Христос Охрещується!
🌞
У ріці Йордан!
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
На 1-му часі:
Діяння XIII, 26 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас
. Де, серед кого.
Діяння XIII, 27 — 'ἐν Ἱερουσαλὴμ' - 'en Hierousalem' - в Єрусалимі
. Де.
Діяння XIII, 29 — 'ἀπὸ τοῦ ξύλου' - 'apo tou xylou' - з дерева
. Прийменник 'apo' вказує, що зняли зовсім, повністю. 'εἰς μνημεῖον' - 'eis mnemeion' - у гріб; до гробу
. Куди.
Діяння XIII, 30 — 'ἐκ νεκρῶν' - 'ek nekron' - з мертвих
. Прийменник 'ek' вказує, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих.
Діяння XIII, 31 — 'ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας' - 'apo tes Galilaias' - з Галілеї
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що учні повністю залишили Галілею, пішовши за Христом. 'εἰς Ἱερουσαλήμ' - 'eis Hierousalem' - в Єрусалим
. Куди.
Читання згадує проповідь Іоана Хрестителя, його свідчення по Христа, а потім коротко про служіння, Страждання, Смерть та Воскресіння Ісуса Христа.
Павло свідчить, що апостоли послані проповідувати Євангеліє та спасіння у Христі.
Щодо свідчення Іоана, як і в Євангеліях, воно сповнене істинності та смирення, у чому є прикладом. Можна ще навести таку паралель: найвищі посадовці у земних царствах часто мають власну політику, так що навіть можуть створювати напругу стосовно влади в царстві. Іоан Хреститель, будучи найбільшим серед народжених жінками
, навпаки — розвіює своїм смиренням та правдивістю інтриги стосовно своєї особи, не шукає своєї слави, але вірно служить Господу.
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30082023.html
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30122023.html
На 3-му часі:
Діяння XIX, 1 — 'ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ' - 'en to ton Apollo einai en Korintho' - у тому, що Аполлос був у Коринті
. Тобто тоді, коли
. 'εἰς Ἔφεσον' - 'eis Epheson' - в Ефес
. Куди.
Діяння XIX, 3 — 'εἰς τί' - 'eis ti' - у що
. 'εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα' - 'eis to Ioannou baptisma' - в Іоанове хрещення
. Дивіться пояснення нижче.
Діяння XIX, 4 — 'εἰς τὸν ἐρχόμενον' - 'eis ton erkhomenon' - у Того, Хто гряде
. 'εἰς τὸν Ἰησοῦν' - 'eis ton Iesoun' - в Ісуса
. Прийменник 'eis' тут вказує на те, що віра спонукає і рухає до Христа.
Діяння XIX, 5 — 'ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ' - 'ebaptisthesan eis to onoma tou kyriou Iesou' - хрестилися в імʼя Господа Ісуса; повністю занурилися в імʼя Господа Ісуса
. Можливі обидва варіанти перекладу, дивіться глибше нижче.
Діяння XIX, 8 — 'εἰς τὴν συναγωγὴν' - 'eis ten synagogen' - у синагогу
. Куди.
Діяння XIX, 3 — буквально є певна подвійність смислу: У що (як пункт призначення) ви хрестилися / повністю занурилися ? — В Іоанове хрещення / повне занурення
. Тобто форма Таїнства Хрещення символізує повне занурення
(буквальний первісний смисл слова ‘βαπτισμα’) у Святого Духа, де Дух символічно представлений (зображений
, хоча це не дуже вдале тут слово) водою. Занурення у воду символізує входження у духовне життя від Духа, як і народження тілесне являє собою повне входження немовляти у світ
, тобто Таїнство Хрещення є духовним народженням, народженням від Духа.
Діяння XIX, 4 — Іоанове хрещення не є власне Таїнством, але називається хрещенням покаяння
, тобто є повним зануренням у покаяння
, фактично символічно являє повне покаяння.
Діяння XIX, 5 — Хрещення в ім'я Ісуса
— повне занурення в ім'я Ісуса
— тобто повністю стали християнами, це синонім Таїнства Хрещення. Формою ж Таїнства і тоді було Хрещення в ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа — дивіться завершення Євангелія від Матфея.
Діяння XIX, 6 — покладення рук Павла — первісна форма Таїнства Миропомазання.
Важливе читання для розуміння взаємозв'язків між Таїнствами та Іоановим хрещенням.
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052023.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04012026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01012024.html
На 6-му часі:
Римлян VI, 3 — 'ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν' - 'ebaptisthemen eis CHriston Iesoun eis ton thanaton autou ebaptisthemen' - хрестилися в Христа Ісуса, у смерть Його хрестилися; хрестилися у Христа Ісуса, у смерть Його повністю занурилися; повністю занурилися у Христа Ісуса, хрестилися у смерть Його; повністю занурилися у Христа Ісуса, у смерть Його повністю занурилися
. Можливі усі варіанти перекладу, більше про те дивіться вище або за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052023.html
Римлян VI, 4 — 'βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον' - 'baptismatos eis ton thanaton' - хрестилися у смерть; повністю занурилися у смерть
. Дивіться вище. 'ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν' - 'hosper egerthe CHristos ek nekron' - як воскрес Христос з мертвих
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих. 'ἐν καινότητι ζωῆς' - 'en kainoteti zoes' - в оновленні життя; оновленням життя
. Скоріше перший варіант, оскільки другий менш зрозумілий.
Римлян VI, 7 — 'ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας' - 'apo tes hamartias' - від гріха
. Прийменник 'apo' вказує тут на повне звільнення від гріха.
Римлян VI, 9 — 'Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν' - 'CHristos egertheis ek nekron' - Христос, воскреснувши з мертвих
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих.
Римлян VI, 11 — 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі; Христом Ісусом
. Скоріше перший варіант перекладу, оскільки він зрозуміліший.
Про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042023.html
Марка I, 9 — 'ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις' - 'en ekeinais tais hemerais' - у ті дні; тими днями
. Коли. 'ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου' - 'elthen Iesous apo Nazaret tes Galilaias kai ebaptisthe eis ton Iordanen hypo Ioannou' - прийшов Ісус з Назарету Галілейського і був охрещений у Йордані Іоаном
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Ісус повністю залишив Назарет; прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан був охрещений
.
Марка I, 10 — 'ἐκ τοῦ ὕδατος' - 'ek tou hydatos' - з води
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки виходив Ісус. 'εἰς αὐτόν' - 'eis auton' - у Нього; на Нього
. За смислом — другий варіант перекладу. Можна ще сказати, що прийменник 'eis' підкреслює не видиму сторону події, а внутрішню, тобто таїнственну, духовну — Дух Святий явився, зійшовши у
людську природу Ісуса, тобто наповнюючи її Собою, що потрібне для нас.
Марка I, 11 — 'ἐκ τῶν οὐρανῶν' - 'ek ton ouranon' - з неба
. Прийменник 'ek' вказує, звідки був голос. 'ἐν σοὶ εὐδόκησα' - 'en soi eudokesa' - у Тобі благовоління
. Голос звернений тут до Самого Ісуса.
Марка I, 12 — 'εἰς τὴν ἔρημον' - 'eis ten eremon' - у пустелю
. Куди.
Марка I, 13 — 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' - 'en te eremo' - у пустелі
. Де. 'πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ' - 'peirazomenos hypo tou satana' - бувши спокушуваний сатаною
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, вказує на пасивний стан бувши спокушуваний
.
Марка I, 14 — 'εἰς τὴν Γαλιλαίαν' - 'eis ten Galilaian' - у Галілею
. Куди.
Марка I, 15 — 'ἐν τῷ εὐαγγελίῳ' - 'en to euangelio' - у Євангелію; у благовістя
.
Історія Хрещення Ісуса в Йордані від Іоана, перебування в пустелі та спокушування дияволом, ув’язнення Іоана та початок публічної проповіді Ісуса Христа. Марко переважно пише коротко (чому його Євангеліє найкоротше). Часто він свідчить про те ж саме, що й інші синоптики (Матфей та Лука), але іноді подає унікальні відомості, а також більше подробиць. Зокрема тут пише, що Ісус перебував зі звірами.
Дещо більше подробиць про початок проповіді Ісуса маємо у Матфея, зокрема він подає пророцтво Ісайї, яке здійснилося.
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13032023.html
Слова Ісуса у Марка наче загальний вступ до проповіді Ісуса — подивіться на все, що відбувається, не будьте упередженими, закоренілими у злі, покайтеся, змініться і вірте у Євангеліє, у Добру Радісну Звістку про Спасителя світу.
Про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21082023.html
На 9-му часі:
Тита II, 12 — 'ἐν τῷ νῦν αἰῶνι' - 'en to nyn aioni' - у теперішньому віці
. Коли.
Тита II, 14 — 'ἀπὸ πάσης ἀνομίας' - 'apo pases anomias' - від усіх беззаконь
. Прийменник 'apo' вказує на цілковите та повне визволення.
Тита III, 5 — 'ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ' - 'ex ergon ton en dikaiosyne' - зі справ тих, які у праведності; зі справ, що праведністю
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що є причиною спасіння (тобто, оскільки тут заперечення, то, що не є визначальною причиною).
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05012024.html
Матфея III, 13 — 'ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας' - 'apo tes Galilaias' - з Галілеї
. Прийменник 'apo' вказує тут, що Ісус покинув Галілею. 'πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ' - 'pros ton Ioannen tou baptisthenai hyp autou' - до Іоана, щоб бути охрещеним ним
. Прийменник 'hypo' тут у формі перед голосним з родовим відмінком, вказує на пасивний стан дієслова бути охрещеним
.
Матфея III, 14 — 'ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι' - 'hypo sou baptisthenai' - Тобою бути охрещеним; хреститися від Тебе
. Прийменник 'hypo' аналогічно до попереднього вказує на пасивний стан. Порядок слів вказує на живе, активне здивування Іоана Предтечі.
Матфея III, 16 — 'ἀπὸ τοῦ ὕδατος' - 'apo tou hydatos' - з води
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Ісус залишив воду.
Матфея III, 17 — 'ἐκ τῶν οὐρανῶν' - 'ek ton ouranon' - з неба
. Прийменник 'ek' вказує, звідки був голос. 'ἐν ᾧ εὐδόκησα' - 'en ho eudokesa' - у Якому благовоління
. Тут голос Отця звернений до людей.
Про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
Літургія:
1 Коринтян IX, 19 — 'Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων' - 'Eleutheros gar on ek panton' - Бо вільним будучи з усіх
. Прийменник 'ek' тут НЕ вказує на вільність від усіх
всупереч поширеному розумінню. Скоріше йдеться про бувши вільним (отримавши свободу у Христі, тому і) з усіх (як представник усіх) усім зробив себе слугою (рабом)
. Тобто йдеться про свідомий приклад, як мали би чинити усі, хто отримав свободу у Христі. Врешті, апостол знає, що фраза вільний від людей
не може розумітися вірними у цілковитому значенні — власне, живучи з людьми, ніхто не є вільним від людей
, зокрема і Павло, оскільки він не прагнув розірвати стосунки з людьми. Павло вільний не від людей
, а з людей
як їх представник і приклад для всіх. Він не відлюдник, а соціально-активний діяч.
1 Коринтян IX, 20 — 'ὑπὸ νόμον' - 'hypo nomon' - під Законом
. Прийменник 'hypo' тут з аккузативом і вказує тут на стан підпорядкованості.
1 Коринтян IX, 24 — 'ἐν σταδίῳ' - 'en stadio' - у перегонах (змаганні з бігу)
. Коли.
бити повітря
— промахуватися, не влучати в ціль, витрачати сили марно (синонім гріха у деяких випадках, але тут йдеться скоріше про невдачу, поразку, ніж про гріх).
Апостол Павло спочатку говорить про те, як він старається бути своїм для всіх, кому проповідує. Це насправді певною мірою навіть мистецтво.
Він вживає слово Закон
у різних значеннях, чому думки виглядають дещо суперечливо, але насправді вони узгоджені. Закон Мойсея не був ключовим у діях Павла, тому він каже, що насправді під Законом я не був
, а Закон Ісуса Христа, тобто Закон любові, Христові заповіді були для Павла Законом.
Подібна близькість до людей не гарантує, що проповідь буде прийнята, і люди увірують, але усуває певні перешкоди, які дуже часто в інших випадках стають на заваді.
Далі Павло каже про порівняння з атлетами (сучасними спортсменами), але подвиг апостола вищий, бо покликаний привести людей до вічного спасіння.
Усякий же подвиг потребує і передбачає певну стриманість, до якої Павло і всіх вірних закликає, а також ревність та старанність, а також мудрість та влучність.
Також тут Павло зазначає, що проповідник може приводити інших до віри, а сам падати. Це так тому, що людина часто не вся у діяльності проповідування. Проповідування стає для проповідника силою, а немочі потребують додаткової уваги та праці.
Про читання з Апостола дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05012024.html
Луки III, 1 — 'Ἐν ἔτει' - 'en etei' - у буття
. Тобто коли були
. Коли.
Луки III, 2 — 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' - 'en te eremo' - у пустелі
. Де.
Луки III, 3 — 'εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου' - 'eis pasan ten perikhoron tou Iordanou' - в усі околиці Йордану
. Куди. Йдеться про цілеспрямовану подорож усією тією землею з проповіддю. 'εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν' - 'eis aphesin hamartion' - для прощення гріхів
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.
Луки III, 4 — 'ἐν βίβλῳ λόγων Ἡσαΐου τοῦ προφήτου' - 'en biblo logon Hesaou tou prophetou' - у книзі слів пророка Ісайї
. Де. 'φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου' - 'phone boontos en te eremo etoimasate ten hodon kyriou' - голос того хто кличе в пустелі приготуйте путь Господа
. Відоме місце з двома значеннями. Де. Дивіться цікавий вірш, де використано таку властивість давніх мов:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/theology.at.ua/ty-hospodu-1.html
Луки III, 5 — 'ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείας καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας' - 'estai ta skolia eis eutheias kai hai trakheai eis hodous leias' - і будуть криві [гори і пагорби, принаймні з ними узгоджуються роди і числа] прямою і грубі [гори і пагорби] — гладкою дорогою
. Тобто цілковита зміна рельєфу
— небувала в історії діяльльність на той час — щоб вирівняти пагорби і гори до стану гладких і прямих доріг через усвідомлену цілеспрямовану діяльність приготування для Господа.
Луки III, 7 — 'βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ' - 'baptisthenai hyp autou' - були охрещувані ним
. Прийменник 'hypo' у своїй формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан були охрещувані
(ким). 'ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς' - 'apo tes mellouses orges' - від того, що має настати, гніву
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що втікати повністю, зовсім, щоб справді врятуватися.
Луки III, 8 — 'ἐν ἑαυτοῖς' - 'en heautois' - у самих собі
. Внутрішньо або також самі собі. 'ἐκ τῶν λίθων τούτων' - 'ek ton lithon touton' - з цих каменів
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження дітей Авраама у силі Божій. Паралель до воскресіння мертвих, оскільки відновлення людей близьке до чуда перетворення каменя у пустелі на дітей Авраама та святих. Дивіться вище.
Луки III, 9 — 'εἰς πῦρ' - 'eis pyr' - у вогонь
. Куди.
Луки III, 13 — 'παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν' - 'para to diatetagmenon hymin' - у порівнянні з тим, що призначено вам
. Прийменник 'para' тут з аккузативом і вказує тут на порівняння, співставлення.
Луки III, 15 — 'ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν' - 'en tais kardiais auton' - у своїх серцях
. Де.
Луки III, 16 — 'αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί' - 'auto hymas baptisei en pneumati hagio kai pyri' - Він вас хреститиме у Дусі Святому та вогні; Він вас хреститиме Духом Святим і вогнем
. Можливі обидва варіанти перекладу. Перший вказує на Христа як Помазанника, сповненого усіх дарів Святого Духа і сили; другий — на те, що саме спасіння людини відбуватиметься дією Святого Духа і є дуже активним процесом.
Луки III, 17 — 'ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ' - 'en te kheiri autou' - у руці Своїй
. Де. 'εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ' - 'eis ten apotheken autou' - у комору Свою
. Куди. Тобто для збереження.
Коротко можна охарактеризувати навчання Іоана як пояснення заповідей любові до ближніх та заклик до діяльної любові в очікуванні на Месію, Христа.
Дивіться також про свідчення Іоана про себе та Христа:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042023.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05012024.html
Під час освячення води:
1 Коринтян X, 1 — 'ὑπὸ τὴν νεφέλην' — 'hypo ten nephelen' - під хмарою
. Прийменник 'hypo' тут з аккузативом, вказує на місцезнаходження.
1 Коринтян X, 2 — 'εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ' — 'eis ton Moysen ebaptisthesan en te nephele kai en te thalasse' - у Мойсея хрестилися у хмарі та в морі
. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що вірні у тих подіях рухалися до уподібнення Мойсею — тобто за Божим задумом кожна охрещувана людина уподібнюється Мойсею у тому, як перемагає дуже багато гріхів, як вождь Мойсей у Господі.
1 Коринтян X, 4 — 'ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας' — 'ek pneumatikes akolouthouses petras' - від духовної скелі, що була з ними у дорозі; від духовної скелі, що супроводжувала їх
. Буквально перше, але друге також можливе. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки були ті духовні Божі дари, також, Хто був їх причиною.
Про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05012024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
Додатково про Таїнство Хрещення та інші пов'язані питання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02042023.html
та інші.
Про один із Старозавітніх прообразів Хрещення дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/theology.at.ua/illya.html
Про читання з Євангелія дивіться вище.
Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05012025.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!