My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Воскрес!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Рання:
(Іоана XXI, 15-25)
Про читання з Євангелія дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19082023.html

Літургія:
(Діяння VIII, 26-39)
Діяння VIII, 26 — 'ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν' - 'apo Hierousalem eis Gazan' - з Єрусалиму у Газу. Звідки і куди. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про те, що Филип мав покинути Єрусалим.

Діяння VIII, 27 — 'εἰς Ἱερουσαλήμ' - 'eis Hierousalem' - у Єрусалим. Куди. Фактично у протилежному напрямку, тобто тут назустріч.

Діяння VIII, 33 — 'ἐν τῇ ταπεινώσει' - 'en te tapeinosei' - у приниженні; в низьких умовах. Тобто йдеться про добровільне самоупокорення Сина Божого, Його кенозис. 'ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ' - 'hoti airetai apo tes ges he zoe autou' - бо підняте (зараз) з землі життя Його. Йдеться про те, що життя Христа, хоча Він Його віддає, не зникає, але приймається як Жертва — за вченням Собору в Константинополі — Самим же Сином разом з Отцем і Духом. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про повне покидання земного життя, тобто загалом про страждання до смерті. Дуже красномовне пророцтво Ісайї.

Діяння VIII, 35 — 'ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης' - 'apo tes graphes tautes' - (починаючи) від цього Писання. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку місць Писання, які Филип пояснив і благовістив.

Діяння VIII, 38 — 'εἰς τὸ ὕδωρ' - 'eis to hydor' - у воду. Куди.

Діяння VIII, 39 — 'ἐκ τοῦ ὕδατος' - 'ek tou hydatos' - з води. Звідки.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052024.html

(Іоана VI, 40-44)
Іоана VI, 40, 44 — 'πιστεύων εἰς αὐτὸν' - 'pisteuon eis auton' - хто вірує в Нього. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що істинна віра веде до Христа, Він є метою та кінцевим пунктом віри, тобто йдеться про обоження. 'ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ' - 'en te eskhate hemera' - в останній день; останнього дня. Коли.

Іоана VI, 41 — 'ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'ho artos ho katabas ek tou ouranou' - хліб, що з неба зійшов. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки зійшов Син Божий у Боговтіленні.

Іоана VI, 42 — 'ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα' - 'hoti ek tou ouranou katabebeka' - що з неба зійшов. Дивіться вище.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052024.html

Апостолу та євангелисту Іоану Богослову:
(1 Іоана I, 1 – 7; Іоана XIX, 25 – 27; XXI, 24 – 25)
1 Іоана I, 1 — 'Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς' - 'ho en ap arkhes' - що було від початку. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на початок відліку — тобто було весь час з самого початку. Середній рід вказує на те, що йдеться не про Слово життя, а про події, а точніше — усю історію світу та людей. Прихід Христа відкрив істинний смисл усіх подій та речей.

1 Іоана I, 5 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' - від Нього. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що почуте від Христа є даром. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у Ньому. Тобто у Бозі. Дивіться більше про Боже світло і відсутність темряви у Ньому за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

1 Іоана I, 6 — 'ἐν τῷ σκότει' - 'en to skotei' - у темряві. Темрява у цих словах виступає як середовище.

1 Іоана I, 7 — 'ἐν τῷ φωτὶ' - 'en to photi' - у світлі. Аналогічно до попереднього світло виступає як середовище. 'καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας' - 'katharizei hemas apo pases hamartias' - очищає нас від усякого гріха. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про повне очищення, звільнення.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08052024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21052023.html

Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26092023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел