Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Літургія:
2 Солунян III, 6 — 'ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου' — 'en onomati tou kyriou' - в імені Господа; іменем Господа
. Можливі обидва варіанти перекладу, вони доповнюють один одного — апостол заповідає як християнам, також і заради Христа. 'ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ' - 'apo pantos adelphou' - від усякого брата; усякого брата
. Прийменник 'apo' вказує на припинення спілкування. 'παρ’ ἡμῶν' - 'par hemon' - від близько нас
. Прийменник 'para' тут у формі перед наступним голосним і разом з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Тут вказує на те, що апостоли передають те з дії Святого Духа.
2 Солунян III, 7, 11 — 'ἐν ὑμῖν' — 'en hymin' - у вас
. У кого.
2 Солунян III, 8 — 'παρά τινος' — 'para tinos' - від когось
. Прийменник 'para' тут разом з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Тут вказує на суттєвість такого дару від когось, тобто є суттєва різниця між добровільною працею та необхідною, перша може бути за прикладом апостолів викликана дією Святого Духа, Який заохотив до неї. 'ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ' — 'en kopo kai mokhtho' - у клопотах і втомі
.
2 Солунян III, 9 — 'εἰς τὸ μιμεῖσθαι' — 'eis to mimeisthai' - для наслідування
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії.
2 Солунян III, 12 — 'ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ' — 'en kyrio Iesou CHristo' - у Господі Ісусі Христі; Господом Ісусом Христом
. Можливі обидва варіанти перекладу, хоча перший має перевагу, оскільки апостоли скоріше благають заради Христа, ніж Ним Самим.
2 Солунян III, 16 — 'ἐν παντὶ τρόπῳ' — 'en panti tropo' - у кожному способі; усяким способом (який підходить для цього насправді)
. Можливі обидва варіанти перекладу.
2 Солунян III, 17 — 'ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ' — 'en pase epistole' - у кожному листі
.
Апостол Павло знову нагадує, що недобрим є нічого не робити і ходити з місця на місце в пошуках розваги. Як приклад наводить самих апостолів, зокрема себе, як приклад працьовитості.
Згадка про владу має на увазі, що служителям Христовим Господь дозволив жити з їх служіння (цей дозвіл і названий владою). Водночас Павло також з виховною метою був прикладом працелюбності, хоча міг посилатися на цей дозвіл.
Якщо ж хто не хотів приймати слова апостолів, усного чи письмового, то таку людину намагалися врозумити, найперше спілкуючись з нею так, щоб вона зрозуміла, що то неправильно, і головне — по-братньому (по-сестринськи).
Завершує послання вітання та благословення з підписом власноруч апостолом Павлом (текст листа записував скоріше усього Силуан, але можливо, Тимофій, апостоли від 70-ти (2 Солунян I, 1)).
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24112023.html
Луки XIII, 31 — 'Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ' — 'En aute te hora' - У той час
. Сталий вислів.
Луки XIII, 34 — 'ὑπὸ τὰς πτέρυγας' — 'hypo tas pterygas' - під крилами
. Прийменник 'hypo' тут з аккузативом і означає, що Господь хоче зібрати Ізраїль під Свої крила.
Луки XIII, 35 — 'ἐν ὀνόματι' — 'en onomati' - в імені; іменем
. Можливі обидва варіанти перекладу. Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042025.html
Початок читання — особливе передання Луки. Розуміють так, що Ісус не боїться Ірода, але виконує Своє служіння. Виявляє також намір іти в Єрусалим — на добровільні страждання, смерть та Воскресіння. Також тут Ісус постає як Пророк, а слова про загибель пророка — пророки страждали переважно від влади, а влада зосереджувалася у столиці, якою був Єрусалим (хоча і підкорений римлянам).
Лис
— зазначають також, що у семітській культурі переважно хижий звір, а не хитрий, як, наприклад, в українській. Ірод, який наказав убити Іоана Хрестителя, який не цікавився як долею людей, так і народу (згадайте, що коли Ісуса привели до Ірода на суд, то останній лише хотів побачити якесь чудо, доля Ісуса його не цікавила як така) цілком на образне порівняння заслуговує. Йдеться про образне порівняння, тобто Ісус більш повно міг би сказати Ірод, який дуже подібний до лиса…
, але слова Ісуса більш короткі, більш рішучі, більш пророчі — слова Господні.
До віршів 34-35 є паралельне місце у Матфея (Матфея XXIII, 37-39), про яке писав за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042023.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!