My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Охрестився!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(Галатів III, 23-IV, 5)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html

(Марка VI, 30-45)
Марка VI, 31, 32 — 'εἰς ἔρημον τόπον' - 'eis eremon topon' - у безлюдне місце; у пустельне місце.

Марка VI, 33 — 'ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων' - 'apo pason ton poleon' - з усіх (тих) міст. Прийменник 'apo' вказує на те, що люди повністю покинули обжиті місця, міста і пішли до Ісуса.

Марка VI, 36 — 'εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας' - 'eis tous kyklo agrous kai komas' - до навколишніх полів (земель) та поселень (селищ).

Марка VI, 41 — 'εἰς τὸν οὐρανὸν' - 'eis ton ouranon' - у небо; на небо. Тобто подивився куди?.

Марка VI, 43 — 'ἀπὸ τῶν ἰχθύων' - 'apo ton ikhthyon' - від рибин. Тобто з рибинами, повних і з рибинами. Прийменник 'apo' тут не зовсім зрозумілий, скоріше означає, що кошики були повні також через рибини, які були в них. Їжа була чудесно помножена як хліби, так і рибини.

Марка VI, 45 — 'εἰς τὸ πλοῖον' - 'eis to ploion' - у човен (той самий, що уже згадувався раніше). 'εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν' - 'eis to peran pros Bethsaidan' - на той бік до Вифсаїди. Прийменник 'eis' входить тут у сталий вислів.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18082024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел