Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Літургія:
1 Тимофія VI, 17 — 'ἐν τῷ νῦν αἰῶνι' — 'en to nyn aioni' - у теперішньому віці
. 'εἰς ἀπόλαυσιν' - 'eis apolausin' - для радості; щоб ми раділи
. Тут прийменник 'eis' вказує на мету дії.
1 Тимофія VI, 18 — 'ἐν ἔργοις καλοῖς' — 'en ergois kalois' - у добрих ділах; добрими ділами
. Можливі обидва варіанти перекладу.
1 Тимофія VI, 19 — 'εἰς τὸ μέλλον' — 'eis to mellon' - для прийдешнього; для того, що має прийти
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.
Завершує Послання коротке вітання і побажання.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07122023.html
Луки XVIII, 31 — 'εἰς Ἱερουσαλήμ' — 'eis Hierousalem' - у Єрусалим
. Куди.
Луки XVIII, 34 — 'ἀπ’ αὐτῶν' — 'ap auton' - від них
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що слова були цілком заховані
, повністю незрозумілими.
Господь Ісус Христос відкрито провіщає учням Свої майбутні Страждання, Смерть та Воскресіння, але учні не розуміють.
Про паралельне місце у Матфея (Матфея XX, 17-19) писав за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03082023.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23112023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!