Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Правильні твердження у творі за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
повʼязані з коментарями, написаними протягом більше, ніж року, під час якого краще зрозумів ідеї, вживання, логіку, навіть особливості вимови, тому зараз доречним є перегляд і виправлення допущених неточностей. Замість виправлення у старих текстах, буду виправляти у нових (уже почав це робити). Тому праця триває, зокрема потрібно розглянути читання протягом близько двох тижнів у серпні-вересні 2024 р., коли не мав доступу до мережі Інтернет. Якщо помічаєте неточності у коментарях за цитованими там посиланнями, то варто переглянути, чи немає новіших щодо того ж читання. Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
2 Коринтян V, 11 — 'ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν' - 'en tais syneidesesin hymon' - у ваших сумліннях
. Де. Тут множина вказує на те, що кожна людина має власне сумління, яке може відрізнятися (і часто відрізняється) від сумління іншої людини.
2 Коринтян V, 12 — 'ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ' - 'hina ekhete pros tous en prosopo kaukhomenous kai me en kardia' - щоб (ви) мали до тих, що хваляться обличчям і не серцем; щоб мали в порівнянні з тими, що хваляться обличчям і не серцем; щоб мали проти тих, що хваляться обличчям і не серцем
. Можливі різні варіанти перекладу, оскільки прийменник 'pros' з аккузативом, як тут, може мати усі ці значення і вони загалом тут можливі. Можливість прославляти апостолів, а більш загально — тих вірних, які досягли певних успіхів у духовному житті, може бути і як спосіб проповіді, може бути і докором тим, хто дбає про зовнішній вигляд і недостатньо дбає про внутрішнє, може бути і зверненням до інших людей навколо.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23112024.html
Дивіться про читання з Євангелія за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11012025.html
Апостолу від 70-ти Титу, єпископу Критському:
Тита I, 3 — 'ἐν κηρύγματι' - 'en kerygmati' - у проповіді; проповіддю
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший підкреслює, що йдеться про Христа як Слово, а другий — про Божі слова, тобто про зміст і смисл проповіді.
Тита I, 4 — 'ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν' - 'apo theou patros kai CHristou Iesou tou soteros hemon' - від Бога Отця й Ісуса Христа, Спасителя нашого
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що милість і мир є Божими дарами людям.
Тита III, 3 — 'ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ' - 'en kakia kai phthono' - у злі та заздрості; злом і заздрістю
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що зло та заздрість (скоріше йдеться про думки, але за ними також слідують і справи) були звичайним станом і Савла, який став апостолом Павлом, і, можливо, самого Тита, про що не відомо загалом, а другий вказує на те, що люди намагалися жити, поширюючи саме злобу та заздрість.
Тита III, 12 — 'εἰς Νικόπολιν' - 'eis Nikopolin' - у Нікополь
. Куди.
Тита III, 15 — 'ἐν πίστει' - 'en pistei' - у вірі
. Тобто хто має спільну Христову віру і любить.
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18012025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24052023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!