Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Літургія:
1 Солунян I, 6 — 'ἐν θλίψει πολλῇ' - 'en thlipsei polle' - у сильному утиску; у сильному гонінні; у багатьох утисках
. У чому.
1 Солунян I, 7, 8 — 'ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ' - 'en te Makedonia kai en te Akhaia' - у Македонії та в Ахаї
. Де.
1 Солунян I, 8 — 'ἀφ’ ὑμῶν' - 'aph hymon' - від вас
. Прийменник 'apo' у своїй формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що Слово Господнє не походить від солунян, але вони ділилися ним щедро з іншими як даром. 'ἐν παντὶ τόπῳ' - 'en panti topo' - у кожному місці; на кожному місці; повсюдно
. Де.
1 Солунян I, 9 — 'ἀπὸ τῶν εἰδώλων' - 'apo ton eidolon' - від ідолів
. Прийменник 'apo' підкреслює, що вірні зовсім, цілком, повністю залишили ідолів та ідолослужіння.
1 Солунян I, 10 — 'ἐκ τῶν οὐρανῶν' - 'ek ton ouranon' - з небес
. Прийменник 'ek' тут вказує на те, звідки очікуємо Друге Пришестя Христа, тобто Його Самого. 'ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν' - 'egeiren ek ton nekron' - підняв (воскресив) з мертвих
. Прийменник 'ek' тут вказує, звідки відбувся перехід Христа — з мертвих до життя. 'ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης' - 'ek tes orges tes erkhomenes' - з гніву, який надходить; з гніву, який гряде; від майбутнього гніву
. Прийменник 'ek' тут замість 'apo', тому вказує не на саме визволення, а на вихід зі стану, який викликає Божий гнів, вказує на те, що цей гнів є заслуженим, а вихід з нього, отже, — Божим даром, спасительним.
Апостол Павло розповідає (нагадує) історію увірування солунян та їх перші часи, також служіння апостолів серед них (таким воно було всюди). Говорить про віру та утіху від неї, а найбільше — від Святого Духа, Який прославляється через віру.
майбутнім гнівом
антропоморфно названо Божий Останній суд — як гнів людини спрямований на подолання перешкод, так і Божий суд відділить спасенних від нечестивих і нерозкаяних (у цьому смисл порівняння; водночас тут не йдеться про емоційність та пристрасність Божого суду, ніяк ні!).
Якби апостоли шукали слави від людей (тут названо у смислі головного мотиву дій, мети), то не могли б усім серцем шукати Божого, не могли б так дбати про спасіння та мати потрібну ревність, а ще гірше — могли б віддалитися від Христа аж до ступеня спротиву Йому Самому. Не йдеться про те, щоб зменшити значимість слави серед людей, а про те, щоб бачити її обмеженість у порівнянні з Божою славою, а також у цілісності служіння та віри апостолів, у виконанні заповіді любові до Бога у повноті. Також потрібно пам'ятати, що серед язичників особливо слава від них може мати гріховні корені, чому насправді вона може навіть бути проявом гріхів, і не причиною істинної радості, але смутку. У цьому останньому значенні, пояснення слів очевидне.
Завершують читання слова любові та прив'язаності. Для людини її душа є надзвичайною цінністю, тому віддати з любові душу — образно сказано про надзвичайну любов.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07112023.html
Луки XI, 1 — 'ἐν τῷ εἶναι' - 'en to einai' - у бутті
. Тобто коли; під час
. 'ἐν τόπῳ' - 'en topo' - у місці
. Де.
Луки XI, 2 — слів наш, що є на небі
немає у багатьох списках.
Луки XI, 4 — 'εἰς πειρασμόν' - 'eis peirasmon' - у спокусу; у випробовування
. У давньогрецькій мові спокуса
і випробовування
— одне і те ж слово. Дивіться детальніше про молитву Господню і значення зокрема її завершення за посиланням щодо паралельного місця у Матфея VI:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html
Луки XI, 5 — 'ἐξ ὑμῶν' - 'ex hymon' - з вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, звідки робиться вибір — з групи вірних людей.
Луки XI, 6 — 'ἐξ ὁδοῦ' - 'ex hodou' - з дороги
. Тобто звідки?
.
Луки XI, 7 — 'εἰς τὴν κοίτην' - 'eis ten koiten' - у ліжку
. Тут вжито 'eis' у значенні певної невизначеності, де саме зараз ці діти, тобто вказує на загальний час, а не на місце їх знаходження (власне, друг не питає, де зараз діти господаря дому). Господар не хоче відкривати не через те, що діти у ліжку, а тому, що вони відпочивають, і вже пізній час.
Про молитву, зокрема по молитву Господню. У Луки варіант відрізняється, як у Матфея, також у деяких рукописах немає частини слів.
Частина про настирливість є лише у Луки, але вона доволі красномовна. Відмічу, що були все ж певні стосунки (дружба) між господарем та тим, хто просить, але слова підкреслюють, що вони можуть бути далекими від ідеалу, а просити все одно потрібно.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!