Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
На ранній:
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052024.html
На літургії:
1 Коринтян XI, 23 — 'παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου' - 'parelabon apo tou kyriou' - прийняв від Господа
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що це Божий дар. 'ἐν τῇ νυκτὶ' - 'en te nykti' - у ту ніч
.
1 Коринтян XI, 24, 25 — 'εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν' - 'eis ten emen anamnesin' - для спомину Мене; у спомин Мене
. Тобто для чого або як що саме.
1 Коринтян XI, 25 — 'ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι' - 'en to emo haimati' - у Моїй Крові; Моєю Кровʼю
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на Кров Христову як основу Заповіту, а другий — що Заповіт укладений за її допомогою.
1 Коринтян XI, 28 — 'οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω' - 'outos ek tou artou esthieto kai ek tou poteriou pineto' - так від хліба нехай їсть і з чаші нехай пʼє
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що вірні споживають Святі Дари від спільного хліба і від спільної чаші, тобто стають учасниками, причасниками Тайної Вечері, а через це поєднуються з Самим Христом, стаючи Церквою — Його містичним Тілом. Також цей же прийменник вказує на те, що вірні так поєднуються з Христом, один з одним, з Церквою, утворюють спільноту. Ми покликані, таким чином, зберегти цю єдність актуальною, живою, дієвою, повсякчасною, постійною навіки.
1 Коринтян XI, 30 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас
.
Про вірші 31-32 дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19082024.html
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052024.html
Матфея XXVI, 2 — 'ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι' - 'ho hyios tou anthropou paradidotai eis to staurothenai' - Син Людський видається (зраджується) для того, щоб бути розіпʼятим
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.
Матфея XXVI, 3 — 'εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως' - 'eis ten aulen tou arkhiereos' - у дім первосвященника; у двір первосвященника
. Тобто куди.
Матфея XXVI, 5 — 'ἐν τῇ ἑορτῇ' - 'en te heorte' - у свято
. 'ἐν τῷ λαῷ' - 'en to lao' - в народі
.
Про вірші Матфея XXVI, 6-16 дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042025.html
Матфея XXVI, 18 — 'εἰς τὴν πόλιν' - 'eis ten polin' - у місто
.
Іоана XIII, 3 — 'εἰς τὰς χεῖρας' - 'eis tas kheiras' - у руки
. 'ἀπὸ θεοῦ' - 'apo theou' - від Бога (Отця)
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Син Божий змінив стан Свого буття — був з Отцем Безтілесним, а у Боговтіленні став Людиною.
Іоана XIII, 4 — 'ἐκ τοῦ δείπνου' - 'ek tou deipnou' - від вечері; з вечері
. Тобто залишивши їжу.
Іоана XIII, 5 — 'εἰς τὸν νιπτῆρα' - 'eis ton niptera' - у вмивальницю
.
Іоана XIII, 8 — 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - повік
. Сталий вислів.
Матфея XXVI, 21 — 'εἷς ἐξ ὑμῶν' - 'heis ex hymon' - один з вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що йдеться про представника групи апостолів, тобто тут про Юду Іскаріотського.
Матфея XXVI, 23 — 'ἐν τῷ τρυβλίῳ' - 'en to tryblio' - у мисці
.
Матфея XXVI, 27 — 'πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες' - 'piete ex autou pantes' - пийте з неї всі
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, звідки пити. Але глибший смисл такий же, як у вище розібраному місці 1 Коринтян XI, 28.
Матфея XXVI, 28 — 'τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν' - 'touto gar estin to haima mou tes diathekes to peri pollon ekkhynnemenon eis aphesin hamartion' - бо це є Кров Моя Заповіту, яка щодо (стосовно) багатьох проливається (виливається) для відпущення (прощення) гріхів
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету. Відомі слова встановлення Таїнства Євхаристії.
Матфея XXVI, 29, 64 — 'ἀπ’ ἄρτι' - 'ap arti' - віднині; відтепер
. Сталий вислів. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на початок відліку часу. З точки зору Самого Христа, Євхаристія на Тайній Вечері має подібну значимість, як і Царство Боже, а краще сказати, Друге Пришестя у славі, чому Він проводить тут часову паралель. 'ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου' - 'ek toutou tou genematos tes ampelou' - від цього плоду винограду
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки походить вино. 'ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου' - 'en te basileia tou patros mou' - у Царстві Отця Мого
.
Матфея XXVI, 30 — 'εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν' - 'eis to oros ton elaion' - у гору Оливну; у гору Елеон; на гору Оливну
. Тобто куди.
Матфея XXVI, 31, 34 — 'σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ' - 'skandalisthesesthe en emoi' - спіткнетеся у Мені; спіткнетеся Мною
. Тобто впадуть у спокусу через Христа. 'ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ' - 'en te nykti taute' - цієї ночі
.
Матфея XXVI, 32 — 'εἰς τὴν Γαλιλαίαν' - 'eis ten Galilaian' - у Галілею
. Тобто куди Ісус прибуде швидше за них.
Матфея XXVI, 33 — 'ἐν σοί' - 'en soi' - у Тобі; Тобою
. Тобто впадуть у спокусу через Христа.
Матфея XXVI, 36 — 'εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανεί' - 'eis khorion logomenon Gethsemanei' - до місцевості, названої Гефсиманія
. Тобто куди.
Матфея XXVI, 39 — 'παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο' - 'parelthato ap emou to poterion touto' - нехай промине Мене ця чаша; нехай пройде повз Мене близько чаша ця
. Прийменник 'apo' та префікс 'par' вказують на те, що йдеться водночас про рух біля і окремо
, збоку
, тобто наблизившись, пройти повз, пройти, не торкнувшись
. Вживання складних відтінків змісту з прийменниками та префіксами вказує на те, що людська воля Христа шукає, чи є якийсь особливий спосіб, щоб не зазнати того, чого чекає. Водночас людська воля Христа слухняна Божій волі. Христос не шукає, як уникнути очікуваного, не заперечує, що воно відбудеться, а ввіряє Себе Отцеві (та Духові). Лише Бог може те змінити, Господь повністю Йому довіряє. Дивіться також більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Chasha.pdf
Луки XXII, 43 — 'ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ' - 'angelos ap ouranou' - ангел з неба
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що ангел зійшов на землю з неба до Христа у Гефсиманії.
Луки XXII, 44 — 'ἐν ἀγωνίᾳ' - 'en agonia' - у борінні
. Тобто у максимальній напрузі сил, під час духовної боротьби. Дивіться посилання вище.
Про вірш Луки XXII, 45 дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25022025.html
Матфея XXVI, 41 — 'ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν' - 'hina me eiselthete eis peirasmon' - щоб не увійти в спокусу
. Паралель до молитви Господньої, тим більше зворушлива щодо того, що Христос Сам переживає. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/christisrisen1/spokusy.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Про перелюб. Повна версія.html
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
Матфея XXVI, 42 — 'ἐκ δευτέρου' - 'ek deuterou' - вдруге
. Сталий вислів.
Матфея XXVI, 44 — 'ἐκ τρίτου' - 'ek tritou' - утретє
. Сталий вислів.
Матфея XXVI, 45 — 'εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν' - 'eis kheiras amartolon' - у руки грішних; у руки грішників
. Христос молитвою з повною довірою ввіряв Себе в руки Отця і Духа, а тепер з повним послухом ввіряє Себе в руки грішних, не будучи грішним.
Матфея XXVI, 47 — 'ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ' - 'apo ton arkhiereon kai presbyteron tou laou' - від первосвященників та старших народу
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ці люди залишили храм, йдучи схопити Ісуса.
Матфея XXVI, 52 — 'εἰς τὸν τόπον αὐτῆς' - 'eis ton topon autes' - у його місце
. Тобто сховати куди. 'ἐν μαχαίρῃ' - 'en makhaire' - мечем
. Тобто чим будуть понищені, переможені.
Матфея XXVI, 55 — 'ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ' - 'en ekeine te hora' - у ту пору; тоді
. 'ἐν τῷ ἱερῷ' - 'en to hiero' - у храмі
.
Матфея XXVI, 64 — 'ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως' - 'ek dexion tes dynameos' - з правиці сили; з правої сторони сили; по правиці сили
. Тобто на найбільш почесному місці. Сила — це Бог.
Матфея XXVI, 67 — 'εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ' - 'eis to prosopon autou' - в обличчя Його
. Тобто плювали куди.
Матфея XXVI, 69 — 'ἐν τῇ αὐλῇ' - 'en te aule' - у дворі
.
Матфея XXVI, 71 — 'εἰς τὸν πυλῶνα' - 'eis ton pylona' - у великі ворота
. Тобто куди виходив.
Матфея XXVI, 73 — 'σὺ ἐξ αὐτῶν' - 'sy ex auton' - ти з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що той слуга вважав Петра одним з учнів Ісуса, що і було насправді.
Про паралельні місця у Марка та Луки дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25022025.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052024.html
На обмиванні ніг:
Іоана XIII, 1 — 'ἐκ τοῦ κόσμου τούτου' - 'ek tou kosmou toutou' - з цього світу
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки направляється Христос. 'ἐν τῷ κόσμῳ' - 'en to kosmo' - у світі
. Тобто де. 'εἰς τέλος' - 'eis telos' - до кінця
. Сталий вислів. Мається на увазі, що Його любов була досконалою, повною, звершеною, а події — як підсумок усього.
Іоана XIII, 2 — 'εἰς τὴν καρδίαν' - 'eis ten kardian' - у серце
. Тобто куди.
Про наступні вірші читання дивіться вище.
Після обмивання ніг:
Про читання дивіться вище.
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!