Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Правильні твердження у творі за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
повʼязані з коментарями, написаними протягом більше, ніж року, під час якого краще зрозумів ідеї, вживання, логіку, навіть особливості вимови, тому зараз доречним є перегляд і виправлення допущених неточностей. Замість виправлення у старих текстах, буду виправляти у нових (уже почав це робити). Тому праця триває, зокрема потрібно розглянути читання протягом близько двох тижнів у серпні-вересні 2024 р., коли не мав доступу до мережі Інтернет. Якщо помічаєте неточності у коментарях за цитованими там посиланнями, то варто переглянути, чи немає новіших щодо того ж читання. Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Літургія:
Галатів II, 6 — 'ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων' - 'apo de ton dokounton' - щодо тих, які вважають
. Прийменник 'apo' тут підкреслює, що крім того, поза тим
, тобто перехід до нової теми розмови.
Галатів II, 8, 9 — 'εἰς ἀποστολὴν' - 'eis apostolen' - в апостольство; для апостольства
. Тобто куди вела Божа допомога — в утвердження служіння як апостола. 'εἰς τὰ ἔθνη' - 'eis ta ethne' - у народи; у язичники; для народів; для язичників
. Тут прийменник 'eis' вказує на поширення проповіді не як те, що діє сам Петро чи Павло, а як те, що поширюється силою Божою і тому не підконтрольне людям (подібним чином вживається щодо поширення чуток, наприклад, бо їх не можна чітко контролювати). Тут неявно Павло називає апостольством
проповідь серед юдеїв. Хоча тут же показує, що Бог ніяк не менше допомагає в проповіді серед язичників, про яких Він також піклується і хоче спасти. Тобто це дипломатичні слова апостола Павла з водночас глибоким змістом.
Галатів II, 9 — 'εἰς τὴν περιτομήν' - 'eis ten peritomen' - у обрізані; для обрізаних
. Можливі обидва варіанти, хоча вони різні. Дивіться пояснення вище.
Павло характеризує тих, які спричинили суперечки (саме так, спочатку у галатів не було таких, але вони слухали науку Павла), що ті люди не допомагали йому жодним чином у проповіді. А також тут же продовжує історію свого служіння і питання, з приводу якого було написано листа.
Кифа — це Петро (арамейська форма цього грецького імені апостола Петра).
Яків — брат Господній, перший єпископ Єрусалимської Церкви, голова на Апостольському соборі у 51 році, названий також Праведним, один з 70 апостолів, автор Соборного послання та першого чину Літургії (не плутати тут з Яковом Заведеєвим, братом Іоана Богослова, він на той час уже був першим серед 12 апостолів мучеником).
Іоан — апостол та євангелист Іоан Богослов, улюблений учень Ісуса Христа.
Дивіться про читання з Апостола за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07092023.html
Марка V, 35 — 'ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώ' - 'apo tou arkhisynago' - від старшини синагоги
. Прийменник 'apo' вказує тут на розчарування, на те, що вони не зберегли віру, яку показав сам Яір їм. Тобто коли він пішов до Ісуса, то повідомив інших, ближчих по синагозі, і вони подумали, що дійсно Ісус може допомогти, бо дівчина була ще жива, а чутка про чудеса Ісуса ширилася. А побачивши, що дівчина померла, а потім і Яіра, який зумів повести Ісуса до себе на допомогу, вирішили, що та віра марна, розчарувалися. Яір, довірившись Ісусові, тепер може втратити не тільки доньку, але і шану оточення. Подвійний удар для чоловіка, тому зрозуміле підбадьорення Ісуса далі.
Марка V, 36 — 'παρακουσας' - 'parakousas' - почувши розмову (мається на увазі, ті люди не Ісусові казали, але Він почув їх слова між собою)
.
Марка V, 38 — 'εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγ' - 'eis ton oikon tou arkhisynag' - у дім старшого синагоги
. Тобто у дім Яіра, де була мертвою його донька та люди.
Марка VI, 1 — 'εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ' - 'eis ten patrida autou' - у Свою батьківщину
. Куди.
Про паралельне місце у Матфея (Матфея IX, 18-26) дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html
Дівчина спить
, — сказані, щоб не привертати велику увагу, чудо має радувати, але зберігати розум, також і не викликати потягу до чудес. Таліта, кум!
— ці слова Ісуса арамейською навіть стали назвою української музичної групи. Дванадцять років — своєрідна вершина дитинства, коли дівчина поєднує у собі як дитячі, так підліткові та юнацькі риси, через що особливо трепетною є батьківська любов до неї (у даному випадку Яіра та сім'ї).
У Марка більше подробиць у порівнянні з Матфеєм та Лукою (зокрема безпосередня цитата слів Христа арамейською мовою). Марк за багатьма свідченнями писав Євангеліє зі слів апостола Петра, й у даному разі — зі слів безпосереднього свідка цих подій. Тому його розповідь тут можна вважати найбільш повною з усіх євангелистів.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07092023.html
Богородиці:
Про ці часті читання на честь Божої Матері дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!