Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Згадки Стронга (прим. за Стронгом) у перекладі оригінального тексту означають, що слово узято зі словника Стронга, а конкретне значення обране після перекладу та коментаря Google Gemini Fast 3.
Християни Західного обряду святкують сьогодні Світле Христове Воскресіння, Пасху Господню.
Рання:
Матфея XXI, 1, 10 — 'εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'eis Hierosolyma' - до Єрусалиму
. Куди. 'εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν' - 'eis Bethphage eis to oros ton elaion' - до Вітфагії, до гори Оливної (Елеон)
. Куди.
Матфея XXI, 2 — 'εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν' - 'eis ten komen ten katenanti hymon' - у поселення, яке лежить перед вами (на шляху)
. Куди.
Матфея XXI, 8 — 'ἐν τῇ ὁδῷ' - 'en te hodo' - дорогою
. Де. 'ἀπὸ τῶν δένδρων' - 'apo ton dendron' - з дерев
. Прийменник 'apo' вказує тут, що гілля відділялося таким чином від дерев і використовувалося для процесії.
Матфея XXI, 9 — 'εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις' - 'eulogemenos ho erkhomenos en onomati kyriou, hosanna en tois hypsistois' - благословенний Хто йде в імені Господа, осанна у вишніх; благословенний Хто йде іменем Господа, осанна у вишніх
. Перший прийменник 'en' тут означає, що Христос іде як Господь. Це визнання не Його місії (заради чого Він іде), а того, Ким є Він Сам — Господом, Месією, Христом.
Матфея XXI, 11 — 'Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας' - 'Iesous ho apo Nazareth tes Galilaias' - Ісус, Який з Назарету галілейського
. Тут бачимо наче натовп розуміє Ісуса як пророка, а не Месію, Христа. Можна думати, що ближчі до Ісуса люди славили Його як Месію (зокрема і апостоли), також як певне оголошення, поширення слави, а ті, які зовсім мало знали ситуацію, менше чули про Ісуса, вважали Його пророком, Божою людиною, але не вважали Христом. Прийменник 'apo' вказує тут на походження по лінії матері, Пречистої Діви Марії (Свята Родина тривалий час з дитинства Ісуса жила в Назареті), а також на те, що Ісус покинув Назарет.
Матфея XXI, 15 — 'ἐν τῷ ἱερῷ' - 'en to hiero' - у храмі
. Де.
Матфея XXI, 16 — 'ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων' - 'ek stomatos nepion kai thelazonton' - із уст немовлят і тих, які ссуть (молоко)
. Тобто малих дітей.
Матфея XXI, 17 — 'εἰς Βηθανίαν' - 'eis Bethanian' - у Вифанію
. Куди.
Дивіться також про читання за посиланням щодо паралельного місця у Луки:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05042026.html
а також далі внизу в Євангелії від Іоана.
Літургія:
Филип’ян IV, 4 — 'Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε' — 'Khairete en kyrio pantote' - радійте у Господі завжди; радійте Господом завжди
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що перебування у Господі є основою для радості завжди, другий — що радість може даруватися Господом, і ми до цього покликані завжди.
Филип’ян IV, 6 — 'ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν' — 'en panti te preseukhe kai te deesei meta eukharistias ta haitemata hymon gnorizestho pros ton theon' - в усяких високій одухотвореній молитві та молінні з подякою нехай ваші прохання будуть сповіщені (отже, почуті) Богові; усякими високою одухотвореною молитвою та молінням з подякою нехай ваші прохання будуть сповіщені (отже, почуті) Богові
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що потрібно молитися і дякувати Богові у всіх важливих випадках, а другий — що потрібно дбати про високу молитву та старанне моління з подякою, загалом — про глибоке молитовне життя.
Филип’ян IV, 7 — 'ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' — 'he eirene tou theou he hyperekhousa panta noun phrouresei tas kardias hymon kai ta noemata hymon en CHristo Iesou' - мир Божий, що перевищує (йде далі, ніж) усякий розум (усяке розуміння, мислення), збереже ваші серця і думки ваші у Христі Ісусі; мир Божий, що перевищує (йде далі, ніж) усякий розум (усяке розуміння, мислення), збереже ваші серця і думки ваші Христом Ісусом
. Скоріше перший варіант перекладу, оскільки другий відводить Христу певною мірою служебну, а не головну роль. Потрібно також звернути увагу на цінність Божого миру — вона більша за людський (взагалі будь-який створений) розум, оскільки є безпосереднім і прямим даром Божої благодаті, людина у Христі здатна зберігати цей дар навіть тоді, коли розум не дає відповідей.
Филип’ян IV, 9 — 'ἐν ἐμοί' — 'en emoi' - у мені
. Тобто те, що навчилися від самого апостола Павла.
Слова апостола Павла про радість у Христі, у Бозі, про чисті та світлі думки вірних, які виконують Божу волю. Филип’яни були прикладом віри та любові, тому апостол пише лише про чесноти і заповідає вірним радіти чистою радістю.
Як джерело лагідності (людяності) Павло називає Господь близько
, тобто пам’ять і здійснювання у життя того, що Господь близький до людей.
Найпростішим прикладом, який дозволяє це частково зрозуміти — це відчути себе у присутності Великого і Славного Царя і Спасителя, Самого Бога. Чи стане людина величатися у самому цьому відчутті, чи ж не захоче вона прославити Бога, а сама пізнаватиме свою людяність?
Про чисте є гарний твір за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Krasa-3.html
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042023.html
Іоана XII, 1 — 'εἰς Βηθανίαν' — 'eis Bethanian' - у Вифанію; до Вифанії
. 'Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς' - 'Lazaros, hon egeiren ek nekron Iesous' - Лазар, якого підняв (воскресив) з мертвих Ісус
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід Лазаря — від смерті до життя.
Іоана XII, 2 — 'ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ' — 'ho de Lazaros heis en ek ton anakeimenon syn auto' - Лазар же був одним з тих, що возлежали (їли за столом, оскільки їли лежачи) з Ним
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що Лазар був одним з групи людей і певною мірою представляв ту групу Ісусових друзів.
Іоана XII, 3 — 'ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου' — 'he de oikia eplerothe ek tes osmes tou myrou' - дім же був наповнений від аромату мира
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що миро з його пахощами чудово передавало загальну атмосферу тієї вечері.
Іоана XII, 4 — 'εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ' — 'heis ek ton matheton autou' - один з учнів його
. Тут прийменник 'ek' вказує на те, що Юда дійсно був одним з учнів Ісуса, обраний Ним Самим як апостол, і питання, яке він поставив, прямо стосувалося його обовʼязку стосовно грошей (тобто він був при виконанні службових обовʼязків
).
Іоана XII, 7 — 'εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου' — 'eis ten hemeran tou entaphiasmou mou' - для дня приготування Мого тіла до похорону
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії.
Іоана XII, 9 — 'ὁ ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων' — 'ho okhlos polys ek ton Ioudaion' - натовп великий з юдеїв
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що цей натовп загалом мав подібні настрої (очікування) з юдеями. 'τὸν Λάζαρον ἴδωσιν, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν' - 'ton Lazaron idosin, hon egeiren ek nekron' - Лазаря побачити, якого підняв (воскресив) з мертвих
. Аналогічно до вірша 1.
Іоана XII, 11 — 'ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν' — 'episteuon eis ton Iesoun' - увірували в Ісуса
.
Іоана XII, 12 — 'εἰς τὴν ἑορτήν' — 'eis ten heorten' - для свята
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету. 'εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'eis Hierosolyma' - до Єрусалима; в Єрусалим
. Куди.
Іоана XII, 13 — 'εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ' — 'eis hypantesin auto' - для зустрічі Його; назустріч Йому
. Сталий вислів. 'ἐν ὀνόματι κυρίου' - 'en onomati kyriou' - в імені Господньому; іменем Господнім
. Тут можливі обидва варіанти перекладу. Загалом тут, як і у Матфея, підкреслено, що ближчі до Ісуса люди уже явно бачили у Ньому Месію, Царя, Христа, але могли дещо стримано це декларувати. Дивіться вище пояснення щодо Матфея XXI, 9 та 11.
Іоана XII, 17 — 'τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν' — 'ton Lazaron ephogesen ek tou mnemeiou kai egeiren auton ek nekron' - покликав Лазаря з гробу і підняв (воскресив) його з мертвих
. Дивіться вірші 1, 9.
Описана подія у всіх 4 євангелістів, але є відмінності в деталях, зокрема щодо точного часу події. На мою думку, Євангеліє від Іоана містить найбільше подробиць, написане самим очевидцем та учасником події, написане після всіх інших Євангелій, істинність яких Іоан також підтвердив, отже, воно найточніше викладає історію події. Згідно нього (Іоана XII, 1-8 ), цією жінкою (ім'я якої інші євангелісти приховали, подібно як і історію воскресіння Лазаря, щоб не було спонуки її убити, як і Лазаря, поки вона жила, як і він) була свята Марія, сестра Марти і Лазаря, друг Ісуса, мироносиця, одна з моїх улюблених святих (не плутати з Марією Магдалиною, моєю улюбленою святою, та іншою Марією, родичкою Богородиці, мироносицями). Юда Іскаріотський також Іоаном названий на ім'я. Вона добре діло зробила мені
, — припускаю, що вона могла передбачати близькі страждання Ісуса (на відміну від учнів), а також могла приготувати завчасно на випадок Його смерті, а тут вирішила, що її не буде (принаймні в близькій перспективі, враховуючи історію з її братом Лазарем). Так чи інакше, Господь промислительно показує, як діє через людей.
Бідних завжди при собі маєте, Мене ж не завжди
, — зроблене заради Христа людям, Він приймає як зроблене Йому Самому, але сенс слів тут в іншому: якщо хто виражає в особливий спосіб свою велику любов, то Господь приймає такий видимий надмір
як один з добрих дарів (порівняйте з Юдою, який Ісуса не полюбив).
Після воскрешення Лазаря Ісус віддалився на північ, у місто Єфрем, а старші юдейські змовилися убити Ісуса, а також і Лазаря.
Напередодні Входу в Єрусалим Ісус прийшов з учнями до Вифанії, де жили Лазар, Марта та Марія, і був у них на гостині, яку вони справили (власне це і відбулося у Лазареву суботу). Тут Марія намастила Йому ноги миром і обтерла своїм волоссям як прояв любові та вдячності.
Про В’їзд у Єрусалим кілька слів — збірна комплексна цитата пророків з Захарії IX, 9, Ісайї XXXV, 4, XL, 9, Софонії III, 14. Зміст цитат, крім пророцтва про самі події — у тому, що потрібно радіти Господу та Його спасінню, а не боятися його. Господь — Славний і Величний Цар, але ця слава і велич — дійсна радість для вірних, бо вони до неї запрошені, покликані, бажані.
Про осля гарно написано за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10022023.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05042026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!