Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Рання:
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26072024.html
Літургія:
Римлян V, 10 — 'σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ' - 'sothesometha en te zoe autou' - будемо спасені у житті Його; будемо спасенні життям Його
. Тут можливі обидва варіанти перекладу. Перший вказує на те, що спасіння людей — у Воскресінні Христа з мертвих, другий — що життя Воскреслого Христа є спасінням людей.
Римлян V, 11 — 'καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ' - 'kaukhomenoi en to theo' - хвалимося у Бозі; хвалимося Богом
. Перший варіант перекладу кращий за смислом, оскільки другий виглядає так, наче Бог наче стає підпорядкованим
бажанню людей хвалитися.
Римлян V, 12 — 'εἰς τὸν κόσμον' - 'eis ton kosmon' - у світ
. Куди. Дивіться пояснення за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04072024.html
'καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν' — 'kai houtos eis pantas anthropous ho thanatos dielthen' - так подібно і в усіх людей смерть перейшла
. Гріх став провідником
смерті (як для струму) або каналом
(як для звʼязку). Прийменник 'eis' вказує тут на те, куди перейшла смерть, тобто люди стали місцем
смерті, тобто стали гинути, вмирати. Вказує на те, що смерть тут не можна розуміти суто біологічно, йдеться загалом найперше про духовну смерть, яка покликала як наслідок і фізичну.
Римлян V, 13 — 'ἐν κόσμῳ' - 'en kosmo' - у світі
. Де.
Римлян V, 14 — 'ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως' - 'apo Adam mekhri Moyseos' - від Адама до Мойсея
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку в діапазоні. Щодо завершення і змісту вірша процитую:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04072024.html
'τύπος τοῦ μέλλοντος' — 'typos tou mellontos' - образ, модель, приклад, зразок, тип того, що мало настати (за логікою подій і обставин)
. Місце, яке важко зрозуміти. Слово смерть
(ὁ θάνατος) у грецькій мові і слово Адам — обидва чоловічого роду і стоять у називному відмінку тут. Слово що
(який), яке передує цій фразі може відноситися або до Адама, або до смерті. У першому випадку, Адам виступає типом гріхопадіння
, тобто усі наступні гріхи людей подібні загалом до падіння Адама, і тому смерть панувала над людьми, бо усі люди грішили. Якщо ж слово що
відноситься до смерті, то смерть настає для всіх за логікою смерті після гріха
. Потрібно сказати, що майже усі переклади дають перший варіант.
Римлян V, 15 — 'καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ' - 'kai he dorea en khariti te tou henos anthropou Iesou CHristou' - і дар у тій благодаті, що однієї Людини Ісуса Христа
. Тобто дари Божі (тут в однині, загалом — дар
), які були даровані людям через те, що Христос як людина дарує у Своїй благодаті, а також — що Він Сам є у благодаті Божій як Людина. Для Божих дарів мають значення як те, що Христос Сам як людина сповнений благодаті, так і те, що Він дарує благодать людям. 'εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν' - 'eis tous pollous eperisseusen' - у багатьох переповнилися
. Тобто явилися настільки рясно і щедро, що їх більше, ніж люди могли вмістити. Важлива істина віри та одкровення — Бог часто і багатьом дарує більше дарів, ніж вони здатні вмістити, тобто вони переповнюють людей.
Римлян V, 16 — 'μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα' - 'men gar krima ex henos eis katakrima, to de kharisma ek pollon paraptomaton eis dikaioma' - дійсно бо суд від одного (падіння, гріхопадіння) — в осудження, а благодать — від багатьох переступів — до виправдання
. Пари прийменників 'ek'-'eis' вказують тут на рух звідки і куди — гріх однієї людини привів до осудження (і це дуже просто у кількісному відношенні: одна причина — один наслідок), але благодать більша, бо спасає від багатьох гріхів і приводить до праведності, виправдання.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04072024.html
Матфея VIII, 23 — 'εἰς τὸ πλοῖον' - 'eis to ploion' - у човен
(до човна). Куди.
Матфея VIII, 24 — 'ἐν τῇ θαλάσσῃ' - 'en te thalasse' - у морі; на морі
. Де. 'καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων' - 'kalyptesthai hypo ton kymaton' - був накритий хвилями
. Тобто човен наповнювався водою від хвиль, які зверху накривали його. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника був накритий
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04072024.html
Апостолу Іуді, брату Господньому:
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12032024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022023.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03052024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02072023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!