My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Правильні твердження у творі за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
повʼязані з коментарями, написаними протягом більше, ніж року, під час якого краще зрозумів ідеї, вживання, логіку, навіть особливості вимови, тому зараз доречним є перегляд і виправлення допущених неточностей. Замість виправлення у старих текстах, буду виправляти у нових (уже почав це робити). Тому праця триває, зокрема потрібно розглянути читання протягом близько двох тижнів у серпні-вересні 2024 р., коли не мав доступу до мережі Інтернет. Якщо помічаєте неточності у коментарях за цитованими там посиланнями, то варто переглянути, чи немає новіших щодо того ж читання. Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Літургія:
(Галатів I, 1-10, 20 — II, 5)
Галатів I, 1 — 'ἀπ’ ἀνθρώπων' - 'ap anthropon' - від людей. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що Павло відділений від людей, але оскільки тут стоїть заперечення, то мається на увазі ще і те, що Павло отримав апостольство не через суб'єктивний вибір і призначення на посаду, але через служіння і покликання Самим Богом. 'ἐκ νεκρῶν' - 'ek nekron' - з мертвих. Тут підкреслюється перехід від смерті до життя.

Галатів I, 3 — 'ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ' - 'apo theou patros kai kyriou hemon Iesou CHristou' - від Бога Отця та Господа нашого Ісуса Христа. Прийменник 'apo' вказує на те, що благодать і мир є дарами Бога-Отця й Ісуса Христа людям. Оскільки тут у фокусі уваги саме дарування, а не Бог як Такий, то Дух Святий не названий прямо.

Галатів I, 4 — 'ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ' - 'ek tou aionos tou enestotos ponerou' - від наявного злого віку. Прийменник 'ek' вказує тут на вихід з цього віку і перехід до Божого життя, життя у Бозі, підкреслюючи Боже спасіння.

Галатів I, 5 — 'εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων' - 'eis tous aionas ton aionon' - у віки віків; на віки вічні. Сталий вислів.

Галатів I, 6 — 'ἀπὸ τοῦ καλέσαντος' - 'apo tou kalesantos' - від Того, Хто покликав. Вказує на відхід, залишення людьми Бога. 'ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον' - 'en khariti CHristou eis eteron euangelion' - у благодаті Христа — в інше Євангеліє; благодаттю Христа — для іншого Євангелія (Благовістя). Скоріше друге, оскільки покликання відбулося благодаттю, яка кличе, щоб явити Божий задум про спасіння та вічне блаженне та благодатне життя.

Галатів I, 8, 9 — 'ἐξ οὐρανοῦ' - 'ex ouranou' - з неба. Вказує на походження або місцезнаходження. Або благовістить з неба, або прийшов з неба. 'παρ’ ὃ' - 'par ho' - у порівнянні з тим. Прийменник 'para' в формі перед наступним голосним тут з аккузативом, означає тут щось інше, не те, що можна пізнати при належному порівнянні.

Галатів I, 21 — 'εἰς τὰ κλίματα' - 'eis ta klimata' - в області. Куди.

Галатів I, 22 — 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' - у Христі. У Кому.

Галатів I, 24 — 'ἐν ἐμοὶ' - 'en emoi' - у мені. Тобто у зв'язку з моїм життям і Божою дією у ньому.

Галатів II, 1 — 'εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'eis Hierosolyma' - у Єрусалим. Куди.

Галатів II, 2 — 'ἐν τοῖς ἔθνεσιν' - 'en tois ethnesin' - у народах; у язичників. 'εἰς κενὸν' - 'eis kenon' - марно. Сталий вислів.

Галатів II, 4 — 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі. У Кому.

Початок читання у будні дні Послання апостола Павла до галатів.

Галати (грец. Γαλάται, лат. Galatae) — союз кельтських племен, які вдерлися в Грецію та Малу Азію в 279 — 277 роках до н. е. Галати заселяли центральну частину Малої Азії — Галатію. (Джерело:
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8
)

Написане з приводу поширення серед галатів тих, хто навчав, що наверненим з язичників християнам також потрібно обрізуватися і виконувати увесь обрядовий Закон Мойсея (тобто фактично бути юдеями, прозелітами і християнами). Фактично таке вчення робило юдейську культуру складовою релігії християнства, а усіх язичників перетворювало на прозелітів. У духовному сенсі це було небезпечно тим, що увага від спасіння у Христі переміщалася на обряди Старого Завіту, які не були спасительними. Благовістити не те, що ми вас навчали — є Апостольське Передання, йдеться про нього.

Галатів I, 1 — Павло має на увазі, що отримав дар і покликання апостольства безпосередньо від Ісуса Христа, як також інші старші апостоли (з 12). Щодо 70-ти апостолів, то в Євангелії згадується про обрання Ісусом 70-ти (72-ох) апостолів, але з Передання відомо, що деякі з тих, які в ходять в число 70 святих апостолів були поставлені на це старшими апостолами, зокрема Петром і Павлом, були часто їх помічниками та супутниками.

Павло далі говорить про спасіння у Христі (порівняйте: Римлян XII, 2), а також про те, що ми зараз називаємо апостольським Переданням (те, що ми отримали від святих апостолів, що вони нам передали).

Дивіться про читання з Апостола за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07092023.html

(Марка V, 1-20)
Марка V, 1 — 'εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν' - 'eis to peran tes thalasses eis ten khoran ton Gerasenon' - на інший бік моря у край Герасинський (Гадаринський). Куди.

Марка V, 2 — 'ἐκ τοῦ πλοίου' - 'ek tou ploiou' - з човна. Прийменник 'ek' тут вказує, звідки вони вийшли. 'ἐκ τῶν μνημείων' - 'ek ton mnemeion' - з могил. 'ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ' - 'anthropos en pneumati akatharto' - людина у нечистому дусі.

Марка V, 3, 5 — 'ἐν τοῖς μνήμασιν' - 'en tois mnemasin' - у гробах. Де.

Марка V, 4 — 'διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ' - 'diespasthai hyp autou' - були розірваними ним. Прийменник 'hypo' у своїй формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком, вказує на пасивний стан дієприкметника були розірваними.

Марка V, 5 — 'ἐν τοῖς ὄρεσιν' - 'en tois oresin' - у горах. Де.

Марка V, 6 — 'ἀπὸ μακρόθεν' - 'apo makrothen' - з великої відстані; здалека. Сталий вислів.

Марка V, 8 — 'ἐκ τοῦ ἀνθρώπου' - 'ek tou anthropou' - з людини. Тут вжитий прийменник 'ek', він вказує звідки має відбутися вихід.

Марка V, 12, 13 — 'εἰς τοὺς χοίρους' - 'eis tous khoirous' - у свиней. 'εἰς αὐτοὺς' - 'eis autous' - у них. Куди.

Марка V, 13 — 'εἰς τὴν θάλασσαν' - 'eis ten thalassan' - у море; до моря. Куди. 'ἐν τῇ θαλάσσῃ' - 'en te thalasse' - у морі. Де.

Марка V, 14 — 'εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς' - 'eis ten polin kai eis tous agrous' - у містах і у полях. Тобто у тій усій місцевості. Прийменник 'eis' вказує тут на поширення чуток.

Марка V, 17 — 'ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν' - 'apo ton orion auton' - з їхнього краю. Прийменник 'apo' вказує, що вони просили Ісуса піти геть, повністю залишити їх край.

Марка V, 18 — 'εἰς τὸ πλοῖον' - 'eis to ploion' - у човен; до човна. Куди.

Марка V, 19 — 'εἰς τὸν οἶκόν' - 'eis ton oikon' - у дім. Куди.

Марка V, 20 — 'ἐν τῇ Δεκαπόλει' - 'en te Dekapolei' - у Десятимісті (це такий політичний союз міст у тій країні). Де.

Про паралельне місце у Матфея (Матфея VIII, 28-34) дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28072024.html

У Марка більше подробиць у цьому читанні в порівнянні з Матфеєм, зокрема цитати слів Ісуса та біса(ів). Марк за багатьма свідченнями писав Євангеліє зі слів апостола Петра, й у даному разі — зі слів безпосереднього свідка цих подій. Тому його розповідь тут можна вважати найбільш повною з усіх євангелистів.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07092023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел