Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Мученику Юліану Тарсійському:
Про ці читання святим мученикам дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
Літургія:
Римлян III, 19 — 'τοῖς ἐν τῷ νόμῳ' - 'tois en to nomo' - тим, що у Законі
. Тобто тим, які прийняли Закон Мойсея як Боже Одкровення та намагаються жити згідно цієї віри.
Римлян III, 20 — 'ἐξ ἔργων νόμου' - 'ex ergon nomou' - від діл Закону
. Прийменник 'ek' у своїй формі перед наступним голосним вказує на те, що справи, які зроблені в силу послуху Закону Мойсея, людина не виправдовується перед Богом. Це також видно з того, що у Старому Завіті немає вчення про виправдання перед Богом від гріхів, якщо людина виконуватиме Закон. Закон ніде не обіцяє прямо, що його виконання виправдає людину від її гріхів у Божих очах.
Римлян III, 21 — 'μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν' - 'martyroumene hypo tou nomou kai ton propheton' - засвідчена Законом і Пророками
. Тобто як людьми, так і свідченням Писання Старого Завіту. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника засвідчена
.
Римлян III, 22 — 'εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας' - 'eis pantas tous pisteuontas' - до всіх тих, хто вірує; для всіх тих, хто вірує
. Можливі обидва варіанти перекладу. Перший вказує на те, що Божа праведність звернена, спрямована до вірних, тобто щодо них вона найбільше виявляється у дарі спасіння та прославлення; другий вказує на те, що Божа праведність дарується вірним як Божий дар для їх зростання як Божих дітей.
Щодо вірша Римлян III, 23 писав раніше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17062023.html
- там вжито 'υστερονται' — 'hysterontai' - (усім) бракує
(слави Божої). Можна так сказати, це самовідчуття самої людини (мені бракує…
) переважніше, ніж твердження про те, що людина була позбавлена Божої слави (краще сказати, втратила її).
Римлян III, 24 — 'διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'dia tes apolytroseos tes en CHristo Iesou' - через відкуплення, що у Христі Ісусі
. Про відкуплення у Христі дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html
Римлян III, 25 — 'ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι' - 'en to autou haimati' - у Крові Його; Кровʼю Його
. Можливі обидва варіанти перекладу, вони обидва вказують на спасительність Жертви Христа для людей. 'εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ' - 'eis endeixin tes dikaiosynes autou' - для підтвердження (доведення, явного проголошення) Своєї праведності
.Це підтвердження потрібне не Богові, але важливе для того, щоб вірні довіряли Богові, важливе для довірчих і глибоких стосунків з Ним.
Римлян III, 26 — 'ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ' - 'en te anokhe tou theou' - у самостримуванні (самообмеженні, довготерпінні) Бога
. Тут два смисли — щодо довготерпіння Божого заради покаяння та навернення грішних людей, а також щодо кенозису, смирення Бога — найперше Ісуса Христа. 'ἐν τῷ νῦν καιρῷ' - 'en to nyn kairo' - у нинішньому часі; у теперішньому часі
. Йдеться про період теперішнього життя кожної людини, а також загалом історію світу. 'εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ' - 'eis to einai auton dikion kai dikaiounta ton ek pisteos Iesou' - щоб бути Йому праведним і виправдовуючим того, хто від віри Ісуса
. Тобто вірних християн. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що людина живе, виходячи зі своєї віри у Христа (тобто праведна від віри
, що вживається у цілому Посланні).
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09022023.html
Матфея VII, 2 — 'ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν' - 'en ho gar krimati krinete krithesesthe, kai en ho metro metreiete metrethesetai hymin' - бо яким судом судите, будете судимі, і якою мірою міряєте, буде відміряно вам
. Також про суд та міру гарно написано за посиланням:
https://www.instagram.com/p/BhjBm9bg0EM/
Господь Ісус Христос каже: Не судіть — і не будете суджені; не осуджуйте, щоб не бути осудженими. Прощайте — і проститься вам; давайте — і дасться вам; міру добру, натоптану, струснуту й переповнену дадуть вам у поділ. Бо якою мірою ви міряєте, такою ж відміряється вам
(Луки VI, 37-38). Подумаймо, як часто ми міряємо. Ми кажемо чи просто навіть думаємо, може, навіть не усвідомлюючи, що будинок великий і просторий — і вже міряємо його мірками величини та можливості рухатися і роздивитися. У чому ж проблема? Наші міри рідко бувають справді влучними, що видно з того, що ми можемо міряти зовсім по-різному, довільно. Під доброю мірою мається на увазі та, яка є правильною, тобто як кілограмова гирька має бути 1 кг, так і є — сама описана ситуація тут є правильною, і так створено Богом. Топчуть і струшують неоднорідні суміші чи сировину, щоб вони були більш однорідні, однакові в різних напрямках, тобто взаємне відмірювання відбудеться не відразу, а після багатьох спроб відміряти, і воно буде більш-менш правильним статистично. Переповненість означає, що відповідь буде більш вагомою і, можливо, більш інтенсивною, ніж власне дія, власне міра. Подол — це нижня частина одежі, та, яку зазвичай не виставляють напоказ, яка десь знаходиться на периферії уваги та свідомості. І ми дуже часто наші міри, а також міряння з боку інших маємо в подолах, обмежуючи себе. Ця відповідь є часто неявною, якщо не звернути увагу на неї, як і на поділ часто не звертають увагу.
Матфея VII, 3 — 'ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου' - 'en to ophthalmo tou adelphou sou' - в оці брата твого
. Де. 'ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ' - 'en to so ophthalmo' - у твоєму оці
. Де.
Матфея VII, 4, 5 — 'ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου' - 'ek tou ophthalmou sou' - з ока твого
. Звідки. 'ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ' - 'en to ophthalmo sou' - у твоєму оці
. Де.
Матфея VII, 5 — 'ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου' - 'ek tou ophthalmou tou adelphou sou' - з ока брата твого
. Звідки.
Матфея VII, 6 — 'ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν' - 'en tois posin auton' - ногами своїми
. Чим.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21052023.html
https://www.instagram.com/p/BhjBm9bg0EM/
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!