Христос Воскрес!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Згадки Стронга (прим. за Стронгом) у перекладі оригінального тексту означають, що слово узято зі словника Стронга, а конкретне значення обране після перекладу та коментаря Google Gemini Fast 3.
Літургія:
Діяння III, 1-3, 8 — 'εἰς τὸ ἱερὸν' — 'eis to hieron' - у храм
. Тобто в Єрусалимський храм, єдиний храм юдеїв. Куди.
Діяння III, 2 — 'τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ' — 'tis aner kholos ek koilias metros autou' - якийсь чоловік кривий з утроби матері своєї
. Тобто він таким народився. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки він явився на світ (народився). 'τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν' - 'tou aitein eleemosynen para ton eisporeuomenon eis to hieron' - просити милостиню від біля тих, які йшли у храм
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця та щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
Тут це вказує на те, що ті, хто подавали милостиню, робили це під дією Святого Духа, це було угодно Богові.
Діяння III, 4 — 'εἰς αὐτὸν' — 'eis auton' - у нього; на нього
. Тобто куди, в якому напрямку. 'εἰς ἡμᾶς' - 'eis hemas' - у нас; на нас
. Аналогічно до попереднього. Петро з Іоаном дивляться більш уважно, бо знають, що хочуть зробити.
Діяння III, 5 — 'παρ’ αὐτῶν' — 'par auton' - від біля них
. Аналогічно до вірша 2.
Діяння III, 6 — 'ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου' — 'en to onomati Iesou CHristou tou Nazoraiou' - іменем Ісуса Христа, Назарянина
. Тобто чим.
Опис хворого та подій показує, що він був настільки звиклим до свого життя, що ніяк не очікував зцілення, більше того, був професійним
отримувачем милостині, яку очікував від благочестивих людей.
Петро зціляє не від себе, а від Духа Святого, тобто діє, як пророк у Дусі.
Книга Діянь підкреслює тут і зараз
дії Святого Духа, а у Ньому й апостолів на прикладі Петра (і далі також Іоана з ним).
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21042023.html
Іоана II, 12 — 'εἰς Καφαρναοὺμ' — 'eis Kapharnaoum' - у Капернаум
. Куди.
Іоана II, 13 — 'εἰς Ἱεροσόλυμα' — 'eis Hierosolyma' - у Єрусалим
. Куди.
Іоана II, 14 — 'ἐν τῷ ἱερῷ' — 'en to hiero' - у храмі
. Де.
Іоана II, 15 — 'φραγέλλιον ἐκ σχοινίων' — 'phragellion ek skhoinion' - бича з (тонких) мотузок
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, з чого зробив. 'ἐκ τοῦ ἱεροῦ' - 'ek tou hierou' - з храму
. Звідки.
Іоана II, 17 — ревність
— походить від слова гарячий
, ревність
— тобто гаряче горіння щодо
, з'їдає
— з'їдатиме до кінця, повністю
.
Іоана II, 19, 20 — 'ἐν τρισὶν ἡμέραις' — 'en trisin hemerais' - у три дні
. Тобто на третій день після того. Пророцтво про триденне Воскресіння з мертвих.
Іоана II, 22 — 'ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν' — 'egerthe ek nekron' - встав (воскрес) з мертвих
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід Ісуса — від мертвих до живих.
Діяти, як Ісус, може лише Бог — тому питання юдеїв фактично про те, чи у Господі, чи у Бозі Ісус діє.
Слова Ісуса показують, що Він є Богом, це не є предметом домовленостей, не піддається сумнівам. Ісус говорить про те, що вони не мали б робити, але згодом дійсно зробили, тобто тут виявляє Своє Боже всевідання, знання наперед, але не змушує нікого так робити, але форма слів ставить питання про те, що їх потрібно розуміти не буквально, а у певному іншому сенсі, чого юдеї не робили.
Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21042023.html
Богородиці:
Про ці часті читання на честь Божої Матері дивіться за посиланнями:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2485118798570901&set=pb.100012184148486.-2207520000&type=3
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!