — 'ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις' — 'en tais hemerais tautais' -
в ці дні; цими днями
. 'ἐκ στόματος' - 'ek stomatos' -
з вуст
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки прозвучать слова. 'ἀφ᾿ ἧς ἡμέρας' - 'aph hes hemeras' -
від того дня
. Прийменник 'apo' у його формі перед наступним 'he' вказує на початок відліку. 'ἀφ’ οὗ ᾠκοδόμηται' - 'aph ou oikodometai' -
що має бути збудований
. Незрозуміла заперечна частка, але текст на івриті та багато перекладів дають такий варіант перекладу.
Захарії VIII, 10 — 'εἰς ὄνησιν' — 'eis onesin' -
на користь; для добра (в смислі
на благо
у широкому розумінні)
. Прийменник 'eis' вказує на мету. 'ἀπὸ τῆς θλίψεως' - 'apo tes thlipseos' -
від скорботи
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що людям не вдавалося уникнути страждань.
Захарії VIII, 23 — 'ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις' — 'en tais hemerais ekeinais' -
у ті дні
. 'ἐκ πασῶν τῶν γλωσσῶν τῶν ἐθνῶν' - 'ek pason ton glosson ton ethnon' -
з усіх мов народів
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки походитимуть ті люди, також звідки їх збере Господь.
На вечірні:
(Буття XII, 1-7)
Буття XII, 1 — 'ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου εἰς τὴν γῆν' - 'exelthe ek tes ges sou kai ek tes syngeneias sou kai ek tou oikou tou patros sou eis ten gen' -
вийди з землі твоєї, і з роду твого, і з дому батька твого у землю
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки потрібно вийти, також на те, звідки Аврам родом.
Буття XII, 4 — 'ἐκ Χαρραν' - 'ek Kharran' -
з Харану
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки виходив Аврам, а також звідки він родом. Дивіться вірш 1.
Притчі XIV, 16 — 'ἀπὸ κακοῦ' - 'apo kakou' -
від зла
. Прийменник 'apo' вказує на те, що мудра людина повністю відходить від зла, уникає чинити його.
Притчі XIV, 25 — 'ῥύσεται ἐκ κακῶν ψυχὴν μάρτυς πιστός' - 'rhysetai ek kakon psykhen martys pistos' -
визволить від злих душу свідок правдивий
. Прийменник 'ek' вказує на те, з яких ситуацій визволить правдивий свідок, тобто істинне свідчення дозволяє уникнути глибокого падіння і злочинів, тоді як відсутність такого може вести до зла. Таке ж слово, як і в молитві Господній. Тобто
захистить, звільнить, позбавить
. Прийменник 'ek' відрізняється від того, який вжитий у молитві Господній (там 'apo'), що вказує на те, що якщо в молитві Господній йдеться про повне визволення від зла, то тут лише про сам факт спасительності істинного свідчення щодо зла, безвідносно, чи це остаточне визволення. Тому йдеться також про людську мужність, чесність, відкритість, турботу про інших. Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html
На 6-му часі:
(Ісайї XXIX, 13-23)
Ісайї XXIX, 13 — 'ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ' - 'he de kardia auton porro apekhei ap emou' -
серця ж їх тримаються далеко від Мене
. Тобто не просто є віддаленими від Бога, але стримують себе від наближення, не піддаються до зближення чи навіть свідомо віддаляються. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що стараються не мати нічого спільного з Богом.
Ісайї XXIX, 22 — 'ἐξ Αβρααμ' - 'ex Abraam' -
з Авраама
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про нащадків Авраама, тобто дітей Авраама. Апостол Павло пояснює, що це слів розуміти духовно — як вірних Богові, подібно як був Авраам.
Літургія:
(Діяння III, 19-26)
Діяння III, 19 — 'καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου' - 'kairoi anapsyxeos apo prosopou tou kyriou' -
часи освіження від лиця Господа
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що це освіження, ставання
знову свіжими
, живими, духовна молодість є даром Божим.
Діяння III, 21 — 'διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν' - 'dia stomatos ton hagion ap aionos autou propheton' -
через уста святих від віку Свого пророків
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про початок відліку часу, про те, що час пророків був від початку — звідси і патріархи можуть бути названі пророками Божими.
Діяння III, 22 — 'προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ' - 'propheten hymin anastesei kyrios ho theos hemon ek ton adalphon hymon hos eme' -
пророка вам підійме (воскресить) Господь Бог наш з братів ваших подібно до мене (як мене)
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження Христа за людською природою — з народу Ізраїльського.
Подібно
— прислівник, що вказує на те, як це відбудеться, тобто зокрема що юдейська Пасха є прообразом істинної Пасхи, Світлого Воскресіння Христа, а вихід з єгипетського рабства — на спасіння від гріха та смерті, вхід у Землю Обітниці — на здійснення Божих обітниць у Христі, також на вічне Царство Боже.
Діяння III, 23 — 'ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ' - 'ekeinou exolethreuthesetai ek tou laou' -
того буде цілком винищено з народу
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що загине лише та людина, але не народ. Причина, чому НЕ можна казати, що єврейський народ винен у розпʼятті Христа та подібне.
Діяння III, 24 — 'ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς' - 'apo Samouel kai ton kathexes' -
від Самуїла та наступних
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку.
Діяння III, 26 — 'ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν' - 'hymin proton anastesas ho theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta hymas en to apostrephein ekaston apo ton ponerion hymon' -
вам спочатку воскресив Бог Отрока Свого, послав Його благословити вас у відверненні кожного від злих ваших; вам спочатку воскресив Бог Отрока Свого, послав благословити вас відверненням кожного від злих ваших
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що відвернутися від зла, від гріхів, від лукавства не лише особисто кожної наверненої людини, але і від гріхів інших повністю, тобто зокрема також на перемогу над спокусами.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Солунян IV, 13-17; Іоана V, 24-30; 1 Коринтян XV, 47-57; Євреїв VI, 9-12; Марка VII, 31-37). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
(1 Коринтян XV, 47-57)
1 Коринтян XV, 47 — 'ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ' - 'ho protos anthropos ek ges khoikos, ho deuteros anthropos ex ouranou' -
перша людина з землі земна, друга Людина — з неба
. Прийменник 'ek' у різних формах вказує на те, звідки та людина (Людина). Перша — Адам, друга — Христос.
(Марка VII, 31-37)
Марка VII, 31 — 'ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου' - 'ek ton horion Tyrou' -
з територій Тиру; з країв Тиру
. Тобто звідки. 'εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας' - 'eis ten thalassan tes Galilaias' -
у море Галілейське
. Буквально
у море
, але за смислом — у прибережні місця. Часто вживана пара прийменників 'ek'-'eis' вказує на рух з одного місця до іншого.
Марка VII, 33 — 'ἀπὸ τοῦ ὄχλου' - 'apo tou okhlou' -
з натовпу
. Прийменник 'apo' вказує на те, що того чоловіка Ісус покликав окремо від усіх, виявивши йому особливу увагу, відмінну від інших людей у натовпі, що виділило того чоловіка з його оточення. 'εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ' - 'eis ta ota autou' -
у вуха його
. Тобто куди.
Літургія:
(Діяння IV, 1-10)
Діяння IV, 2 — 'καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν' - 'katangellein en to Iesou ten anastasin ten ek nekron' -
проповідують в Ісусі воскресіння з мертвих
. Прийменник 'en' вказує тут на те, що йдеться про Воскресіння Самого Ісуса, а також про загальне воскресіння мертвих Ісусом. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувається перехід — від мертвих до живих.
Діяння IV, 6 — 'ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ' - 'ek genous arkhieratiokou' -
з роду первосвященничого
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження.
Діяння IV, 10 — 'ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου' - 'en to onomati Iesou CHristou tou Nazoraiou' -
в імені Ісуса Христа, Назарянина; іменем Ісуса Христа, Назарянина
. Можливі обидва варіанти перекладу. Фактично імʼя вказує на отриману владу від носія імені, тому фактично слова Петра означають, що чудо здійснене владою Христа, отриманою від Нього, здійснене від імені Христа як Його представниками. 'ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν' - 'hon ho theos egeiren ek nekron' -
Якого Бог підняв (воскресив) з мертвих
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих. 'ἐν τούτῳ' - 'en touto' -
у ньому; ним
. Середній рід (як і у слова
імʼя
давньогрецькою) вказує на те, що йдеться про імʼя Ісуса Христа, а не безпосередньо Самого Ісуса. Тому пишеться з малої літери.
Діяння I, 9 — 'ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν' - 'apo ton ophthalmon auton' -
від їх очей
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що хмара піднесла/підняла Христа так, що їх очі більше Його не бачили. Видимо тілесно Христос вознісся, але не залишив учнів, але обіцяв Святого Духа. Раніше Христос казав, що Вознесіння потрібне, щоб зійшов Святий Дух, бо є прославою Христа. Найбільш явно Христос залишається у Святих Таїнствах, але також Він є в людях і це останнє бажаним є примножувати і рости.
Діяння I, 11 — 'οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν' - 'houtos ho Iesous ho analemphtheis aph hymon eis ton ouranon' -
той Ісус, Який був піднятий від вас у небо
. Щодо неба дивіться вище. Пасивний стан дієприкметника, що перекладається як
був піднятий
, вказує на те, що так Христа прославив Отець, це єдина воля Пресвятої Трійці. Прийменник 'apo' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що учні перестали бачити Христа тілесними очима.
Луки XXIV, 41 — 'ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων' - 'eti de apistounton auton apo tes kharas kai thaumazonton' -
ще ж вони не вірили від радості та дивувалися
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що радість не була справжньої причиною невіри — справжня причина була їх попередня віра у те, що Христос ось має бути мертвим у гробі; радість супроводжувала їх невіру та здивування, тобто тут описаний момент
інерції
, вони не могли миттєво увіруввти, потрібен був перехід.
Луки XXIV, 46 — 'καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ' - 'kai anastenai ek nekron te trite hemera' -
і встати (воскреснути) з мертвих третього дня
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих.
Луки XXIV, 47 — 'μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν' - 'metanoian eis aphesin hamartion' -
покаяння для прощення гріхів; переміна розуму для звільнення (від) гріхів
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії. 'εἰς πάντα τὰ ἔθνη' - 'eis panta ta ethne' -
у всі народи; для всіх народів
. Прийменник 'eis' вказує тут на поширення серед усіх народів, також на те, що це потрібно і важливо для всіх народів, тобто для всіх людей. 'ἀπὸ Ἱερουσαλήμ' - 'apo Hierousalem' -
з Єрусалиму
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про початок відліку, тобто що ця проповідь, її початок є цілком новим етапом історії.
Луки XXIV, 49 — 'ἐν τῇ πόλει' - 'en te polei' -
у місті
. Де. 'ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν' - 'heos hou endysesthe ex hypsous dynamin' -
аж поки не зодягнетеся з висоти силою
. Порядок слів вказує на бажане автором подвійне значення —
зодягнетеся з висоти
і
силою з висоти
. Тобто учні тут між Висотою та Силою — між Отцем і Духом, що вказує на можливо максимально доступну близькість до усієї Трійці, так як і Христос як Син Божий є в Отці та Дусі. Тобто учні будуть близькими до Отця настільки, що будуть ближчими до Бога, ніж ті знамення та чудеса, сили, даровані їм та для інших, водночас здійснюватиметься це прямою дією Святого Духа, щоб привести усіх до Отця. Образ взаєморуху від і до, назустріч має пряму аналогію з диханням — видих і вдих, а загалом — вказує на сотворення людини, а отже, на
нове творіння
обіцяне Богом. Дивіться також за посиланнями:
https://www.instagram.com/p/C8ANg3eCDDx/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052025.html
Луки XXIV, 51 — 'ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν' - 'en to eulogein auton autous dieste ap auton' -
коли благословляв їх, Він став окремо від них (тобто почав возноситися на небо)
. Коли. Прийменник 'apo' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що вони перестали зрештою бачити Христа, коли Він возносився тілесно на небо.
(Марка VI, 14-30)
Марка VI, 14 — 'ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν' - 'egegertai ek nekron' -
устав з мертвих; воскрес з мертвих
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід, на думку Ірода — від мертвих до живих. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' -
Ним
. Ірод думав, що Ісус є
знаряддям чудес
, тобто Він не творить їх, а вони
відбуваються
, використовуючи Його (уявного Іоана Хрестителя) воскресіння. Звичайно, думка далека від реальності.
Жабенко О. С. Коментар на (Римлян IX, 18-33; Матфея XI, 2-15; 1 Коринтян IV, 9-16; Марка III, 13-19). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Римлян IX, 21 — 'ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν' - 'ek tou autou phyramatos poiesai ho men eis timen skeuos ho de eis atimian' -
з того самого місива створити чи посудину в честь (як пункт призначення руху), чи в нечесть
.
Римлян IX, 24 — 'ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν' - 'ex ioudaion alla kai ex ethnon' -
від юдеїв, так і від язичників
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним голосним вказує тут на те, що ці люди є представниками народів.
Римлян IX, 30, 32 — 'δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως' - 'dikaiosynen de ten ek pisteos' -
праведності, тієї, яка від віри
(звідки походить). 'ἐξ ἔργων' - 'ek ergon' -
від справ
. Прийменник 'ek' у різних формах вказує тут на те, що йдеться про праведність, яка виступає органічним продовженням і проявом віри, а також про ту, яка виступає наслідком зроблених вчинків (і може не обовʼязково мати віру).
Жабенко О. С. Коментар на (Филипʼян II, 12-16; Луки VI, 24-30; 2 Тимофія II, 1-10; Іоана XV, 17-XVI, 2). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
(Луки VI, 24-30)
Луки VI, 29, 30 — 'εἰς τὴν σιαγόνα' - 'eis ten siagona' -
у щоку
. 'ἀπὸ τοῦ αἴροντός' - 'apo tou airontos' -
забрати геть
. Прийменник 'apo' підкреслює те, що
забрати зовсім, геть
.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян IV, 9-16; Іоана I, 35-51; 2 Коринтян VIII, 1-5; Луки XII, 32-40). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html (дата звернення: 18.01.2026)
Іоана I, 41 (40) — 'εἷς ἐκ τῶν δύο' - 'eis ek ton dyo' -
один з (цих) двох
. Прийменник 'ek' вказує тут на вибір з групи людей. 'παρὰ Ἰωάννου' - 'para Ioannou' -
від Іоана поряд
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком, подібна конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа, вказує на те, що слова Іоана були від Святого Духа, богонатхненними, істинними.
Іоана I, 45 (44) — 'ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως' - 'apo Bethsaida, ek tes poleos' -
від Вифсаїди, з міста
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Филип не жив у Вифсаїді (переселився звідти), а прийменник 'ek' — на те, що походив звідти, зокрема там були його родичі.
Іоана I, 46 (45) — 'ἐν τῷ νόμῳ' - 'en to nomo' -
у Законі
. 'ἀπὸ Ναζαρέτ' - 'apo Nazaret' -
з Назарету
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Ісус уже не жив в Назареті, залишив його.
Іоана I, 47 (46) — 'ἐκ Ναζαρὲτ' - 'ek Nazaret' -
з Назарету
. Прийменник 'ek' вказує на походження.
Іоана I, 35 — 'ἐκ τῶν μαθητῶν' - 'ek ton matheton' -
з учнів
. Прийменник 'ek' вказує тут на вибір серед кількох людей.
Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї XXXVII, 33-XXXVIII, 6; Буття XIII, 12-18 ; Притчі XIV, 27-XV, 4). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Буття XIII, 14 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' -
з ним; від нього
. Тобто коли Лот віддалився від Аврама, став жити зовсім окремо. 'ἀπὸ τοῦ τόπου οὗ νῦν σὺ' - 'apo tou topou hou nyn sy' -
з (від) місця, де ти (є) зараз
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про погляд
в інші землі
, тобто Аврам мав усвідомити те, що пророцтво збудеться не тут і не зараз, а в майбутньому з його нащадками, яких усіх він не знатиме особисто, тобто йому потрібно подумки серцем перенестися у майбутнє, віддалене від нього і тієї ситуації, у якій він знаходиться.
(Притчі XIV, 27-XV, 4)
Притчі XIV, 27 — 'ἐκ παγίδος θανάτου' - 'ek pagidos thanatou' -
від пастки смерті
. Тобто звідки ухилитися.
Ісайї XXXVII, 36 — 'ἐκ τῆς παρεμβολῆς τῶν Ἀσσυρίων' - 'ek tes paremboles ton Assyrion' -
з табору асирійців
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки були ті убиті ангелом воїни, також може тут вказувати на те, що вони були такого ж настрою, як і асирійський правитель, тобто хизувалися над Ізраїлем і Богом.
Ісайї XXXVIII, 6 — 'ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων σώσω σε' - 'ek kheiros basileos Assyrion soso se' -
з руки царя асирійців спасу тебе
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що Господь визволить Єзекію, навіть тоді, коли асирійці будуть планувати напад.
Діяння XX, 9 — 'κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω' - 'katenekhtheis apo tou hypnou epesen apo tou tristegou kato' -
будучи змореним від сну впав з третього поверху вниз
. Перший прийменник 'apo' вказує тут на те, що сон не є справжньою причиною його змореності, такою є насправді втома від слухання чи неуважність, незацікавленість в повній мірі, яка веде до появи втоми і монотонного сприйняття, яке веде до розслаблення. Другий прийменник 'apo' вказує тут на те, що при падінні він
повністю покинув
третій поверх, впавши без страховки донизу.
Жабенко О. С. Коментар на (Іоана X, 1-9; Филипʼян II, 24-30; Луки VI, 46-VII, 1; Євреїв VII, 26-VIII, 2; Іоана X, 9-16). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Святителю Рафаїлу (Заборовському), митрополиту Київському, Галицькому та всієї Руси:
(Євреїв VII, 26-VIII, 2; Іоана X, 9-16)
Євреїв VII, 26 — 'κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν' - 'kekhorismenos apo ton hamartolon' -
відділеного від грішників
. Прийменник 'apo' вказує на повне відділення, відсутність спільності, співучасті у гріхах. Христос є безгрішним, у цьому смислі цілком не має нічого спільного з гріхами.
2 Тимофія IV, 4 — 'ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας' — 'apo men tes aletheias' -
від істини
. Прийменник 'apo' вказує на те, що згадані тут люди відвернуться від істини, а підсилювальна частка вказує на протиставлення — ті люди всупереч розуму та своїй природі відвернуться від істини до міфів, вигадок.
Літургія:
(2 Солунян III, 6-18 )
2 Солунян III, 6 — 'ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου' — 'en onomati tou kyriou' -
в імені Господа; іменем Господа
. Можливі обидва варіанти перекладу, вони доповнюють один одного — апостол заповідає як християнам, також і заради Христа. 'ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ' - 'apo pantos adelphou' -
від усякого брата; усякого брата
. Прийменник 'apo' вказує на припинення спілкування. 'παρ’ ἡμῶν' - 'par hemon' -
від близько нас
. Прийменник 'para' тут у формі перед наступним голосним і разом з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Тут вказує на те, що апостоли передають те з дії Святого Духа.
2 Солунян III, 8 — 'παρά τινος' — 'para tinos' -
від когось
. Прийменник 'para' тут разом з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Тут вказує на суттєвість такого дару від когось, тобто є суттєва різниця між добровільною працею та необхідною, перша може бути за прикладом апостолів викликана дією Святого Духа, Який заохотив до неї. 'ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ' — 'en kopo kai mokhtho' -
у клопотах і втомі
.
Жабенко О. С. Коментар на (Римлян VIII, 28-39; Луки X, 19-21; 1 Коринтян XV, 39-45; Луки IV, 31-36). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Римлян VIII, 35 — 'ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ' - 'apo tes agapes tou CHristou' -
від любові Христа
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що неможливо відлучити вірних від любові Христа.
Римлян VIII, 39 — 'ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν' - 'apo tes agapes tou theou tes en CHristo Iesou to kyrio hemon' -
від любові Бога, тієї, яка в Христі Ісусі, Господі нашому
. Прийменник 'apo' вжитий аналогічно до вірша 35 (дивіться вище).
Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян XI, 5-21; Марка Марка IV, 1-9; Євреїв VI, 13-20; Матфея XXIII, 29-39). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
2 Коринтян XI, 9 — 'ἀπὸ Μακεδονίας' - 'apo Makedonias' -
з Македонії
. Прийменник 'apo' підкреслює, що вони покинули Македонію. 'ἐν παντὶ' - 'en panti' -
у всьому
.
Матфея VIII, 11 — 'ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν' - 'apo anatolon kai dysmon' -
зі сходу та заходу; від сходу та заходу
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ці люди залишать свої краї — судячи з усього вони навернуться або являться
не такими
, як оточуючі язичники та невіруючі люди. Паралель до пророцтв, яке читаються у Великий піст та перед ним. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
'ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν' — 'en te basileia ton ouranon' -
у Царстві Небесному
. Де.
Літургія:
(Римлян VI, 18-23)
Римлян VI, 18, 22 — 'ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας' - 'apo tes hamartias' -
від гріха
. Прийменник 'apo' підкреслює віддалення від гріха, залишення гріха.
Луки XII, 20 — 'ἀπὸ σοῦ' — 'apo sou' -
від тебе
. Прийменник 'apo' підкреслює, що буде забране повністю, зовсім.
(2 Тимофія II, 11-19)
2 Тимофія II, 19 — 'ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς' - 'aposteto apo adikias pas' -
нехай відступить від неправедності усякий (кожен)
. Прийменник 'apo' вказує на те, що потрібно повністю залишити неправедність, відійти від неї.
Луки XVIII, 3 — 'ἐν τῇ πόλει' - 'en te polei' -
у (цьому ж) місті
. 'ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου' - 'ekdikeson me apo tou antidikou' -
розсуди (учини справедливість, підтвердь моє право, захисти) мене з моїм супротивником
.
Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян IV, 7-13; Матфея IV, 12-17; 2 Коринтян IV, 6-15; Матфея XI, 27-30). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
Матфея IV, 17 — 'Ἀπὸ τότε' — 'Apo tote' -
відтоді
. Сталий вислів, прийменник вказує на початок відліку часу від того моменту.
Жабенко О. С. Коментар на (Римлян I, 28-II, 9; Матфея V, 27-32; 1 Коринтян VII, 24-35; 1 Коринтян VII, 35 — VIII, 7; 1 Коринтян VI, 20 — VII, 12; Матфея XIX, 3-12). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Матфея V, 29, 30 — 'καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ' - 'kai bale apo sou' -
і кинь від себе геть!
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що відкинути потрібно спокусу повністю, зовсім, цілком. 'εἰς γέενναν' - 'eis geennan' -
у геєнну
. Куди.
Римлян II, 8 — 'τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ' - 'tois de ex eritheias kai apeithousi te aletheia peithomenois de te adikia' -
тим же, що з бажання діяти та думати напереків і свідомого непослуху істині, переконують (спонукають до) же неправедності
. Тобто тим, хто свідомо не бажає пізнавати Бога і виправлятися у всьому, що названо щойно, а особливо якщо вони ще і бажають спонукати інших до такого життя.
Жабенко О. С. Коментар на (Филипʼян I, 1-7; Луки IV, 37-44; Филипʼян II, 5-11; Луки X, 38-42; XI, 27-28 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Луки IV, 38 — 'ἀπὸ τῆς συναγωγῆς' - 'apo tes synagoges' -
із синагоги
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Христос покинув ту синагогу. 'εἰς τὴν οἰκίαν' - 'eis ten oikian' -
у дім
.
Луки IV, 41 — 'ἀπὸ πολλῶν' - 'apo pollon' -
з багатьох
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що демони виходили повністю, зовсім, цілком.
Луки IV, 42 — 'εἰς ἔρημον τόπον' - 'eis eremon topon' -
у самотнє місце
. Куди. 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' -
від них
. Вказує на те, що люди не хотіли, щоб Христос залишив їх.
Филип'ян I, 2 — 'ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ' - 'apo theou patros hemon kai kyriou Iesou CHristou' -
від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа
. Прийменник 'apo' підкреслює, що благодать і мир є Божими дарами людям.
Филип’ян I, 5 — 'εἰς τὸ εὐαγγέλιον' - 'eis to euangelion' -
для Євангелія
. Тут скоріше такий варіант перекладу, оскільки людська добра спільність покликана стати
дорогою
для поширення Божої волі, Божого спасіння, Божого благовістя, Євангелія (у широкому смислі). 'ἀπὸ πρώτης ἡμέρας' - 'apo protes hemeras' -
від перших днів
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку часу — филипʼяни фактично стали першими, хто прийняли Христа з проповіді Павла на Європейському континенті, звідси нагадування апостола Павла щодо їх особливої промислительної ролі.
Жабенко О. С. Коментар на (Якова IV, 7-V, 9; Марка X, 17-26; Галатів V, 22-VI, 2; Матфея XI, 27-30). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
Літургія:
(Якова IV, 7-V, 9)
Якова IV, 7 — 'ἀφ’ ὑμῶν' - 'aph hymon' -
від вас
. Прийменник 'apo' у своїй формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що утече зовсім, повністю.
Якова V, 4 — 'ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν' - 'ho aphysteremenos aph hymon' -
ті, що були стримані від вас (тобто ті, чия виплата була затримана вами)
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що господарі і власники, затримуючи виплату, забирають у робітників те, що затримують. 'εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ' - 'eis ta ota kyriou sabaoth' -
у вуха Господа Саваофа (Сил)
. Тобто
прийшли до Господа
.
Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян VI, 10-17; Луки XII, 8-12; 2 Коринтян VIII, 1-5; Луки VIII, 16-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Луки VIII, 18 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' — 'ap autou' -
від нього
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним підкреслює, що забране буде цілком, повністю.
Жабенко О. С. Коментар на (Матфея XI, 27-30; Євреїв XIII, 17-21; Луки VI, 17-23; 1 Солунян V, 14-23; Луки XVI, 10-15). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
1 Солунян V, 22 — 'ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε' - 'apo pantos eidous ponerou apekhesthe' -
ухиляйтеся від злого усякого вигляду
. Тобто уникайте усього, що виявляється злим, гріховним.
Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян X, 23-28 ; Матфея XXIV, 34-44; Євреїв XIII, 7-16; Матфея V, 14-19). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18012025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Матфея V, 18 — 'ἀπὸ τοῦ νόμου' - 'apo tou nomou' -
із Закону
. Прийменник 'apo' вказує на те, що йдеться про повне зникнення, нівелювання, точніше, оскільки тут якраз заперечується, то йдеться про те, що вони якраз не зникнуть. Іншими словами, немає нічого неважливого в Законі, все має смисл і значення, навіть роди та граматика.
Матфея XXV, 28, 29 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' -
від нього
. Прийменник 'apo' вказує на те, що забрати мають повністю, цілком, зовсім.
(Матфея IX, 14-17)
Матфея IX, 15 — 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' -
від них
. Прийменник 'apo' у своїй формі перед наступним голосним вказує на те, що заберуть молодого цілком, зовсім, тобто йдеться про невидимість Христа тілесними очима зараз, а також гріхи вірних, які спонукають їх до посилення посту.
Матфея IX, 16 — 'ἀπὸ τοῦ ἱματίου' - 'apo tou himatiou' -
від одягу
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що латка повністю відділиться від одягу.
Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян III, 8-21; Марка XI, 23-26; 2 Тимофія I, 3-9; Луки X, 1-15). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22012025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Апостолу від 70-ти Тимофію:
(2 Тимофія I, 3-9; Луки X, 1-15)
2 Тимофія I, 3 — 'ἀπὸ προγόνων' - 'apo progonon' -
від предків
. Прийменник 'apo' вказує на початок відліку часу від того. 'ἐν καθαρᾷ συνειδήσει' - 'en kathara syneidesei' -
у чистому сумлінні (совісті); чистим сумлінням (совістю)
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що чисте сумління є постійним для Павла, а другий — що саме служіння потребує чистого сумління. Мається на увазі не те, що у Павла не було жодних докорів сумління чи покаянних настроїв, але те, що він свідомо і осмислено, послідовно присвятив своє життя від дитинства служінню Богу, обрав шлях до Нього головним шляхом свого життя. Ця свідомість могла суміщатися в Савла з гоніннями на християн у невіданні, але, не могла залишити його таким після навернення до Христа. 'ἐν ταῖς δεήσεσίν' - 'en tais deesesin' -
у молитвах; у моліннях
. Точніший другий варіант, тобто йдеться про витривалу та старанну молитву з вірою.
Матфея XXV, 32 — 'ἀπ’ ἀλλήλων' - 'ap allelon' -
один від одного
. 'τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων' - 'ta probata apo ton eriphon' -
овець від козлів
. Прийменник 'apo' вказує на те, що відбувається повне розділення, так що утворюється дві цілком різні та відділені групи.
Матфея XXV, 33, 34, 41 — 'ἐκ δεξιῶν' - 'ek dexion' -
з правиці
. 'ἐξ εὐωνύμων' - 'ex euonymon' -
з лівиці
. Сталі вислови.
Матфея XXV, 34 — 'ἀπὸ καταβολῆς κόσμου' - 'apo kataboles kosmou' -
від закладин світу
.
Матфея XXV, 41 — 'ἀπ’ ἐμοῦ' - 'ap emou' -
від Мене
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що відійти мають зовсім, повністю. 'εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον' - 'eis to pyr to aionion' -
у вогонь вічний
.
(Марка X, 46-52)
Марка X, 46 — 'εἰς Ἰερειχώ' - 'eis Hiereikho' -
у Єрихон
. 'ἀπὸ Ἰερειχὼ' - 'apo Iereikho' -
з Єрихону
. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони виходили з Єрихону, залишаючи його. 'παρὰ τὴν ὁδόν' - 'para ten hodon' -
до близькості з дорогою; біля дороги
. Прийменник 'para' тут з аккузативом, за смислом це вказує на те, що він сидів біля дороги.
Матфея XVIII, 35 — 'ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν' - 'hean me aphete hekastos to adelpho autou apo ton kardion hymon' -
якщо не простите (відпустите, відішлете) кожний братові своєму від ваших сердець; якщо не простите (відпустите, відішлете) кожен братові його з ваших сердець
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про покидання або дарування. Простити можна так, щоб напруження, бажання покарання, відплати чи помсти, погані думки та подібне повністю покинули, залишили серця, тобто звільнили їх від усього гріховного такого роду. А можна простити як дар — тобто акцент тоді на даруванні комусь прощення провини чи провин (в українській мові навіть є такий мовний зворот:
Даруйте!..
, який передає цей смисл, який, щоправда, вживається щодо незначних незручностей чи подібного). Коли апостоли бажають вірним Божої благодаті, то також вживають прийменник 'apo', який вказує на Божу благодать як Божий дар, дарування, обдаровування. Усі Божі дари не є самоцінними, вони засвідчують і створюють стосунки з Богом, відповідальність перед Ним, тобто неможливо отримати від Бога дар і не увійти у певні стосунки з Ним. Можливо, хтось не хоче входити у стосунки з Богом, але це неможливо — не увійти в них, бо все добре так чи інакше є Божим даром. Скажу також тут про множину щодо
сердець ваших
— Христос заоохочує не лише особисте прощення, але і групове, Церковне, загальне. Також тут присутній неявний додатковий смисл в одному зі значень слова
відпустити
— може йтися про серце кожного і… того брата, який провинився. Тобто добре прощення може дати змогу не лише тому, хто щиро прощає позбутися спонук до зла, але і тій людині, яка згрішила, може дати звільнення від потягу до гріха, до повторення та пристрасті. І це поєднання двох сердець у
відпущенні
може бути найціннішим у самому прощенні, і, звичайно, Христос до такого закликає. Тобто подбай, щоб прощення дало звільнення від зла усім учасникам ситуації. Ще скажу, що ця тема тісно повʼязана з темою боротьби з гнівом, гордістю, любовʼю. З огляду на це доречно пригадати наступне.
Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян XII, 20-XIII, 2; Луки V, 12-16; Галатів V, 22 — VI, 2; Луки VI, 17-23). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24092024.html (дата звернення: 18.01.2026)
Луки V, 13 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' -
з нього
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на повне позбавлення від хвороби.
Луки V, 15 — 'ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν' - 'apo ton astheneion' -
від недуг
. Прийменник 'apo' вказує на повне позбавлення від хвороб.
Жабенко О. С. Коментар на (2 Тимофія II, 1-10; Іоана XV, 17 — XVI, 2; Римлян VIII, 14-21; Матфея IX, 9-13). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27072024.html (дата звернення: 18.01.2026)
Римлян VIII, 21 — 'ἀπὸ τῆς δουλίας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν' - 'apo tes doulias tes phthoros eis ten eleutherian' -
від рабства тління у (на) свободу
. Вислів дуже красномовний. Прийменник 'apo' підкреслює повне визволення, отже, нетління, а прийменник 'eis' вказує на кінцевий пункт руху, на призначення, мету.
Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян I, 7-17; 1 Коринтян X, 23-28; Марка VIII, 1-10; Матфея XXIV, 34-44). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
Марка VIII, 3 — 'εἰς οἶκον' - 'eis oikon' -
у дім
. Стоїть однина замість очікуваної множини. 'ἐν τῇ ὁδῷ' - 'en te hodo' -
у дорозі; дорогою
. 'ἀπὸ μακρόθεν' - 'apo makrothen' -
здалеку
. Сталий вислів, який також підкреслює, що вони залишили свої місця.
(Матфея VII, 24-VIII, 4)
Матфея VIII, 1 — 'ἀπὸ τοῦ ὄρους' - 'apo tou orous' -
з гори
. Звідки. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що спустився зовсім, повністю, що вказує на завершення самої Нагірної проповіді.
Римлян III, 30 — 'δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως' - 'dikaiousei perotomen ek pisteos kai akrobystian dia tes pisteos' -
виправдає обрізання від (з, як джерела походження) віри і необрізання через віру
. Тобто віра служить виправданню в обох випадках — у випадку обрізання (тобто юдейства або поширеного тоді юдео-християнства) — оправдання обрізання відбувається тому, що воно здійснює віру, є проявом віри, а у випадку необрізання — Господь
не дивиться на
необрізання, якщо є віра, тобто Він дивиться на віру, на серце, але також дарує благодать через віру, а не через необрізання чи обрізання. Можна ще бачити інше розуміння слів апостола — погляд з точки зору віри додає Ізраїлю спадкоємців — адже тепер вірою до нього належать значно більше людей, ніж тілесних нащадків. Віра здійснює Божу обітницю і служить основою Закону, тому логічним є наступний вірш.
Римлян IV, 2 — 'ἐξ ἔργων' - 'ex ergon' -
від (з, як джерела походження, причини) справ
. 'πρὸς θεόν' - 'pros theon' - (це не)
стосується Бога
.
2 Коринтян II, 2 — 'ἐξ ἐμοῦ' - 'ex emou' -
від мене
. Тобто
причиною чи приводом чого був я
.
Список використаних джерел
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Солунян II, 1-8 ; 1 Солунян II, 9-14; Луки XI, 9-13; Луки XI, 14-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Тимофія IV, 9-22; Луки XX, 1-8 ; Євреїв XI, 33-XII, 2; Луки XI, 47-XII, 1). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння VI, 8-VII, 5, 47-60; Іоана IV, 46-54). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Марка XVI, 1-8; Галатів VI, 11-18; Іоана III, 13-17; 1 Коринтян XVI, 13-24; Матфея XXI, 33-42). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян I, 1-7; 2 Коринтян I, 12-20; Матфея XXI, 43-46; Матфея XXII, 23-33; Галатів V, 22-VI, 2; Луки VI, 17-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян IV, 1-6; Матфея XXIV, 13-28 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян IV, 13-18 ; Матфея XXIV, 27-33, 42-51). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана X, 1-9; Колосян II, 8-12; Луки II, 20-21, 40-52; Євреїв VII, 26 — VIII, 2; Іоана X, 9-16; Галатів V, 22-VI, 2; Луки VI, 17-23). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Галатів V, 22 — VI, 2; Матфея XI, 27-30; Римлян XIV, 19-26; Матфея VI, 1-13). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї XL, 18-31; Буття XV, 1-15; Притчі XV, 7-19). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян I, 18-24; Іоана XIX, 6-11, 13-20, 25-28, 30-35; 1 Коринтян XI, 8-22; Матфея XVII, 10-18 ; Євреїв XI, 33-XII, 2; Матфея X, 32-36; XI, 1; Євреїв II, 11-18; Іоана V, 1-4). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 1-14; 1 Коринтян IV, 9-16; Матфея XVII, 14-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Филипʼян I, 27-II, 4; Луки VI, 17-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Солунян V, 1-8 ; 1 Солунян V, 9-13, 24-28 ; Луки XI, 47-XII, 1; Луки XII, 2-12). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Галатів I, 1-10, 20 — II, 5; Марка V, 1-20). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Тимофія IV, 9 – 15; Луки XIX, 1 – 10; Євреїв VII, 7-17; Луки II, 22-40). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї XLI, 4-14; Буття XVII, 1-9; Притчі XV, 20-XVI, 9). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян VI, 10-17; Матфея IV, 1-11; 1 Коринтян XII, 7-11; Матфея X, 1-8 ). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Галатів II, 21-III, 7; Марка VI, 1-7; 2 Коринтян VI, 1-10; Луки VII, 36-50). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Галатів II, 21 — III, 7; III, 15-22, 23 — IV, 5; Луки VI, 37-45; 46-VII, 1; 1 Тимофія I, 12-17; Іоана X, 9-16). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02102024.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Галатів III, 15-22; Марка VI, 7-13; 2 Коринтян VI, 1-10; Матфея XV, 21-28 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Филипʼян II, 16-23; Луки VI, 37-45). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 1-14; Галатів II, 16-20; Луки VIII, 5-15; Ефесян VI, 10-17; Матфея X, 16-22). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Тимофія III, 14-IV, 5; Матфея III, 1-11; 2 Тимофія II, 1-10; Матфея X, 16-22). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння XIII, 25-32; Матфея III, 1-11; Діяння XIX, 1-8; Марка I, 1-8 ; Римлян VI, 3-11; Марка I, 9-15; Тита II, 11-14, III, 4-7; Матфея III, 13-17; 1 Коринтян IX, 19-27; Луки III, 1-18 ; 1 Коринтян X, 1-4; Марка I, 9-11). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XX, 11-18 ; 2 Тимофія IV, 5-8 ; Марка I, 1-8 ; Римлян VIII, 3-9; Луки X, 1-15). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї I, 1-20; Буття I, 1-13; Притчі I, 1-20). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Римлян XI, 13-24; Матфея XI, 27-30). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XX, 11-18 ; 1 Коринтян I, 10-18 ; Матфея XIV, 14-22). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян VIII, 16-IX, 5; 2 Коринтян IX, 12-X, 7; Марка III, 13-19; Марка III, 20-27; Євреїв XIII, 7-16; Іоана X, 9-16). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян IV, 17-25; Марка XII, 1-12; Діяння XVII, 16-34; Матфея XIII, 44-54). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Галатів III, 23 — IV, 5; Луки VII, 17-30; Діяння XVII, 16-34; Матфея XIII, 44-54). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03102024.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Колосян II, 13-20; Луки IX, 18-22). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Луки I, 39-49, 56; Колосян II, 20-III, 3; Луки IX, 23-27; Филипʼян II, 5-11; Луки X, 38-42; XI, 27-28 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян VI, 10-17; Луки XXI, 12-19; Галатів V, 22-VI, 2; Луки X, 19-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї XLV, 11-17; Буття XXII, 1-18 ; Притчі XVII, 17-XVIII, 5). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Марка XVI, 9-20; Діяння VI, 1-7; Марка XV, 43-XVI, 8 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння XXIII, 1-11; Іоана XVI, 15-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян XI, 31-XII, 6; Матфея XVIII, 1-11). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян XIV, 20-25; Матфея XXV, 1-13). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Солунян IV, 1-12; Луки XI, 42-46). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Солунян IV, 1-12; Луки XXI, 5-7, 10-11, 20-24, 28-33; Галатів III, 23-29; Марка V, 24-34). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї II, 3-11; Буття I, 24-II, 3; Притчі II, 1-22). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв IX, 1-7; Луки X, 38-42; XI, 27-28 ; Євреїв IX, 24-28 ; Марка VIII, 27-31). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана X, 1-9; Євреїв X, 1-18 ; Марка VIII, 30-34; Євреїв VII, 26-VIII, 2; Іоана X, 9-16). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння XXV, 13-19; Іоана XVI, 23-33). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї II, 11-21; Буття II, 4-19; Притчі III, 1-18). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Луки VI, 17-23; Діяння VIII, 5-17; Іоана VI, 27-33; Євреїв XIII, 7-16; Матфея XI, 27-30). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння XXVII, 1-44; Іоана XVII, 18-26). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Луки IX, 28-36; 2 Петра I, 10-19; Матфея XVII, 1-9). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 15-25; Ефесян IV, 25-32; Луки III, 19-22; 1 Коринтян IV, 9-16; Іоана XX, 19-31). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Якова I, 1-18 ; Марка X, 11-16; Діяння XIX, 1-8; Іоана I, 29-34). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Филип’ян III, 1-8; 8-19; Луки XIII, 1-9; 31-35). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07112024.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Солунян II, 13-III, 5; Луки XIII, 1-9). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян XIV, 6-19; Матфея XX, 17-28 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Колосян IV, 10-18 ; 2 Коринтян V, 1-10; Луки X, 1-15; Луки VII, 1-10). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї XLIX, 6-10; Буття XXXI, 3-16; Притчі XXI, 3-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян V, 25-33; Луки IV, 1-15). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Галатів V, 11-21; Луки VIII, 1-3). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08102024.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян VI, 20-VII, 12; Матфея XIV, 1-13; 1 Коринтян IX, 2-12; Луки VIII, 1-3). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв I, 1 – 12; Матфея I, 18 – 25; Галатів III, 23 – 29; Луки II, 1 – 20; Євреїв I, 10 – II, 3; Матфея II, 1-12; Євреїв II, 11 – 18; Матфея II, 13-23; Євреїв I, 1-12; Луки II, 1-20). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Матфея XIII, 24-30, 36-43; Євреїв II, 2-10; Луки X, 16-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Тимофія V, 1-10; Луки XVII, 20-25). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Якова II, 1-13; Марка X, 24-32). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв XI, 24-26, 32 — XII, 2; Іоана I, 43-51; Євреїв XII, 1-10; Матфея XX, 1-16). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян XII, 10-19; 2 Коринтян XII, 20-XIII, 2; Марка IV, 10-23; Марка IV, 24-34; Галатів IV, 22-31; Луки VIII, 16-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 15-25; Галатів VI, 11-18 ; Луки XVI, 19-31; Филип’ян II, 5-11; Луки X, 38-42; XI, 27-28). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Петра I, 20 — II, 9; Марка XIII, 9-13). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Петра II, 9-22; Марка XIII, 14-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї LXV, 8-16; Буття XLVI, 1-7; Притчі XXIII, 15-XXIV, 5). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Римлян I, 1-7, 13-17; Матфея IV, 25-V, 13; Євреїв XIII, 17-21; Іоана X, 9-16). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XX, 19-31; 1 Коринтян III, 9-17; Матфея XIV, 22-34). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян I, 1-9; Луки IX, 7-11). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10102024.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XX, 19-31; Галатів I, 11-19; Луки VII, 11-16; 2 Тимофія II, 1-10; Іоана XV, 17-XVI, 2). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Марка XVI, 9-20; Ефесян IV, 1-6; Луки X, 25-37; 1 Коринтян IV, 9-16; Іоана I, 35-51). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Солунян I, 1-5; Луки X, 22-24). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї LXVI, 10-24; Буття XLIX, 33-L, 26; Притчі XXXI, 8-32). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Солунян II, 1-12; Луки XII, 48-59). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Петра III, 1-18 ; Марка XIII, 24-31; Филип’ян II, 5-11; Луки X, 38-42; XI, 27-28 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї V, 16-25; Буття IV, 16-26; Притчі V, 15-VI, 3). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 15-25; 1 Солунян II, 14-19; Луки XI, 23-26; 1 Коринтян IV, 9-16; Іоана I, 43-51). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв X, 35-XI, 7; Марка IX, 10-16; Євреїв XI, 8, 11-16; Марка IX, 33-41; Євреїв VII, 26 — VIII, 2; Іоана III, 1-15). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Якова III, 1-10; Марка X, 2-12; Римлян VIII, 28-39; Луки VI, 17-23). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння X, 21-33; Іоана VII, 1-13). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв III, 1-4; Матфея XVI, 13-18; 1 Коринтян II, 6-9; Матфея X, 37-XI, 1; 1 Коринтян IV, 1-5; Матфея XXIII, 1-12). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї VII, 1-14; Буття V, 32-VI, 8 ; Притчі VI, 20-VII, 1). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Галатів I, 3-10; Луки XIV, 1-11). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14122024.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Матфея XXII, 15-XXIII, 39; Матфея XXIV, 36-XXVI, 2). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян II, 14-III, 3; Матфея XXIII, 23-28 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян III, 4-11; Матфея XXIII, 29-39). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння X, 34-43; Іоана VIII, 12-20). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Галатів II, 11-16; Марка V, 24-34). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Тимофія II, 20-26; Луки XIX, 37-44). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян I, 1—9; Марка VII, 24-30; Діяння XII, 1-11; Іоана XXI, 15-25). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16012025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв I, 10-II, 3; Марка II, 1-12; Євреїв VII, 26 – VIII, 2; Іоана X, 9-16; Галатів V, 22-VI, 2; Луки VI, 17-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян I, 1-9; 1 Коринтян II, 9-III, 8 ; Матфея XIII, 24-30; Матфея XIII, 31-36). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Колосян I, 12-18 ; Луки IX, 51-56; X, 22-24; Римлян XV, 30-33; Матфея XVII, 24-XVIII, 4). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Колосян I, 18-23; Луки VIII, 22-25; Галатів V, 22-VI, 2; Луки XI, 34-41). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян X, 28-XI, 7; Матфея XVI, 24-28 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Матфея XXVIII, 16-20; Ефесян II, 4-10; Луки VIII, 26-39; 1 Коринтян IV, 9-16; Матфея IX, 9-13). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї IX, 9–X, 4; Буття VII, 1–5; Притчі VIII, 32–IX, 11). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XIII, 31 – XVIII, 1; Іоана XVIII, 1-28; Матфея XXVII, 57-75; Іоана XVIII, 28-XIX, 16; Матфея XXVII, 3-32; Марка XV, 16-32; Матфея XXVII, 33-54; Луки XXIII, 32-49; Іоана XIX, 25-37; Марка XV, 43-47; Іоана XIX, 38-42; Матфея XXVII, 62-66; Галатів VI, 14-18; Матфея XXVII, 1-56; Римлян V, 6-11; Марка XV, 16-41; Євреїв II, 11-18; Луки XXIII, 32-49; Євреїв X, 19-31; Іоана XVIII, 28-XIX, 37; 1 Коринтян I, 18-II, 2; Матфея XXVII, 1-44; Луки XXIII, 39-43; Матфея XXVII, 45-54; Іоана XIX, 31-37; Матфея XXVII, 55-61). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян II, 3-15; Матфея XXIII, 13-22). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 15-25; Римлян V, 10-16; Матфея VIII, 23-27; Іуди I, 1-10; Іоана XIV, 21-24). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння XII, 25-XIII, 12; Іоана VIII, 51-59). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Луки XXIV, 36-53; 2 Коринтян VI, 16-VII, 1; Матфея XV, 21-28 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Галатів III, 8-12; Луки XIII, 18-29; Ефесян I, 16-23; Луки XII, 32-40; Євреїв IV, 14-V, 6; Марка IX, 33-41). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння XIII, 13-24; Іоана VI, 5-14; Діяння XXVI, 1-5, 12-20; Іоана X, 1-9). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян VI, 10-17; Луки XXI, 5-7, 10-11, 20-24; Римлян III, 19-26; Матфея VII, 1-8 ; цитую:). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Луки XXIV, 36-53; Євреїв XI, 9-10, 17-23, 32-40; Матфея I, 1-25). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян XIV, 6-19; Матфея XX, 17-28 ). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22082024.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння II, 22-36; Іоана I, 35-51; Діяння XII, 1-11; Іоана XV, 17-XVI, 2). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Филип’ян II, 5-11; Луки X, 38-42; XI, 27-28 ; 1 Коринтян I, 3-9; Матфея XIX, 3-12). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (3 Іоана I, 1-15; Луки XIX, 29-40; XXII, 7-39; 2 Коринтян IV, 6-15; Матфея XI, 2-15). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння XV, 35-41; Іоана X, 27-38 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Луки XXI, 12-19; 1 Коринтян VII, 24-35; Матфея XV, 12-21; Римлян VIII, 28-39; Іоана XV, 17-XVI, 2). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Галатів VI, 11-18 ; Луки XIII, 10-17; Ефесян VI, 10-17; Луки XXI, 12-19). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24112024.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї XXV, 1-9; Буття IX, 8-17; Притчі XII, 8-22; Вихід III, 1-8 ; Притчі VIII, 22-30; Євреїв II, 11-18 ; Луки I, 24-38 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XX, 11-18 ; Діяння XVI, 16-34; Іоана IX, 1-38 ; 2 Коринтян IV, 6-15; Матфея XI, 2-15). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян VII, 35-VIII, 7; Матфея XV, 29-31; Галатів IV, 22-31; Луки VIII, 16-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іуди I, 11-25; Луки XXIII, 1-34, 44-56). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Матфея XXVIII, 16 – 20; Діяння V, 12-20; Іоана XX, 19-31). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XX, 1-10; 2 Коринтян IX, 6-11; Луки V, 1-11; Євреїв XIII, 7-16; Іоана XVII, 1-13). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 15-25; Колосян IV, 5-9, 14, 18 ; Луки X, 16-21; 1 Коринтян XV, 58-XVI, 3; Луки V, 17-26). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Тита I, 5-II, 1; Луки XX, 9-18 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Марка XVI, 9-20; Римлян V, 1-10; Матфея VI, 22-33; 2 Коринтян XI, 21-XII, 9; Матфея XVI, 13-19). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян X, 5-12; Матфея XVI, 6-12). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв VI, 13-20; Марка IX, 17-31; Ефесян V, 8-19; Матфея IV, 25 — V, 12). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв IX, 8-10, 15-23; Марка VIII, 22-26). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння XII, 1-11; Іоана VIII, 31-42). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана Іоана XXI, 1-14; Діяння XX, 16-18, 28-36; Іоана XVII, 1-13; Галатів V, 22-VI, 2; Луки VI, 17-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Римлян X, 11-XI, 2; Матфея XI, 16-20; 1 Коринтян XII, 27-XIII, 8; Матфея X, 1, 5-8 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян III, 18-23; Матфея XIII, 36-43). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян VIII, 7-15; Марка III, 6-12; 1 Тимофія II, 1-7; Луки IV, 16-22). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Луки XXIV, 12-35; Колосян III, 4-11; Луки XIV, 16-24). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Тимофія I, 1-7; Луки XIV, 12-15). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Римлян XIII, 11-XIV, 4; Матфея VI, 14-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на Діяння XXI, 8-14; Іоана XIV, 27-XV, 7. 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Римлян XI, 2-12; Матфея XI, 20-26; Євреїв IX, 1-7; Луки X, 38-42; XI, 27-28 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян IV, 5-8 ; Матфея XIII, 44-54). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян III, 8-21; Ефесян IV, 14-19; Марка XI, 23-26; Марка XI, 27-33; 1 Тимофія I, 12-17; Іоана X, 9-16). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Солунян II, 20-III,8 ; Луки XI, 29-33). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв III, 5-11, 17-19; Луки XX, 27-44). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Тимофія I, 8-14; Луки XIV, 25-35). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв IX, 11-14; Марка X, 32-45; Галатів III, 23 – 29; Луки VII, 36 – 50). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї XLII, 5-16; Буття XVIII, 20-33; Притчі XVI, 17-XVII, 17). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Луки VI, 17-23; Діяння V, 21-33; Іоана VI, 14-27; Євреїв XIII, 7-16; Матфея XI, 27-30). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XX, 11-18 ; 2 Коринтян XI, 31-XII, 9; Луки VI, 31-36). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Марка XVI, 1-8 ; Ефесян II, 14-22; Луки VIII, 41-56). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Тимофія I, 18-20; II, 8-15; Луки XV, 1-10). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Петра III, 10-22; Марка XII, 18-27). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї I, 19-II, 3; Буття I, 14-23; Притчі I, 20-33). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Римлян XI, 25-36; Матфея XII, 1-8 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Галатів IV, 8-21; Луки VII, 31-35). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04102024.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Луки VI, 17-23; 2 Солунян I, 1-10; Луки XII, 13-15, 22-31; Галатів V, 22-VI, 2; Матфея XI, 27-30). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Матфея XXV, 1-13; 1 Тимофія III, 1-13; Луки XVI, 1-9; Галатів III, 23-29; Марка V, 24-34). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Петра IV, 1-11; Марка XII, 28-37; Євреїв XIII, 17-21; Луки VI, 17-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Галатів V, 22-VI, 2; Луки XII, 32-40; Римлян VI, 11-17; Матфея VIII, 14-23; кінець цитати). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян XII, 12-26; 1 Коринтян XIII, 4-XIV, 5; Матфея XVIII, 18-22; XIX, 1-2, 13-15; Матфея XX, 1-16). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян V, 9-VI, 11; Матфея XIII, 54-58 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Колосян III, 17-IV, 1; Луки IX, 44-50). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Луки VI, 17-23; 1 Тимофія IV, 4-8, 16; Галатів III, 8-12; Луки XVI, 15-18; XVII, 1-4; Луки IX, 57-62; Галатів V, 22-VI, 2; Матфея XI, 27-30). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Петра IV, 12-V, 5; Марка XII, 38-44). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Луки XXIV, 12-35; 2 Коринтян VI, 1-10; Матфея XXV, 14-30; 2 Коринтян IV, 6-15; Луки VI, 17-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв XIII, 17-21; Луки VI, 17-23). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06122024.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Петра I, 1-10; Марка XIII, 1-8 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї III, 1-14; Буття II, 20-III, 20; Притчі III, 19-34). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї XLVIII, 17-XLIX, 4; Буття XXVII, 1-41; Притчі XIX, 16-25). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння VIII, 18-25; Іоана VI, 35-39). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян XV, 47-57; Іоана V, 24-30; Діяння XXVIII, 1-31; Іоана XXI, 15-25). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Матфея XI, 27-30; Римлян XII, 4-5, 15-21; Матфея XII, 9-13; Галатів V, 22-VI, 2; Луки VI, 17-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Луки I, 39-49, 56; 1 Коринтян VII, 12-24; Матфея XIV, 35-XV, 11; Євреїв IX, 1-7; Луки X, 38-42; XI, 27-28 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Галатів IV, 28 — V, 10; Луки VII, 36-50; Євреїв XI, 33 — XII, 2; Луки XXI, 12-19). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07102024.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Филипʼян IV, 10-23; Луки VII, 36-50; Галатів V, 22-VI, 2; Луки VI, 17-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Солунян IV, 13-17; Іоана V, 24-30; Филимона I, 1-25; Луки X, 1-15; 2 Коринтян XI, 1-6; Луки IX, 1-6). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв VII, 18-25; Луки XXI, 37-XXII, 8 ; Євреїв II, 11-18; Матфея II, 13-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Якова I, 19-27; Марка X, 17-27). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Тимофія II, 1 – 10; Іоана XV, 17 – XVI, 2; Євреїв I, 1-12; Марка II, 23 — III, 5). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 15-25; Діяння VIII, 26-39; Іоана VI, 40-44; 1 Іоана I, 1 – 7; Іоана XIX, 25 – 27; XXI, 24 – 25). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XX, 19-23; Діяння II, 1-11; Іоана VII, 37-52; VIII, 12). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян XIV, 26-40; Матфея XXI, 12-14, 17-20). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян XV, 12-19; Матфея XXI, 18-22). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 1-14; 1 Тимофія I, 15-17; Луки XVIII, 35-43; Колосян III, 4-11; Луки XVII, 12-19; Євреїв XIII, 7-16; Матфея V, 14-19). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Тимофія III, 10-15; Луки XVIII, 10-14). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї LVIII, 1-11; Буття XLIII, 26-31; XLV, 1-16; Притчі XXI, 23-XXII, 4). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана X, 1-9; Діяння VIII, 40-IX, 19; Іоана VI, 48-54; Євреїв XIII, 17-21; Луки VI, 17-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян V, 8-19; Матфея XVIII, 10-20; Євреїв XIII, 7-16; Матфея V, 14-19). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Римлян XV, 7-16; Матфея XII, 38-45). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 15-25; Діяння I, 12-17, 21-26; Луки IX, 1-6; Римлян XIV, 6-9; Матфея XV, 32-39). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 15-25; Ефесян V, 33-VI, 9; Луки IV, 16-22; 1 Коринтян IV, 9-16; Луки X, 16-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Галатів VI, 2-10; Луки X, 1-21; 1 Коринтян IV, 9-16; Луки X, 16-21). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102024.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян XV, 39-45; Луки IV, 31-36; Діяння VIII, 26-39; Луки X, 1-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Солунян IV, 13-17; Іоана V, 24-30; 2 Коринтян I, 8-11; Луки V, 27-32). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Галатів I, 3-10; Луки IX, 37-43). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв VIII, 7-13; Марка VIII, 11-21; Галатів V, 22-VI, 2; Матфея XI, 27-30). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Тимофія V, 11-21; Луки XVII, 26-37; Галатів IV, 22-31; Луки VIII, 16-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї IV, 2 — V, 7; Буття III, 21 — IV, 7; Притчі III, 34 — IV, 22). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Матфея XI, 27-30; Римлян XV, 17-29; Матфея XII, 46-XIII, 3; Галатів V, 22-VI, 2; Матфея IV, 25-V, 12). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян XIII, 3-13; Марка IV, 35-41). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Тимофія V, 22-VI, 11; Луки XVIII, 15-17, 26-30; Євреїв VII, 26-VIII, 2; Іоана X, 9-16). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї V, 7-16; Буття IV, 8-15; Притчі V, 1-15). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Луки XXIV, 1-12; Діяння IX, 32-42; Іоана V, 1-15; Євреїв VII, 26-VIII, 2; Матфея V, 14-19). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 15-25; Римлян I, 18-27; Матфея V, 20-26; Діяння XI, 19-26, 29-30; Луки X, 16-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян VI, 11-16; Марка I, 23-28 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Филип’ян IV, 10-23; Луки XIV, 12-15). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11112024.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Солунян I, 6-10; Луки XI, 1-10). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв XII, 28-XIII, 8 ; Іоана XI, 1-45). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Луки VI, 17-23; Діяння X, 1-16; Іоана VI, 56-69; Галатів V, 22-VI, 2; Матфея XI, 27-30). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян XV, 29-38 ; Матфея XXI, 23-27). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян IX, 13-18 ; Матфея XVI, 1-6). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Матфея IV, 25-V, 12; 2 Коринтян VII, 1-10; Марка I, 29-35; Галатів V, 22-VI, 2; Луки VI, 17-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Колосян I, 1-2, 7-11; Луки XIV, 25-35; Євреїв IV, 14-V, 6; Луки VI, 17-23). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112024.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана X, 1-9; 2 Тимофія I, 1-2; 8-18 ; Луки XIX, 12-28 ; Євреїв XIII, 17-21; Матфея V, 14-19). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Галатів IV, 28 — V, 10; Марка VI, 54-VII, 8). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13012025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Галатів V, 11—21; Марка VII, 5-16; 1 Коринтян IV, 9-16; Матфея XXV, 1-13). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14012025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Іоана I, 8 — II, 3; Марка XIII, 31 — XIV, 2; Галатів V, 22 — VI, 2; Матфея IV, 25 — V, 12). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Филип’ян IV, 4-9; Іоана XII, 1-18 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XII, 17-50; Матфея XXVI, 6-16). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Римлян II, 14-29; Матфея V, 33-41). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Луки XXIV, 12-35; Римлян X, 1-10; Матфея VIII, 28-IX, 1; Євреїв XIII, 7-16; Іоана XVII, 1-13). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян XVI, 4-12; Матфея XXI, 28-32). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян VII, 10-16; 1 Коринтян I, 26-29; Марка II, 18-22; Матфея XX, 29-34). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Матфея X, 1-8 ; Якова III, 11-IV, 6; Марка X, 11-16; 1 Коринтян IV, 9-16; Матфея XXV, 1-13). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Галатів VI, 2—10; Марка VII, 14-24; Галатів V, 22 — VI, 2; Матфея XI, 27-30). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15012025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Іоана II, 7-17; Марка XIV, 3-9; Євреїв VII, 26 – VIII, 2; Матфея V, 14-19). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння XIV, 6-18 ; Іоана VII, 14-30). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Римлян XVI, 17-24; Матфея XIII, 10-23; Галатів V, 22-VI, 2; Матфея IV, 25-V, 12). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян X, 12-22; Матфея XVI, 20-24). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Колосян I, 24-29; Луки XVI, 1-9; 1 Коринтян IV, 9-16; Іоана I, 43-51). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14112024.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Тимофія III, 1-9; Луки XX, 45 — XXI, 4). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Солунян IV, 13-17; Іоана V, 24-30; Євреїв III, 12-16; Марка I, 35-44). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Луки I, 39-49, 56; Филип’ян II, 5-11; Луки X, 38-42; XI, 27-28 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Матфея XXVIII, 16-20; 1 Коринтян XV, 1-11; Матфея XIX, 16-26). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Филипʼян I, 12-20; Луки V, 33-39). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Петра I, 1-2, 10-12, II, 6-10; Марка X, 23-32; Діяння XII, 1-11; Іоана XXI, 15-25). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян VI, 12-20; Луки XV, 11-32). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння X, 44-XI, 10; Іоана VIII, 21-30). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Римлян II, 28-III, 18 ; Матфея VI, 31-34; VII, 9-11). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Филипʼян I, 20-27; Луки VI, 12-19; 2 Тимофія II, 1-10; Матфея XXVII, 33-54). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян XII, 27-XIII, 8; Матфея X, 1, 5-8 ; 2 Коринтян III, 12-18 ; Луки VI, 1-10). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Іоана II, 18–III, 10; Марка XI, 1-11). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї VIII, 13-IX, 7; Буття VI, 9-22; Притчі VIII, 1-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Луки XXII, 1-39; 1 Коринтян XI, 23-32; Матфея XXVI, 1-20; Іоана XIII, 3-17; Матфея XXVI, 21-39; Луки XXII, 43-45; Матфея XXVI, 40-XXVII, 2; Іоана XIII, 1-11; Іоана XIII, 12-17). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння XII, 12-17; Іоана VIII, 42-51). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Римлян IV, 4-12; Матфея VII, 15-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Іоана III, 10-20; Марка XIV, 10-42). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XX, 1-10; Діяння XI, 19-26, 29-30; Іоана IV, 5-42). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Римлян IV, 13-25; Матфея VII, 21-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Галатів III, 23-IV, 5; Марка VI, 30-45). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Іоана III, 21 — IV, 6; Марка XIV, 43 — XV, 1). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян V, 6-8; Галатів III, 13-14; Матфея XXVII, 62-66; Римлян VI, 3-11; Матфея XXVIII, 1-20). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Римлян IX, 1-5; Діяння IV, 23-31; Колосян I, 24-29; Буття XXVII, 1-41; Римлян IX, 6-19; Римлян IX, 18-33; Ісайї X, 12-20; 2 Солунян II, 1-12; Матфея IX, 18-26). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Тита I, 15-II, 10; Луки XX, 19-26). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Іоана IV, 20 — V, 21; Марка XV, 1-15; Галатів V, 22 — VI, 2; Матфея IV, 25 — V, 12). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї XI, 10–XII, 2; Буття VII, 11–VIII, 3; Притчі X, 1–22). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння I, 1-8 ; Іоана I, 1-17; Іоана XX, 19-25). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Якова V, 10 – 20; Луки IV, 22 – 30; Римлян I, 7-12; Матфея V, 42-48 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Тимофія VI, 17-21; Луки XVIII, 31-34). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян II, 19-III, 7; Марка XI, 11-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21012025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Іоана I, 1-13; Марка XV, 22, 25, 33-41). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї XIII, 2–13; Буття VIII, 4–21; Притчі X, 31–XI, 12). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї XIV, 24-32; Буття VIII, 21-IX, 7; Притчі XI, 19—XII, 6). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння I, 12-17, 21-26; Іоана I, 18-28 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Солунян IV, 13-17; Іоана V, 24-30; 1 Коринтян X, 23-28 ; Луки XXI, 8-9, 25-27, 33-36). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 15-25; Діяння IV, 13-22; Іоана V, 17-24; Діяння XII, 1 – 11; Луки V, 1 – 11). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Солунян IV, 13-17; Іоана V, 24-30; Євреїв X, 32-38 ; Марка II, 14-17). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння II, 14-21; Луки XXIV, 12-35). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння XIV, 20-27; Іоана IX, 39-X, 9). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння XV, 5-34; Іоана X, 17-28 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Римлян VII, 1-13; VII, 14-VIII, 2; Матфея IX, 36-X, 8; X, 9-15). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Римлян VIII, 2-13; Матфея X, 16-22; 2 Коринтян VI, 1-10; Луки VII, 36-50). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Євреїв IV, 1-13; Луки XXI, 12-19). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння II, 38-43; Іоана III, 1-15). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Луки I, 24-25, 57-68, 76, 80; Римлян XIII, 11-XIV, 4; Луки I, 1-25, 57-68, 76, 80). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян XII, 7-11; Іоана X, 9-16; 1 Коринтян XIV, 20-25; Матфея XXV, 1-13). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25012025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іуди I, 1-10; Луки XXII, 39-42, 45-XXIII, 1). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння III, 1-8 ; Іоана II, 12-22; Филипʼян II, 5 – 11; Луки X, 38 – 42; XI, 27 – 28 ; 1 Петра V, 6 – 14; Марка VI, 7 – 13). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян V, 10-15; Марка I, 9-15; Тита I, 1-4; II, 15-III, 3, 12-13, 15; Матфея V, 14-19). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Матфея I, 18-25; Галатів IV, 4-7; Матфея II, 1-12). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоїля II, 12-26; Іоїля III, 12-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї XXVI, 21-XXVII, 9; Буття IX, 18-X, 1; Притчі XII, 23-XIII, 9). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння III, 11-16; Іоана III, 22-33). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння XVII, 1-15; Іоана XI, 47-57). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Римлян XII, 1-3; Матфея X, 37-XI, 1; Євреїв XIII, 17-21; Іоана X, 9-16). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян V, 15-21; Марка I, 16-22). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 15-25; 1 Іоана IV, 12-19; Іоана XIX, 25-27; XXI, 24-25). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї XXVIII, 14-22; Буття X, 32-XI, 9; Притчі XIII, 20-XIV, 6). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Римлян IX, 6-19; Матфея X, 32-36; XI, 1; Галатів V, 22-VI, 2; Луки XII, 32-40). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Галатів II, 6-10; Марка V, 22-24, 35-VI, 1; Филипʼян II, 5-11; Луки X, 38-42; 27-28 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Захарії VIII, 7-17; Захарії VIII, 19-23). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї XXIX, 13-23; Буття XII, 1-7; Притчі XIV, 15-26). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння III, 19-26; Іоана II, 1-11). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Солунян IV, 13-17; Іоана V, 24-30; 1 Коринтян XV, 47-57; Євреїв VI, 9-12; Марка VII, 31-37). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння IV, 1-10; Іоана III, 16-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29042025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Марка XVI, 9-20; Діяння I, 1-12; Луки XXIV, 36-53). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Матфея XIV, 1-13; Діяння XIII, 25-32; Марка VI, 14-30). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Римлян IX, 18-33; Матфея XI, 2-15; 1 Коринтян IV, 9-16; Марка III, 13-19). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Филипʼян II, 12-16; Луки VI, 24-30; 2 Тимофія II, 1-10; Іоана XV, 17-XVI, 2). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян IV, 9-16; Іоана I, 35-51; 2 Коринтян VIII, 1-5; Луки XII, 32-40). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ісайї XXXVII, 33-XXXVIII, 6; Буття XIII, 12-18 ; Притчі XIV, 27-XV, 4). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31032025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Діяння XX, 7-12; Іоана XIV, 10-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31052025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана X, 1-9; Филипʼян II, 24-30; Луки VI, 46-VII, 1; Євреїв VII, 26-VIII, 2; Іоана X, 9-16). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Тимофія III, 16-IV, 4; Луки XIX, 45-48 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Солунян III, 6-18 ; Луки XIII, 31-35). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Римлян VIII, 28-39; Луки X, 19-21; 1 Коринтян XV, 39-45; Луки IV, 31-36). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян XI, 5-21; Марка Марка IV, 1-9; Євреїв VI, 13-20; Матфея XXIII, 29-39). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Луки XXIV, 1-12; Римлян VI, 18-23; Матфея VIII, 5-13). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Луки XXIV, 1-12; Ефесян V, 8-19; Луки XII, 16-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07122025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Тимофія II, 11-19; Луки XVIII, 2-8 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян IV, 7-13; Матфея IV, 12-17; 2 Коринтян IV, 6-15; Матфея XI, 27-30). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Римлян I, 28-II, 9; Матфея V, 27-32; 1 Коринтян VII, 24-35; 1 Коринтян VII, 35 — VIII, 7; 1 Коринтян VI, 20 — VII, 12; Матфея XIX, 3-12). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Филипʼян I, 1-7; Луки IV, 37-44; Филипʼян II, 5-11; Луки X, 38-42; XI, 27-28 ). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13102025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Якова IV, 7-V, 9; Марка X, 17-26; Галатів V, 22-VI, 2; Матфея XI, 27-30). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян VI, 10-17; Луки XII, 8-12; 2 Коринтян VIII, 1-5; Луки VIII, 16-21). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15112025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Матфея XI, 27-30; Євреїв XIII, 17-21; Луки VI, 17-23; 1 Солунян V, 14-23; Луки XVI, 10-15). 2026. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17012026.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян X, 23-28 ; Матфея XXIV, 34-44; Євреїв XIII, 7-16; Матфея V, 14-19). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18012025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян VI, 1-10; Матфея XXV, 14-30). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19012025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Римлян V, 17-VI, 2; Матфея IX, 14-17). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян III, 8-21; Марка XI, 23-26; 2 Тимофія I, 3-9; Луки X, 1-15). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22012025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (1 Коринтян VIII, 8-IX, 2; Матфея XXV, 31-46). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23022025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян I, 22-II, 3; Марка X, 46-52). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Іоана XXI, 15-25; 1 Коринтян IX, 2-12; Матфея XVIII, 23-35). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24082025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян XII, 20-XIII, 2; Луки V, 12-16; Галатів V, 22 — VI, 2; Луки VI, 17-23). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24092024.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Тимофія II, 1-10; Іоана XV, 17 — XVI, 2; Римлян VIII, 14-21; Матфея IX, 9-13). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27072024.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Ефесян I, 7-17; 1 Коринтян X, 23-28; Марка VIII, 1-10; Матфея XXIV, 34-44). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27092025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (Римлян III, 28-IV, 3; Матфея VII, 24-VIII, 4). 2025. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28062025.html (дата звернення: 18.01.2026)
- Жабенко О. С. Коментар на (2 Коринтян I, 21-II, 4; Луки VI, 31-36). 2024. URL: https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29092024.html (дата звернення: 18.01.2026)