My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Воскрес!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Рання:
(Луки VI, 17-23)
Про читання з Євангелія дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html

Літургія:
(Діяння VIII, 5-17)
Діяння VIII, 5 — 'εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρίας' - 'eis ten polin tes Samarias' - у місто самарійське. Куди.

Діяння VIII, 6 — 'προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν' - 'proseikhon de hoi okhloi tois legomenois hypo tou Philippou homothymadon' - приділяли однодумно всі увагу сказаному Филипом. Тобто уважно сприймали і слухали те, що казав першодиякон Филип. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника сказаному. 'ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα' - 'en to akouein autous kai blepein ta semeia' - у слуханні його і баченні знаків. Тобто коли вони слухали його і бачили знаки, знамення.

Діяння VIII, 8 — 'ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ' - 'en te polei ekeine' - у тому місті. Де.

Діяння VIII, 9 — 'ἐν τῇ πόλει' - 'en te polei' - у місті. Там же.

Діяння VIII, 10 — 'ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου' - 'apo mikrou heos megalou' - від малого до великого. Прийменник 'apo' у поєднанні з 'heos' вказує тут на діапазон — починаючи від кого і закінчуючи ким включно з усіма поміж ними.

Діяння VIII, 14 — 'οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι' - 'hoi en Hierosolymois apostoloi' - апостоли в Єрусалимі. Тобто котрі.

Діяння VIII, 16 — 'μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ' - 'monon de bebaptimenoi hyperkhon eis to onoma tou kyriou Iesou' - лише були охрещені (повністю занурені) в імʼя Господа Ісуса. Багатозначні слова, які все ж потрібно розуміти так, що над ними було здійснено Таїнство Хрещення. Важливий уривок щодо здійснення двох Таїнств — Хрещення та Миропомазання разом. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01012025.html

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21052024.html

(Іоана VI, 27-33)
Іоана VI, 27 — 'ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον' - 'ergazesthe me ten brosin ten apollymenen, alla ten brosin ten menousan eis zoen aionion' - працюйте (у значенні активної діяльності для власної користі) не стосовно їжі, що гине (втрачається, нищиться), але стосовно їжі, яка залишається для вічного життя. Подібна думка до слів про небесні скарби. Дивіться, наприклад, вірш за посиланням:
https://www.instagram.com/p/C8IaY47MdZ1/
Тобто потрібно вибудовувати, організовувати діяльність навколо не тимчасового, а вічного, того, що має значення для вічності.

Іоана VI, 29 — 'ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος' - 'hina pisteuete eis hon apesteilen ekeinos' - щоб вірували у Того, Посланого Ним. Дивіться більше зокрема за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042025.html

Іоана VI, 31, 32 — 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' - 'en te eremo' - у пустелі. Де. 'ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'arton ek tou ouranou' - хліб з неба. Тобто звідки. Прийменник 'ek' вказує тут на походження того хліба.

Іоана VI, 32 — 'τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν' - 'ton arton ek tou ouranou ton alethinon' - хліб з неба істинний. Конструкція вжита кілька разів і порядок слів вказує на те, що вислів хліб з неба є єдиним цілим, одним поняттям, ідеєю.

Іоана VI, 33 — 'ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ' - 'ho gar artos tou theou estin ho katabainon ek tou ouranou kai zoen didous to kosmo' - бо хлібом Божим є Той, Хто сходить з неба і дає життя світові. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки сходить Син Божий, названий тут хлібом Божим. Божий тут означає не те, що Бог Його їсть, а те, що Він походить від Отця.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052023.html

Преподобному Іову, ігумену Почаївському:
(Євреїв XIII, 7-16; Матфея XI, 27-30)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел