Христос Воскрес!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Рання:
Про читання з Євангелія дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html
Літургія:
Діяння VIII, 5 — 'εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρίας' - 'eis ten polin tes Samarias' - у місто самарійське
. Куди.
Діяння VIII, 6 — 'προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν' - 'proseikhon de hoi okhloi tois legomenois hypo tou Philippou homothymadon' - приділяли однодумно всі увагу сказаному Филипом
. Тобто уважно сприймали і слухали те, що казав першодиякон Филип. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника сказаному
. 'ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα' - 'en to akouein autous kai blepein ta semeia' - у слуханні його і баченні знаків
. Тобто коли вони слухали його і бачили знаки, знамення.
Діяння VIII, 8 — 'ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ' - 'en te polei ekeine' - у тому місті
. Де.
Діяння VIII, 9 — 'ἐν τῇ πόλει' - 'en te polei' - у місті
. Там же.
Діяння VIII, 10 — 'ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου' - 'apo mikrou heos megalou' - від малого до великого
. Прийменник 'apo' у поєднанні з 'heos' вказує тут на діапазон — починаючи від кого і закінчуючи ким включно з усіма поміж ними.
Діяння VIII, 14 — 'οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι' - 'hoi en Hierosolymois apostoloi' - апостоли в Єрусалимі
. Тобто котрі.
Діяння VIII, 16 — 'μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ' - 'monon de bebaptimenoi hyperkhon eis to onoma tou kyriou Iesou' - лише були охрещені (повністю занурені) в імʼя Господа Ісуса
. Багатозначні слова, які все ж потрібно розуміти так, що над ними було здійснено Таїнство Хрещення. Важливий уривок щодо здійснення двох Таїнств — Хрещення та Миропомазання разом. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01012025.html
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21052024.html
Іоана VI, 27 — 'ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον' - 'ergazesthe me ten brosin ten apollymenen, alla ten brosin ten menousan eis zoen aionion' - працюйте (у значенні активної діяльності для власної користі) не стосовно їжі, що гине (втрачається, нищиться), але стосовно їжі, яка залишається для вічного життя
. Подібна думка до слів про небесні скарби. Дивіться, наприклад, вірш за посиланням:
https://www.instagram.com/p/C8IaY47MdZ1/
Тобто потрібно вибудовувати, організовувати діяльність навколо не тимчасового, а вічного, того, що має значення для вічності.
Іоана VI, 29 — 'ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος' - 'hina pisteuete eis hon apesteilen ekeinos' - щоб вірували у Того, Посланого Ним
. Дивіться більше зокрема за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042025.html
Іоана VI, 31, 32 — 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' - 'en te eremo' - у пустелі
. Де. 'ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'arton ek tou ouranou' - хліб з неба
. Тобто звідки. Прийменник 'ek' вказує тут на походження того хліба.
Іоана VI, 32 — 'τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν' - 'ton arton ek tou ouranou ton alethinon' - хліб з неба істинний
. Конструкція вжита кілька разів і порядок слів вказує на те, що вислів хліб з неба
є єдиним цілим, одним поняттям, ідеєю.
Іоана VI, 33 — 'ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ' - 'ho gar artos tou theou estin ho katabainon ek tou ouranou kai zoen didous to kosmo' - бо хлібом Божим є Той, Хто сходить з неба і дає життя світові
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки сходить Син Божий, названий тут хлібом Божим
. Божий
тут означає не те, що Бог Його їсть, а те, що Він походить від Отця.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052023.html
Преподобному Іову, ігумену Почаївському:
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!