Христос Воскрес!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Літургія:
Діяння III, 1-3, 8 — 'εἰς τὸ ἱερὸν' - 'eis to hieron' - у храм
. Тобто в Єрусалимський храм, єдиний храм юдеїв. Куди.
Діяння III, 2 — 'τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ' - 'tis aner kholos ek koilias metros autou' - якийсь чоловік кривий з утроби матері своєї
. Тобто він таким народився. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки він явився на світ (народився). 'τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν' - 'tou aitein eleemosynen para ton eisporeuomenon eis to hieron' - просити милостиню від біля тих, які йшли у храм
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця та щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут це вказує на те, що ті, хто подавали милостиню, робили це під дією Святого Духа, це було угодно Богові.
Діяння III, 4 — 'εἰς αὐτὸν' - 'eis auton' - у нього; на нього
. Тобто куди, в якому напрямку. 'εἰς ἡμᾶς' - 'eis hemas' - у нас; на нас
. Аналогічно до попереднього. Петро з Іоаном дивляться більш уважно, бо знають, що хочуть зробити.
Діяння III, 5 — 'παρ’ αὐτῶν' - 'par auton' - від біля них
. Аналогічно до вірша 2.
Діяння III, 6 — 'ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου' - 'en to onomati Iesou CHristou tou Nazoraiou' - іменем Ісуса Христа, Назарянина
. Тобто чим.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10052024.html
Іоана II, 12 — 'εἰς Καφαρναοὺμ' - 'eis Kapharnaoum' - у Капернаум
. Куди.
Іоана II, 13 — 'εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'eis Hierosolyma' - у Єрусалим
. Куди.
Іоана II, 14 — 'ἐν τῷ ἱερῷ' - 'en to hiero' - у храмі
. Де.
Іоана II, 15 — 'φραγέλλιον ἐκ σχοινίων' - 'phragellion ek skhoinion' - бича з (тонких) мотузок
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, з чого зробив. 'ἐκ τοῦ ἱεροῦ' - 'ek tou hierou' - з храму
. Звідки.
Іоана II, 19, 20 — 'ἐν τρισὶν ἡμέραις' - 'en trisin hemerais' - у три дні
. Тобто на третій день після того. Пророцтво про триденне Воскресіння з мертвих.
Іоана II, 22 — 'ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν' - 'egerthe ek nekron' - встав (воскрес) з мертвих
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід Ісуса — від мертвих до живих.
Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10052024.html
Богородиці:
Більше про ці читання Божій Матері дивіться за посиланнями та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042023.html
Апостолу та євангелісту Марку:
1 Петра V, 6 — 'ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖραν τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ' - 'tapeinothete oun hypo ten krataian kheiran tou theou, hina hymas hypsose en kairo' - смиріть себе під сильну руку Божу, щоб вас підніс у час (потрібний, Свій, який має суттєве значення)
. Прийменник 'hypo' тут з аккузативом і вказує тут на те, що потрібно понизити себе під Божу руку, коли вона опускається вниз
, щоб Він підніс, коли Божа рука буде рухатися вгору
. Тобто тут йдеться про синхронність з рухами Божої сильної руки. Час — не просто час, а важливий час, може також тут означати перехід до вічності та Царства Божого.
1 Петра V, 9 — 'ἐν τῷ κόσμῳ' - 'en to kosmo' - у світі
. Де.
1 Петра V, 10 — 'ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ' - 'ho de theos pases kharitos, ho kalesas hymas eis ten aionion autou doxan en CHristo' - Бог же усякої благодаті, Який покликав вас у вічну Свою славу у Христі (Христом)
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що Христос є шляхом
до Бога, а другий — що Він же є Тим, Хто кличе, і Тим, через Кого кличе Отець і Дух.
1 Петра V, 11 — 'εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων' - 'eis tous aionas ton aionon' - навіки віків
. Сталий вислів. Мається на увазі, що те буде ширитися у всі віки та у вічності.
1 Петра V, 12 — 'εἰς ἣν' - 'eis hen' - у яку
. Тобто куди стаєте, наче входите у яку річку благодаті
.
1 Петра V, 13 — 'ἐν Βαβυλῶνι' - 'en Babyloni' - у Вавилоні
. Де. Багато-хто вважає, що це Рим.
1 Петра V, 14 — 'ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης' - 'aspasasthe allolous en philemati agapes' - вітайте один одного поцілунком любові; вітайте один одного у поцілунку любові
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що сам такий братній поцілунок є виявом вітання, підбадьорення та любові, утіхи, а другий — що ті вітання є щирими. 'Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ' - 'Eirene hymin pasin tois en CHristo' - мир вам усім — тим, хто у Христі
. Тобто вірним.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09072024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!