My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Народився!
🌞
Славімо Його!

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(Євреїв IX, 8-10, 15-23)
Євреїв IX, 9 — 'παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα' - 'parabole eis ton kairon ton enestekota' - образ (притча, промовисте мовчазне свідчення, щось, що несе великий смисл) для даного часу [тобто про який ідеться]. Мається на увазі надзвичайне значення скинії в її часі.

Євреїв IX, 15 — 'εἰς ἀπολύτρωσιν' - 'eis apolytrosin' - для відкуплення. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.

Євреїв IX, 19 — 'ὑπὸ Μωϋσέως' - 'hypo Moyseos' - Мойсеєм. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника сповіщені (ким?).

Євреїв IX, 23 — 'τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'ta men hypodeigmata ton en tois ouranois' - справді образи тих, що у небесах. 'κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας' - 'kreittosin thysiais para tautas' - сильнішими (кращими, більш потужними) жертвами до близькості з цими [тобто при ретельному співставленні з цими]. Прийменник 'para' тут з аккузативом і вказує тут на зіставлення, порівняння.

Старозавітні священні предмети та дії були прообразами Новозавітньої Жертви Христа. Про відкуплення дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26122023.html

(Марка VIII, 22-26)
Марка VIII, 22 — 'εἰς Βηθσαϊδάν' — 'eis Bethsaidan' - у Вифсаїду. Куди.

Марка VIII, 23 — 'πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ' — 'ptysas eis to ommata autou' - послинивши його очі. Прийменник 'eis' вказує на напрямок дії Ісуса — стосовно очей, які хворіли.

Марка VIII, 26 — 'εἰς οἶκον αὐτοῦ' — 'eis oikon autou' - до дому його (свого). Куди. 'εἰς τὴν κώμην' - 'eis ten komen' - у село (поселення). Куди.

Зцілення певною мірою нагадує зцілення Христом сліпонародженого, про яке йдеться детально у Євангелії від Іоана, про яке детально писав за посиланням (зокрема про саме зцілення):
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10122024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел