My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Правильні твердження у творі за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
повʼязані з коментарями, написаними протягом більше, ніж року, під час якого краще зрозумів ідеї, вживання, логіку, навіть особливості вимови, тому зараз доречним є перегляд і виправлення допущених неточностей. Замість виправлення у старих текстах, буду виправляти у нових (уже почав це робити). Тому праця триває, зокрема потрібно розглянути читання протягом близько двох тижнів у серпні-вересні 2024 р., коли не мав доступу до мережі Інтернет. Якщо помічаєте неточності у коментарях за цитованими там посиланнями, то варто переглянути, чи немає новіших щодо того ж читання. Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(2 Коринтян XIII, 3-13)
2 Коринтян XIII, 3 — 'ἐν ἐμοὶ' - 'en emoi' - у мені. У кому. Тобто коринтяни намагалися пізнати, чи апостол діє згідно волі, вчення, любові, істини Христа, тобто чи дійсно Павло у цьому всьому є Його представником. Потрібно розуміти кілька важливих моментів тут. По-перше, вони вірили в дійсність самого апостольства Павла, зокрема і серед них. По-друге, вони вірили у Самого Христа. Питання тільки виникало, чи ті рішення, які приймав сам Павло, чи вони такі, якими Христос хоче їх бачити. Апостол раніше показував приклади дії Святого Духа і Христа у ньому, тому нагадує вірним памʼятати про те, що вони самі є Христові. Задача апостола не в тому, щоб вони завжди при потребі шукали його рішення, а в тому, щоб вони навчилися діяти згідно Христа. 'εἰς ὑμᾶς' - 'eis hymas' - для вас; до вас. Тобто коринтяни уже мають досвід і свідчення життя у Христі, які заоохочують їх рухатися і зростати далі. 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас; серед вас. Де.

2 Коринтян XIII, 4 — 'ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ' - 'estaurothe ex astheneias alla ze ek dynameos theou' - розіпʼятий з немочі, але живий з сили Божої. Прийменник 'ek' (також у формі 'ex') вказує тут на важливу причину — Христа можна було розіпʼясти як людину, але і живий Він як Бог Всемогутній. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у Ньому. Тут багатозначні слова — немічні і тим, що зазнають страждань за Христа, і тому, що мають свої людські немочі. 'ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς' - 'ek dynameos theou eis hymas' - з сили Божої для вас. Йдеться тут про даровану вірним благодать Святого Духа.

2 Коринтян XIII, 5 — 'ἐν τῇ πίστει' - 'en te pistei' - у вірі (Христовій, істинній). 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас. Йдеться і про перихоресис, і про те, що зроблене вірним Христос приймає як зроблене Йому особисто, і про те, що вірні є Церквою, яка є Тілом Христа. Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html

2 Коринтян XIII, 9 — 'καταρτισιν' - 'katartisin' - навчання, вдосконалення.

2 Коринтян XIII, 10 — 'εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν' - 'eis oikodomen kai ouk eis kathairesin' - для домобудівництва і не для нищення (руйнування). Прийменник 'eis' вказує тут на мету.

2 Коринтян XIII, 12 — 'ἐν ἁγίῳ φιλήματι' - 'en hagio philemati' - у святому поцілунку; святим поцілунком. Писав раніше детальніше, дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07092025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Kiss.html

Вірш 8 мається на увазі для істини, заради істини. Сила апостолів в самій істині, тому ця сила і для неї, і заради неї, але ніяк не проти неї.

Павло в 9 вірші пише про те, що пише про суд тоді, щоб зробити справу суду вчасно. Також тут же свідчення про те, що суд апостола спрямований на збудування і вирішення, а не на руйнування.

Завершення — побажання спільності з усією Трійцею — входить у текст Божественної літургії.

Дивіться про читання з Апостола за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06092023.html

(Марка IV, 35-41)
Марка IV, 35 — 'ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ' - 'en ekeine te hemera' - у той же день; того ж дня. Коли. 'διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν' - 'dielthomen eis to peran' - переплиньмо на той берег. Куди.

Марка IV, 36 — 'ἐν τῷ πλοίῳ' - 'en to ploio' - у човні. Де.

Марка IV, 37 — 'εἰς τὸ πλοῖον' - 'eis to ploion' - у човен. Куди.

Марка IV, 38 — 'ἐν τῇ πρύμνῃ' - 'en te prymne' - на кормі. Де.

Про паралельне місце у Матфея (Матфея VIII, 18, 23-27) дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19062025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04072024.html

У Марка більше подробиць. Зокрема є слова Ісуса про віру. Дивіться про віру гарний твір за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06092023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел