Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Оскільки настав Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.
Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.
На 6-му часі:
Ісайї XIII, 5 — 'ἐκ γῆς πόρρωθεν' - 'ek ges porrothen' - з далекої землі; з далекого краю
. Тобто звідки
. 'ἀπ’ ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ' - 'ap akrou themeliou tou ouranou' - з краю того, що відноситься до основи неба
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що ті люди покинуть краї того, що відноситься до основи неба. Подібні слова є в Євангелії від Марка, дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12022025.html
Ісайї XIII, 6 — 'παρὰ τοῦ θεοῦ' - 'para tou theou' - від близько Бога
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така є конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Це вказує на те, що настання Господнього Дня, Другого Пришестя Ісуса Христа є також волею Святого Духа і тісно повʼязане з Боговтіленням. Дивіться більше про те за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
Ісайї XIII, 9 — 'ἐξ αὐτῆς' - 'ex autes' - з нього
. Тут йдеться про суд над Всесвітом (Вселенної
, що розуміється як заселена людьми частина космосу), але в загальному контексті воскресіння мертвих і Царства Божого ці слова стосуються усього творіння, тобто усього Всесвіту. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що осуджені грішні люди і творіння (ангели) будуть наче вигнані
з землі, яка стане землею живих
, Царством Божим, тобто вони не увійдуть у Царство Боже.
Ісайї XIII, 12 — 'ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ' - 'ho anthropos mallon entimos estai e ho litho ho ek Souphir' - людина більш чеснА (дорогоцінна, цінна) буде, ніж камінь з Офіру (тобто золото)
. Прийменник 'ek' вказує на походження того золота.
Ісайї XIII, 13 — 'ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς' - 'ek ton themelion autes' - з того, що стосується основи її
. Тобто основи землі порушаться. Дивіться зокрема щодо того в Євангеліях, зокрема у Марка:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12022025.html
Прийменник 'ek' вказує на те, що земля (видимий світ, Всесвіт) змінить основоположні закони свого існування.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05042024.html
На вечірні:
Буття VIII, 4 — 'ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ' - 'en meni to hebdomo' - у сьомому місяці; сьомого місяця
.
Буття VIII, 5 — 'ἐν δὲ τῷ ἑνδεκάτῳ μηνί' - 'en de to hendekato meni' - а в одинадцятому місяці; а одинадцятого місяця
.
Буття VIII, 7, 11, 13 — 'ἀπὸ τῆς γῆς' - 'apo tes ges' - від землі; з (поверхні) землі
. Прийменник 'apo' вказує на те, що вода повністю залишила поверхню землі в порівняні з тим, як вона покривала її в часі потопу.
Буття VIII, 8, 13 — 'ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς' - 'apo prosopou tes ges' - з лиця землі
. Аналогічно до 7 вірша, тут більше наголошується, що земля не пересохла, а вода увійшла у свій добрий стан наявності на поверхні землі у водоймах і підземних водах.
Буття VIII, 9 — 'εἰς τὴν κιβωτόν' - 'eis ten kiboton' - у ковчег
.
Буття VIII, 10, 16, 19 — 'ἐκ τῆς κιβωτοῦ' - 'ek tes kibotou' - з ковчега
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки полетіла голубка.
Буття VIII, 11 — 'φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς' - 'phyllon elaias karphos en to stomati autes' - листок оливки з гілкою у дзюбку її
. Давньогрецький текст подає тут листок з гілочкою (ніжкою, черешком).
Буття VIII, 13 — 'ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε' - 'en to heni kai hexakosiosto etei en te zoe tou Noe' - у шістсот першому році життя Ноя
.
Буття VIII, 14 — 'ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ' - 'en de to meni to deutero' - а в місяці другому; а другого місяця
.
Буття VIII, 17 — 'πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς' - 'pasa sarx apo peteinon heos ktenon kai pan herpeton kinoumenon epi tes ges' - усяка плоть від птахів аж до худоби тяглової і усі плазуни, що рухаються на землі
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку.
Буття VIII, 20 — 'ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν' - 'apo panton ton ktenon ton katharon kai apo panton ton peteinon ton katharon' - з усієї худоби тяглової чистої і з усіх птахів чистих
. Прийменник 'apo' вказує на те, що відбувався вибір з групи тварин і обрані тварини були відділені від інших, щоб бути принесеними в жертву Богові.
Буття VIII, 21 — 'ἐκ νεότητος' - 'ek neotetos' - з юності
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що люди уже в юності навчаються багатьом гріхам, стають дорослими уже маючи досвід гріховності. Це вказує також на те, що Господь не являє лише справедливість (бо тоді фактично ніхто б з дорослих за одиничними винятками) не міг би жити, тобто події, подібні до потопу мали б відбуватися регулярно, постійно, але Господь являє милість.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05042024.html
Притчі XI, 8 — 'δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει' - 'dikaios ek theras ekdynei' - виривається праведний з полювання на нього; визволяється праведний зі спроб зловити його в пастку
. Прийменник 'ek' вказує на те, що праведний виходить з ситуації переможцем.
Притчі XI, 9 — 'ἐν στόματι' - 'en stomati' - в устах; устами
.
Притчі XI, 10 — 'ἐν ἀγαθοῖς δικαίων' - 'en agathois dikaion' - у добрі праведних; добром праведних
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший вказує на те, що добро праведних людей створює добре середовище для жителів міста, а другий варіант — що саме це добро цінне як таке.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05042024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!