My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Охрещується!
🌞

З навечірʼям Богоявлення!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(2 Коринтян I, 21-II, 4)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10092023.html

(Матфея XXII, 1-14)
Матфея XXII, 1 — 'ἐν παραβολαῖς' - 'en parabolais' - у притчах; притчами. Можливі обидва варіанти перекладу.

Матфея XXII, 3, 4, 9 — 'εἰς τοὺς γάμους' - 'eis tous gamous' - у весілля; в одруження; на весілля. За смислом — останній варіант, тобто куди?.

Матфея XXII, 5 — 'εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν' - 'eis ton idion agron' - у власне поле; на власне поле. За смислом — останній варіант, тобто куди?.

Матфея XXII, 10 — 'εἰς τὰς ὁδοὺς' - 'eis tas hodous' - у дороги; на дороги. За смислом — останній варіант, тобто куди?.

Матфея XXII, 13 — 'εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον' - 'eis to skotos to exoteron' - у темряву зовнішню.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10092023.html

Під час освячення води:
(1 Коринтян X, 1-4; Марка I, 9-11)
1 Коринтян X, 1 — 'ὑπὸ τὴν νεφέλην' - 'hypo ten nephelen' - під хмарою. Прийменник 'hypo' тут з аккузативом, вказує на місцезнаходження.

1 Коринтян X, 2 — 'εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ' - 'eis ton Moysen ebaptisthesan en te nephele kai en te thalasse' - у Мойсея хрестилися у хмарі та в морі. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що вірні у тих подіях рухалися до уподібнення Мойсею — тобто за Божим задумом кожна охрещувана людина уподібнюється Мойсею у тому, як перемагає дуже багато гріхів, як вождь Мойсей у Господі.

1 Коринтян X, 4 — 'ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας' - 'ek pneumatikes akolouthouses petras' - від духовної скелі, що була з ними у дорозі; від духовної скелі, що супроводжувала їх. Буквально перше, але друге також можливе. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки були ті духовні Божі дари, також, хто був їх причиною.

Про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05012024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html

Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01012025.html

Додатково про Таїнство Хрещення та інші пов'язані питання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02042023.html

та інші.

Про один із Старозавітніх прообразів Хрещення дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/theology.at.ua/illya.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел