Христос Охрещується!
🌞
З навечірʼям Богоявлення!
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10092023.html
Матфея XXII, 1 — 'ἐν παραβολαῖς' - 'en parabolais' - у притчах; притчами
. Можливі обидва варіанти перекладу.
Матфея XXII, 3, 4, 9 — 'εἰς τοὺς γάμους' - 'eis tous gamous' - у весілля; в одруження; на весілля
. За смислом — останній варіант, тобто куди?
.
Матфея XXII, 5 — 'εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν' - 'eis ton idion agron' - у власне поле; на власне поле
. За смислом — останній варіант, тобто куди?
.
Матфея XXII, 10 — 'εἰς τὰς ὁδοὺς' - 'eis tas hodous' - у дороги; на дороги
. За смислом — останній варіант, тобто куди?
.
Матфея XXII, 13 — 'εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον' - 'eis to skotos to exoteron' - у темряву зовнішню
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10092023.html
Під час освячення води:
1 Коринтян X, 1 — 'ὑπὸ τὴν νεφέλην' - 'hypo ten nephelen' - під хмарою
. Прийменник 'hypo' тут з аккузативом, вказує на місцезнаходження.
1 Коринтян X, 2 — 'εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ' - 'eis ton Moysen ebaptisthesan en te nephele kai en te thalasse' - у Мойсея хрестилися у хмарі та в морі
. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що вірні у тих подіях рухалися до уподібнення Мойсею — тобто за Божим задумом кожна охрещувана людина уподібнюється Мойсею у тому, як перемагає дуже багато гріхів, як вождь Мойсей у Господі.
1 Коринтян X, 4 — 'ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας' - 'ek pneumatikes akolouthouses petras' - від духовної скелі, що була з ними у дорозі; від духовної скелі, що супроводжувала їх
. Буквально перше, але друге також можливе. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки були ті духовні Божі дари, також, хто був їх причиною.
Про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05012024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01012025.html
Додатково про Таїнство Хрещення та інші пов'язані питання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02042023.html
та інші.
Про один із Старозавітніх прообразів Хрещення дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/theology.at.ua/illya.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!