My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(1 Тимофія I, 18-20; II, 8-15)
1 Тимофія I, 18 — 'ἐν αὐταῖς' — 'en autais' - у них; ними. Мається на увазі згідно них.

1 Тимофія II, 8 — 'ἐν παντὶ τόπῳ' — 'en panti topo' - у всякому місці; всюди. За смислом — другий варіант.

1 Тимофія II, 9 — 'ἐν καταστολῇ' — 'en katastole' - у вбранні. Тут лише такий варіант перекладу за змістом. 'ἐν πλέγμασιν' - 'en plegmasin' - у плетінні волосся; плетінням волосся. За смислом кращий другий варіант, оскільки він зрозуміліший.

1 Тимофія II, 11 — 'ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ' — 'en hesykhia manthaneto en pase hypotage' - у тихості нехай навчається у повній покорі; у тиші нехай навчається у повній покорі; тихістю нехай навчається у повній покорі. Можливі різні варіанти перекладу, причому насправді неясно, хто має бути тут тихим — жінка чи чоловік, який її навчає, адже може йтися про те, що чоловік має бути тихим, спокійним, лагідним, виявляючи також цим любов, а жінка шанувати чоловіка. Так чи інакше, йдеться про вияв любові, а не обмеження когось.

1 Тимофія II, 12 — 'ἐν ἡσυχίᾳ' — 'en hesykhia' - у тихості; у тиші; у мовчанні. Тут далі розкривається думка, що тихість тут для вияву любові, а не спосіб обмеження. Слова апостола неправильно розуміти як спосіб вияву обмежень, але як навчання, у чому виявляється взаємна любов подружжя — у лагідності, у негнівливості. Бо гнів заради навчання мало допомагає, а може і сильно шкодити.

1 Тимофія II, 14 — 'ἐν παραβάσει' — 'en parabasei' - у переступ.

1 Тимофія II, 15 — 'ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης' - 'en pistei kai agape kai hagiasmo meta sophrosynes' - у вірі, та любові, та освяченні з тверезістю. У чому.

Апостол Павло пише владно, як керівник.

Він відлучив від Церкви єретиків, які зневажали Бога, а далі заповідає стосовно жінок, що вони не мають проповідувати під час служби. Писав він про те також в іншому посланні. Я писав пояснення (як можна розуміти з його слів та віри Церкви) за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04082023.html

Про потребу в молитві не бути гнівливими, прощати, є у Нагірній проповіді (Матфея V-VI), також в інших місцях Євангелія.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29112023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07062023.html

(Луки XV, 1-10)
Луки XV, 4 — 'ἐξ ὑμῶν' — 'ex hymon' - з вас. 'ἐξ αὐτῶν' - 'ex auton' - з них. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на вибір з групи. 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' - 'en te eremo' - у пустелі. Де.

Луки XV, 6 — 'εἰς τὸν οἶκον' — 'eis ton oikon' - у дім. Куди.

Луки XV, 7 — 'ἐν τῷ οὐρανῷ' — 'en to ourano' - у небі. Де.

Ісус навчає меті Свого Пришестя — знайти і спасти грішників та грішниць, закликавши їх до покаяння, давши їм потрібні сили для того і зробивши інше, що потрібно для того.

Використовує притчі, бо це було поширеним у той час, доступне для розуміння у простоті, але і у більш глибокому смислі, має велику глибину та наочність, спонукає хоча б у певному сенсі погодитися.

Про паралельне місце до першої притчі в читанні — про загублену та знайдену вівцю (Матфея XVIII, 12-14) дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html

Загалом притчі дуже красномовні, але образно також показано, що Господь робить для спасіння людей — наприклад, запалене світло — образ і Божої науки, і благодаті Святого Духа, яка закликає до покаяння і спасіння, і просвітлення розуму та серця світлом Христової істини тощо.

Також образ Доброго Пастиря є символом Самого Христа, через що також увійшов у іконописну та літургійну традиції (є такі відомі ікони, також в одязі священнослужителів є важливі елементи, які символізують саме Христа як Пастиря).

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15112023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел