My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, який наразі готується до публікації. Поки залишу його результати нерозкритими, щоб не створювати анонс публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(Филипʼян I, 1-7)
Филип'ян I, 1 — 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі. У Кому. 'ἐν Φιλίπποις' - 'en Philippois' - у Филиппах. Де.

Филип'ян I, 2 — 'ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ' - 'apo theou patros hemon kai kyriou Iesou CHristou' - від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа. Прийменник 'apo' підкреслює, що благодать і мир є Божими дарами людям.

Филип’ян I, 4 — 'ἐν πάσῃ δεήσει' - 'en pase deesei' - у всякому молінні. Тобто у старанних і витривалих молитвах, коли людина докладає більших зусиль, ніж зазвичай у молитві.

Филип’ян I, 5 — 'εἰς τὸ εὐαγγέλιον' - 'eis to euangelion' - для Євангелія. Тут скоріше такий варіант перекладу, оскільки людська добра спільність покликана стати дорогою для поширення Божої волі, Божого спасіння, Божого благовістя, Євангелія (у широкому смислі). 'ἀπὸ πρώτης ἡμέρας' - 'apo protes hemeras' - від перших днів. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку часу — филипʼяни фактично стали першими, хто прийняли Христа з проповіді Павла на Європейському континенті, звідси нагадування апостола Павла щодо їх особливої промислительної ролі.

Филип’ян I, 6 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас. Де, серед кого.

Филип’ян I, 7 — 'ἐν τῇ καρδίᾳ' - 'en te kardia' - у серці. Де. 'ἔν τε τοῖς δεσμοῖς' - 'en te tois desmois' - як у кайданах. 'καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ' - 'kai en te apologia' - так і в захисті. Тут цілісна фраза розділена на дві частини, тому такий переклад.

Початок читання Послання апостола Павла до филип'ян. Ця громада була опорою для проповіді Павла у Європі, у Греції, і Павло пише листа не з приводу якихось труднощів для них, а для спільності та ділення радістю та заохочення.

Починається лист, як це характерно для апостольських послань, з вітання та похвали. Також тут же подяка Богові та филип'янам за їх підтримку в усьому і висловлення віри у те, що вони добре прямуватимуть шляхом життя у Христі.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102023.html

(Луки IV, 37-44)
Луки IV, 37 — 'εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου' - 'eis panta topon tes perikhorou' - у всіх сусідніх (близьких) місцях. Прийменник 'eis' вказує тут на поширення інформації.

Луки IV, 38 — 'ἀπὸ τῆς συναγωγῆς' - 'apo tes synagoges' - із синагоги. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Христос покинув ту синагогу. 'εἰς τὴν οἰκίαν' - 'eis ten oikian' - у дім.

Луки IV, 41 — 'ἀπὸ πολλῶν' - 'apo pollon' - з багатьох. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що демони виходили повністю, зовсім, цілком.

Луки IV, 42 — 'εἰς ἔρημον τόπον' - 'eis eremon topon' - у самотнє місце. Куди. 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' - від них. Вказує на те, що люди не хотіли, щоб Христос залишив їх.

Луки IV, 44 — 'εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Γαλιλαίας' - 'eis tas synagogas tes Galilaias' - у синагогах Галілеї. Прийменник 'eis' вказує тут на проповідь, на поширення Слова Божого.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23092024.html

Богородиці:
(Филипʼян II, 5-11; Луки X, 38-42; XI, 27-28 )
Про ці часті читання на честь Божої Матері дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел