My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Воскрес!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Літургія:
(Діяння VIII, 18-25)
Діяння VIII, 20 — 'εἴη εἰς ἀπώλειαν' - 'eie eis apoleian' - нехай буде у загибель. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що така поведінка (названа за цією історією симонією, за іменем ворожбита Симона) приведе у загибель, а Петро бажає не загибелі, а того, щоб ворожбит (і всі інші люди) усвідомив те, що це веде до погибелі. Тобто нехай усі знають, що це приведе до погибелі.

Діяння VIII, 21 — 'ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ' - 'en to logo touto' - у слові цьому. Тобто у задумі отримати дар Святого Духа — бажання отримати Божий дар не є злом, але задум, як його отримати за гроші, є важким гріхом. Слово тут означає смисл і задум.

Діяння VIII, 22 — 'μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης' - 'metanoeson oun apo tes kakias sou tautes' - покайся (переміни розум), отже, від цього твого зла. Тобто зміни свою думку і ставлення, наміри, бачення, так щоб Господь прийняв нове бачення. Водночас апостол Петро не очікує повного навернення і покаяння Симона, бо той щойно тяжко згрішив, водночас це не є чимось неможливим. Важкий гріх часто перешкоджає наверненню, але не виключає його можливості.

Діяння VIII, 25 — 'εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'eis Hierosolyma' - у Єрусалим; до Єрусалиму. Куди.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052024.html

(Іоана VI, 35-39)
Іоана VI, 35 — 'ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ' - 'ho pisteuon eis eme' - хто вірує у Мене. Багатозначні слова, які вказують на те, що істинна віра веде до Христа, уподібнює людину Христу, тобто її метою та кінцевим пунктом, здійсненням є Сам Христос. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042025.html

Іоана VI, 38 — 'ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ' - 'apo tou ouranou' - з неба. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Син Божий упокорив Себе у Боговтіленні — замість належної Йому слави зійшов на хресті аж до аду, щоб спасти людей.

Іоана VI, 39 — 'ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ' - 'hina pan ho dedoken moi me apoleso ex autou' - щоб усе, що Він дав Мені, Я не погубив з нього. Тобто щоб Христос спас людей, а не погубив когось. Христос прийшов спасати людей, а не губити. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про дане Отцем Христу, про те, що входить до цієї групи. Треба розуміти, що тут не лише люди маються на увазі. Наприклад, Отець дав Синові Закон (не як обмеження, а як те, що дається у владу, передається у повне керування і володіння), і Христос нічого з Закону не викинув і не знищив, але виконав даний Закон.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03052023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел