My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(1 Тимофія VI, 17-21)
1 Тимофія VI, 17 — 'ἐν τῷ νῦν αἰῶνι' — 'en to nyn aioni' - у теперішньому віці. 'εἰς ἀπόλαυσιν' - 'eis apolausin' - для радості; щоб ми раділи. Тут прийменник 'eis' вказує на мету дії.

1 Тимофія VI, 18 — 'ἐν ἔργοις καλοῖς' — 'en ergois kalois' - у добрих ділах; добрими ділами. Можливі обидва варіанти перекладу.

1 Тимофія VI, 19 — 'εἰς τὸ μέλλον' — 'eis to mellon' - для прийдешнього; для того, що має прийти. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.

Завершує Послання коротке вітання і побажання.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07122023.html

(Луки XVIII, 31-34)
Луки XVIII, 31 — 'εἰς Ἱερουσαλήμ' — 'eis Hierousalem' - у Єрусалим. Куди.

Луки XVIII, 34 — 'ἀπ’ αὐτῶν' — 'ap auton' - від них. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що слова були цілком заховані, повністю незрозумілими.

Господь Ісус Христос відкрито провіщає учням Свої майбутні Страждання, Смерть та Воскресіння, але учні не розуміють.

Про паралельне місце у Матфея (Матфея XX, 17-19) писав за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03082023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23112023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел