My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(2 Солунян III, 6-18 )
2 Солунян III, 6 — 'ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου' - 'en onomati tou kyriou' - в імʼя Господа; в імені Господа; іменем Господа. Можливі усі варіанти перекладу, вони доповнюють один одного. 'ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ' - 'apo pantos adelphou' - від усякого брата; усякого брата. Прийменник 'apo' вказує на припинення спілкування. 'παρ’ ἡμῶν' - 'par hemon' - також від нас. Прийменник 'para' тут у формі перед наступним голосним і разом з родовим відмінком. Аналогічна конструкція вживається, коли йдеться про ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Тут вказує на те, що апостоли передають те з дії Святого Духа.

2 Солунян III, 7, 11 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас.

2 Солунян III, 8 — 'παρά τινος' - 'para tinos' - від когось. Прийменник 'para' тут разом з родовим відмінком. Аналогічна конструкція вживається, коли йдеться про ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Тут вказує на суттєвість такого дару від когось, тобто є суттєва різниця між добровільною працею та необхідною, перша може бути за прикладом апостолів викликана дією Святого Духа, Який заохотив до неї. 'ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ' - 'en kopo kai mokhtho' - у клопотах і втомі.

2 Солунян III, 9 — 'εἰς τὸ μιμεῖσθαι' - 'eis to mimeisthai' - щоб наслідували. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії.

2 Солунян III, 12 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі; Господом. Можливі обидва варіанти перекладу.

2 Солунян III, 16 — 'ἐν παντὶ τρόπῳ' - 'en panti tropo' - у кожному способі; усяким способом (який підходить для цього насправді). Можливі обидва варіанти перекладу.

2 Солунян III, 17 — 'ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ' - 'en pase epistole' - у кожному листі.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24112023.html

(Марка IX, 33-41)
Марка IX, 33, 34 — 'εἰς Καφαρναούμ' - 'eis Kapharnaoum' - у Капернаум. 'ἐν τῇ οἰκίᾳ' - 'en te oikia' - у домі. 'ἐν τῇ ὁδῷ' - 'en te hodo' - у дорозі; дорогою.

Марка IX, 36 — 'ἐν μέσῳ' - 'en meso' - всередині; посередині; серед. Сталий вислів.

Марка IX, 38, 41 — 'ἐν (τῷ) ὀνόματί' - 'en (to) onomati' - в імʼя; в імені; іменем. Можливі усі три варіанти перекладу, які можуть тут доповнювати один одного. Більше дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15122023.html
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf

Мученикам Євстратію, Авксентію, Євгенію, Мардарію та Оресту, також святій мучениці Лукії:
(Ефесян VI, 10-17; Луки XXI, 12-19)
Про ці читання писав раніше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12102023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03122024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел