My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Хресту Господньому:
(1 Коринтян I, 18-24; Іоана XIX, 6-11, 13-20, 25-28, 30-35)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042023.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Vlada.html

(1 Коринтян III, 18-23)
1 Коринтян III, 19 — 'παρὰ τῷ θεῷ' - 'para to theo' - біля Бога; поряд з Богом. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком, тут вказує на певне порівняння: Якщо поставите це поряд з Богом і порівняєте, то…. Тобто це не означає, що Бог усю людську мудрість вважає безумством, але означає те, що уся людська мудрість абсолютно ніяк не може бути порівняною з Богом та Його Премудрістю (саме таке порівняння є, взагалі кажучи, нерозумним — а яку оцінку людина хоче отримати, порівнюючи свою мудрість з Богом та Божою Премудрістю?). 'ἐν τῇ πανουργίᾳ' - 'en te panourgia' - у хитрощах; у винахідливості. Прийменник 'en' підкреслює, що згадані тут мудрі люди, коли вони знаходяться у стані незнання, пошуку, вигадування, творення, вирішення та подібних, легко помиляються, далеко не завжди знаходять істину, часто не пропонують ефективні рішення і подібне. Звичайно, Бог не ловить людей, але образ доволі яскраво показує, якими нерозумними бувають люди у своїй впевненості, що вони справді мудрі, тоді як Бог завжди Премудрий.

1 Коринтян III, 21 — 'καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις' - 'kaukhastho en anthropois' - хвалиться у людях; хвалиться людьми. Скоріше другий варіант, оскільки перший залишає питання, хто ж насправді хвалиться, і затемнює думку.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13072023.html

(Матфея XIII, 36-43)
Матфея XIII, 36 — 'εἰς τὴν οἰκίαν' — 'eis ten oikian' - у дім; додому. 'ἡμῖν' - 'emin' - нам.

Матфея XIII, 40 — 'ἐν τῇ συντελείᾳ' - 'en te synteleia' - у кінці; у завершенні.

Матфея XIII, 41 — 'ἐκ τῆς βασιλείας' - 'ek tes basileias' - з Царства. Прийменник 'ek' показує, що це відповідь на питання звідки?.

Матфея XIII, 42 — 'εἰς τὴν κάμινον' - 'eis ten kaminon' - у піч. Прийменник 'eis' вказує на напрямок дії.

Матфея XIII, 43 — 'ἐν τῇ βασιλείᾳ' - 'en te basileia' - у Царстві.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13072023.html

Мученикам Маккавеям, Соломонії та Єлеазару:
(Євреям XI, 33 — XII, 2; Матфея X, 32-36; XI, 1)
Євреям XI, 36 — ‘εμπαιγμων’ — ‘empaigmon’ — знущань, висміювань.

Євреям XI, 40 — 'ἡμῶν' — 'emon' - нас.

Євреям XII, 1 — 'ἡμεῖς' — 'emeis' - ми. 'ἡμῖν' - 'emin' - нам (нас; нами).

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Proof.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Cognition.html

Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11062023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел