My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

На ранній:
(Матфея XXII, 15-XXIII, 39)
Матфея XXII, 15 — 'ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ' - 'hopos auton pagideusosin en logo' - як зловити Його у слові; щоб зловити Його у слові; так щоб зловити Його у слові. Можливі усі варіанти перекладу.

Матфея XXII, 16 — 'ἐν ἀληθείᾳ' - 'en aletheia' - в істині; правдиво. Тобто як. 'εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων' - 'eis prosopon anthropon' - у обличчя людини. Тобто не намагаєшся вписатися в соціальні уявлення.

Матфея XXII, 23 — 'Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ' - 'en ekeine te hemera' - у той день; того дня.

Матфея XXII, 25 — 'παρ’ ἡμῖν' - 'par hemin' - біля нас. Прийменник 'para' в його формі перед наступним 'he' тут з давальним відмінком і вказує тут на те, що ці брати були (згідно слів садукеїв, багато хто вважає історію вигаданою, хоча у ній немає чогось фантастичного та нереального) серед тих садукеїв.

Матфея XXII, 28, 30 — 'ἐν (γὰρ) τῇ ἀναστάσει' - 'en (gar) te anastasei' - (бо) у воскресінні. Тобто після загального воскресіння мертвих. 'ὡς ἄγγελοι θεοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσίν' - 'hos angeloi theou en to ourano eisin' - як ангели Божі у небі, є; ніби ангели Божі у небі, є. Тобто стан людей після загального воскресіння мертвих подібний до стану Божих ангелів у небі. Це стосується усіх людей, йдеться про стан природи. Водночас це не означає, що люди відчуватимуть те ж саме, що і ангели Божі, оскільки відчуття Божих ангелів дуже залежать від благодаті Божої. Люди будуть мати стан блаженства чи суду і в різній мірі залежно від поєднання з Богом та його ступеня, форми та глибини.

Матфея XXII, 31 — 'τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ' - 'to rethen hymin hypo tou theou' - сказане вам Богом. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника сказаного.

Матфея XXII, 35 — 'εἷς ἐξ αὐτῶν' - 'heis ex auton' - один з них. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що той фарисей був однієї думки з ними, з тими фарисеями, був їх типовим представником.

Матфея XXII, 36 — 'μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ' - 'megale en to nomo' - велика в Законі; більша в Законі; найбільша в Законі. Можливі усі варіанти перекладу.

Матфея XXII, 37 — 'ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου' - 'agapeseis kyrion ton theon sou en hole te kardia sou kai en hole te psykhe sou kai en hole te dianoia sou' - полюбиш Господа Бога твого у всьому серці твоєму, і в усій душі твоїй, і в усьому розумі (глибокому осмисленні, розумінні) твоєму; полюбиш Господа Бога твого усім серцем твоїм, і усією душею твоєю, і усім розумінням (глибоким осмисленням, розумом) твоїм. Порівняння з паралельними місцями показує вживання ними різних прийменників, що має значення. Порівняння з написаним за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05022025.html
показує, що перший варіант кращий за смислом, оскільки він каже, де має бути любов, що вона має наповнювати усю людину, усю людську істоту з усіма наслідками цієї наповненості.
Порівняння з Євангелієм від Луки показує, що там поєднані обидва варіанти прийменників:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
Причому спочатку законник каже 'ex holes tes kardias', а далі вживає прийменник 'en'. Відповідь Христа показує, що так також правильно. Вживання 'ex' показує, де починається і зароджується любов, а також що вона має бути цілком щирою.
Загалом можна сказати, що 'en' у цьому місці всюди краще перекладати як у, тоді як 'ex' — як з або від. Перший підкреслює наповнення любовʼю, її глибину і змістовність, а другий — щирість, походження та свободу, невимушеність, природність.

Матфея XXII, 40 — 'ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς' - 'en tautais tais dysin entolais' - у цих двох заповідях; цими двома заповідями. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що вони коротко вміщають смисл усіх заповідей і служіння пророків, а другий — що вони є основою для Закону та Пророків.

Матфея XXII, 43 — 'ἐν πνεύματι' - 'en pneumati' - у Дусі; Духом. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що Дух Святий каже більше, ніж сам Давид, а другий — що Давид співдіє Святому Духові, свідомо пророкуючи про Сина Божого, закликаючи і нас про те казати.

Матфея XXII, 44 — 'ἐκ δεξιῶν' - 'ek dexion' - з правого (боку). Тобто по правиці, це сталий вислів.

Матфея XXII, 46 — 'ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας' - 'ap ekeines tes hemeras' - з того дня. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на початок відліку.

Матфея XXIII, 6 — 'φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς' - 'philousin de protoklisian en tois deipnois kai tas protokathedria en tais synagogais' - люблять (емоційно привʼязані, це викликає у них багато позитивних емоцій) перші місця на бенкетах і перші сидіння у синагогах. Тобто люблять честь, шукають її. Про християнське ставлення до цього дивіться зокрема за посиланнями:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20022023.html

Матфея XXIII, 7 — 'ἐν ταῖς ἀγοραῖς' - 'en tais agorais' - у ринках; у місцях зібрань людей. 'καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων' - 'kaleisthai hypo ton anthropon' - бути названими від людей. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієслова бути названими.

Матфея XXIII, 11 — 'ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος' - 'ho de meizon hymon estai hymon diakonos' - великий (більший, найбільший) ваш буде вам слугою. На підтвердження думок до вірша 6 вище.

Матфея XXIII, 16, 21 — 'ἐν τῷ ναῷ' - 'en to nao' - храмом; святинею. 'ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ' - 'en to khryso tou naou' - золотом храму. Тут всюди Єрусалимський храм, єдиний храм юдаїзму.

Матфея XXIII, 18, 20 — 'ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ' - 'en to thysiasterio' - жертовником. 'ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ' - 'en to doro to epano autou' - даром зверху нього. Тобто жертвою на жертовнику.

Матфея XXIII, 20 — 'ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ' - 'en auto kai en pasin tois epano autou' - ним і усім, що зверху нього. Тобто жертовником і жертвою на ньому. На жертовнику не клали нічого, крім жертв.

Матфея XXIII, 21 — 'ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν' - 'en auto kai en to katoikounti auton' - ним і Тим, Хто живе у ньому. Тобто Богом. Христос вказує, що до храму потрібно ставитися з повагою, бо хоча Бог Всюдисущий, не обмежений нічим і ніким, але шана до храму має бути з огляду на те, що це місце особливої Божої присутності, що це місце присвячене Самому Богові.

Матфея XXIII, 22 — 'ἐν τῷ οὐρανῷ' - 'en to ourano' - небом. 'ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ' - 'en to throno tou theou kai en to kathemeno epano autou' - Божим престолом і Тим, Хто сидить зверху нього. Тобто Богом-Царем, Всевишнім, Вседержителем. Тобто Найвищим. Христос каже, до чого може привести бажання людей клястися — до безумства порушення ними своєї влади. Дивіться більше про це щодо Нагірної проповіді:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html

Матфея XXIII, 25 — 'ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας' - 'esothen de gemousin ex harpages kai akrasias' - всередині ж повні здирства та нестриманості. Тобто бажань поламати рамки, вийти за свої та чужі реальні межі, отримати те, що не належить та подібні порушення. Благочестивій людині потрібно перемогти такі імпульси, якщо вони виникають. Це означатиме, що вона має чесноту стриманості, на відміну від фарисеїв тут.

Матфея XXIII, 30 — 'ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν' - 'en tais hemerais ton pateron hemon' - у дні батьків наших. 'ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν' - 'en to haimati ton propheton' - у крові пророків.

Матфея XXIII, 33 — 'ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης' - 'apo tes kriseos tes geennes' - від суду геєнни. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про повну втечу, цілковите уникнення, тобто те, як туди зовсім не потрапити.

Матфея XXIII, 34 — 'ἐξ αὐτῶν' - 'ex auton' - з них. Тобто представників тих Божих посланців. 'ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν' - 'en tais synagogais hymon' - у синагогах ваших. 'ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν' - 'apo poleos eis polin' - з міста у місто. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що гоніння будуть змушувати вірних Божих посланців покидати одне місто і йти в інше, де історія буде повторюватися.

Матфея XXIII, 35 — 'ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου' - 'apo tou haimatos Abel tou dikaiou heos tou haimatos Zakhariou hyiou Barakhiou' - від крові Авеля праведного і аж до крові Захарії, сина Варахіїного. Тобто одного з 12 малих пророків, Захарії Серповидця. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про початок відліку і певний діапазон. Дивіться більше про це місце за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Матфея XXIII, 37 — 'ὑπὸ τὰς πτέρυγας' - 'hypo tas pterygas' - під крилами. Прийменник 'hypo' тут з аккузативом і вказує тут на те, що йдеться про зібрання під крилами (образне, у Бога немає крил).

Матфея XXIII, 39 — 'ἀπ’ ἄρτι' - 'ap arti' - відтепер. Сталий вислів. 'εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου' - 'eulogemenos ho erkhomenos en onomati kyriou' - благословенний, хто йде в імʼя Господнє; в імені Господа; іменем Господа. Можливі різні варіанти перекладу. Загалом, очевидна паралель до Входу Христа в Єрусалим, який ті книжники та фарисеї відкинули.

Про паралельні місця в інших синоптиків дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30122024.html

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042024.html

На літургії:
(Матфея XXIV, 36-XXVI, 2)
Про вірші Матфея XXIV, 36-44 дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18012025.html

Матфея XXIV, 45 — 'ἐν καιρῷ' - 'en kairo' - вчасно. Сталий вислів.

Матфея XXIV, 48 — 'ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ' - 'en te kardia autou' - у серці своєму.

Матфея XXIV, 50 — 'ἐν ἡμέρᾳ' - 'en hemera' - у день. 'ἐν ὥρᾳ' - 'en hora' - о годині; у пору. Сталий вислів.

Про паралельні місця до віршів Матфея XXIV, 45-51 дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13022025.html

Про главу XXV дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23022025.html

Матфея XXVI, 2 — 'ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι' - 'ho hyios tou anthropou paradidotai eis to staurothenai' - Син Людський видається для розпʼяття. Прийменник 'eis' вказує тут на те, куди видають Христа, куди хочуть Його направити, куди Він іде добровільно.

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел