Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Літургія:
2 Тимофія II, 20 — 'ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ' — 'en megale de oikia' - у великому ж домі
. 'εἰς τιμὴν' - 'eis timen' - для честі
. 'εἰς ἀτιμίαν' - 'eis atimian' - для (вживання) без честі
. Прийменник 'eis' в обох випадках вказує на мету — тобто одні посудини використовуються особливим чином, для окремих випадків, а інші — для чогось буденного чи простого.
2 Тимофія II, 21 — 'ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων' — 'ean oun tis ekkathare heauton apo touton' - якщо, отже, хто очистить себе від цих
. Прийменник 'apo' вказує на повне очищення. 'σκεῦος εἰς τιμήν' - 'skeuos eis timen' - посудина для честі
. Дивіться щодо попереднього вірша. 'εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν' - 'eis pan ergon agathon' - для усякого доброго (за підсумками, в результаті) діла
. Тут також прийменник 'eis' вказує на мету дії.
2 Тимофія II, 22 — 'ἐκ καθαρᾶς καρδίας' — 'ek katharas kardias' - від чистого серця; з чистого серця
. Прийменник 'ek' вказує на походження дій.
2 Тимофія II, 25 — 'ἐν πραΰτητι' — 'en prayteti' - у лагідності; у тихості; лагідністю
. Можливі різні варіанти перекладу, варіанти з у
вказують на те, чим має бути наповнене життя і серце людини, а варіанти без у
— що сама чеснота християнської лагідності (кротості
словʼянською, яке, наприклад, святий Іоан Ліствичник розумів як здатність не гніватися самому і не гнівати інших) має великий вплив на супротивників віри, зокрема з історії відомо багато випадків їх покаяння і навернення, зокрема і сам апостол Павло був навернений також лагідністю Господа Ісуса Христа. 'μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας' - 'metanoian eis epignosin aletheias' - покаяння (переміну розуму) для пізнання істини
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дарування. Дивіться також написане вище.
2 Тимофія II, 26 — 'ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα' — 'ananepsosin ek tes tou diabolou pagidos, exogremenoi hyp autou eis to ekeinou thelema' - повернулися до почуттів (стали тверезими знову) від сіті диявола, бувши (раніше) вловлені ним для своєї волі (бажання)
. Прийменник 'ek' вказує, звідки відбулося визволення; прийменник 'hypo' в його формі перед наступним голосним разом з родовим відмінком наступного займенника — на пасивний стан дієприслівникового звороту бувши вловлені ним для своєї волі
; прийменник 'eis' вказує на мету.
Апостол Павло порівнює світ з великою будівлею Божою, у якій різні люди є різними посудинами.
Як приготувала себе людина до зустрічі з Богом, до того, щоб бути Божим храмом, Божим домом, так і Господня благодать дає їй добро — хто добре приготував себе, то благодать подає вищі дари, а хто гірше — то з розважливістю, але все одно надзвичайно щедро.
Потрібно пам'ятати, що і саме приготування виникає не в силу виключно бажання людини (захотіла сама — і зробила), але під дією Божої благодаті, яка кличе людину до освячення, освячує її, а спершу веде до очищення та підготовки, зростання тощо. Людина може відгукуватися на багато покликів благодаті, а може занедбувати і відкидати чи навіть противитися. Якщо ми згадаємо притчу про десять тисяч талантів, тобто величезне і небачене багатство, яке отримала людина, то можемо бачити, що часто людина не узгоджує своє життя з дією Божої благодаті. Водночас бачимо і Божу щедрість, Бога, Який посилає сонце на злих і на добрих, і дощ на праведних і на неправедних
, також і нас закликає до досконалості. Дивіться також гарну ілюстрацію за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11122023.html
Луки XIX, 38 — 'εὐλογημένος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις' — 'eulogemenos ho basileus en onomati kyriou en ourano eirene kai doxa on hypsistois' - благословенний Цар іменем Господа у небі мир і слава у найвищих; благословенний Цар в імені Господа у небі мир і слава у найвищих
. Можливі різні варіанти перекладу, поєднання яких може також передавати певну різноманітність розуміння та декларування натовпом істини про Царя Христа.
Луки XIX, 39 — 'ἀπὸ τοῦ ὄχλου' — 'apo tou okhlou' - з натовпу
. Прийменник 'apo' вказує на те, що фарисеї виділялися своєю кардинальною незгодою серед натовпу, випадаючи
із загальної картини.
Луки XIX, 42 — 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ' — 'en te hemera sou taute' - у цей твій день; цього твого дня
. Христос називає День славного Входу до Єрусалиму Днем Єрусалиму
(назва якого містить слово мир
). Тобто місто значною мірою існувало для цього Дня. 'ἀπὸ ὀφθαλμῶν' - 'apo ophthalmon' - від очей
. Прийменник 'apo' вказує, що заховано
цілком, повністю. Про захованість
дивіться паралельне місце щодо притч — Матфея XIII, 13, про яке писав за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14072025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10072023.html
Луки XIX, 44 — 'ἐν σοί' — 'en soi' - у тобі
. Де. Але також вказівка на немилосердне нищення римлянами Єрусалиму у 70 р.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!