My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Воскрес!
🌞

Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf

Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.

Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.

Згадки Стронга (прим. за Стронгом) у перекладі оригінального тексту означають, що слово узято зі словника Стронга, а конкретне значення обране після перекладу та коментаря Google Gemini.

Рання:
(Марка XVI, 9-20)
Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042026.html

Літургія:
(Діяння VI, 1-7)
Діяння VI, 1 — 'Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις' — 'En de tais hemerais tautais' - у ті ж дні; тими ж днями. 'ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ' - 'en te diakonia te kathemerine' - у щоденному служінні. Тобто піклування було більше у дні богослужбових зібрань, а в інші дні його було менше.

Діяння VI, 3 — 'ἄνδρας ἐξ ὑμῶν' — 'andras ex hymon' - чоловіків з вас. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що йдеться про представників учнів, громади вірних.

Діяння VI, 7 — 'ἐν Ἱερουσαλὴμ' — 'en Hierousalem' - в Єрусалимі. Де.

Діяння VI, 1 — занедбаніна них не звертали належної уваги; служіння — буквально: очікування при столах, також служіння

Діяння VI, 2 — вжито слово, яке буквально перекладається як залишити позаду, знехтувати, перестати зважати на.

Діяння VI, 5 — згідно православної традиції, усі перші диякони, крім сьомого, є прославленими святими серед 70-х апостолів.

Загалом уривок важливий, бо описує появу одного з чинів священнослужителів у Церкві, дияконів. Первісні функції цих першодияконів дещо відрізнялися від тих, які пізніші диякони почали виконувати згодом, але загалом відповідні. Нічого у тексті не говориться про дияконис, які також з'явилися згодом, їх служіння буквально відповідало тому, що вони допомагали при столах. Зараз вони є в Олександрійському патріархаті.

Натомість 12 старших апостолів більше займалися інтегративними функціями, вони дбали більше про єдність Церкви та вірних у вірі та благодаті.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042023.html

(Марка XV, 43-XVI, 8 )
Про вірші Марка XV, 43-47 дивіться за посиланням та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10042026.html

Марка XVI, 3 — 'τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου' — 'ton lithon ek tes thyras tou mnemeiou' - камінь від дверей гробу. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки потрібно було відвалити камінь.

Марка XVI, 5 — 'εἰς τὸ μνημεῖον' — 'eis to mnemeion' - у гріб; до гробУ. Куди. 'εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν' - 'eidon neaniskon kathemenon en tois dexiois peribeblemenon stolen leuken' - побачили (дорослого) юнака, що сидів праворуч, одягнутого у довгу білу одежу. Це був ангел Божий у вигляді юнака.

Марка XVI, 7 — 'προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν' — 'proagei hymas eis ten Galilaian' - випередить вас у Галілею. Куди. Тобто прибуде туди швидше.

Марка XVI, 8 — 'ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου' — 'ephygon apo tou mnemeiou' - побігли від гробу. Тобто побігли так, що повністю віддалилися звідти, далеко.

У зв’язку з пам’яттю святих жінок-мироносиць, праведних Йосипа Аримафейського та Никодима, читання Євангелія від Марка, а не Іоана. У ньому є найбільше деталей щодо згадуваних сьогодні подій.

Йосип виявив сміливість, пішовши до Пилата. Сміливість тут вжите слово, яке означає скоріше об'єктивну, ніж суб'єктивну сміливість, тобто по суті, а не по відчуттям і ставленню самого Йосипа. Це слово звеличує його вчинок: він дійсно сильно ризикував своїм зверненням — його також могли стратити у найгіршому випадку (або принаймні він міг впасти у немилість). Євангеліє підкреслює справжній героїзм Йосипа цим словом. Слово імовірно походить від слова, яке означає ціль, мета, і отже, означає сміливість та відважність, які походять від надзвичайної відданості меті, цілі, самовідданість.

Лляний одяг — здавна славився своїми антибактеріальними властивостями, його носили священнослужителі на знак стійкості та чистоти від гріха.

Марка XVI, 3 — відкотить камінь — камінь був надто великий і котився, щоб його можна було людям рухати.

Марка XVI, 5 — довгій цінній одежі, яку носили вищі прошарки суспільства на Сході — знак гідності.

Марка XVI, 8 — їх охопило тремтіння і розум їх був надзвичайно захоплений, вони були не в собі — описовий більш дослівний переклад. Тобто їх надзвичайно переповнили почуття та емоції. Потрібно підкреслити, що цей стан настав після їх відходу від гробу, під час спроби усвідомлення того, що відбулося. Ангела вони бачили у порожньому гробі з великим здивуванням, але їх почуття були значно менше задіяні тоді, а ось коли вони почали розуміти, що відбулося, від абсолютної повної неочікуваності, несподіваності, вони були шоковані, звідки і їх переживання, і чому вони не сказали нічого.

Інші євангелісти, зокрема Іоан Богослов подають подальші події, зокрема Марія Магдалина повернулася ще раз до гробу, де їй явився Сам Ісус. Також жінки таки усвідомили, що відбулося, і сповістили апостолам вранці у той же день.

Таким чином ці жінки стали апостолами для апостолів, а слова святої рівноапостольної Марії Магдалини, моєї улюбленої святої, Христос Воскрес! стало загальним вітанням на Пасху.

Скажу ще кілька слів про самих жінок-мироносиць, Йосипа та Никодима. Усі вони — одні з моїх улюблених святих, зокрема Марія Магдалина — улюблена свята (не враховуючи Божу Матір), також Марта і Марія, сестри Лазаря, Йосип і Никодим — одні з моїх улюблених святих.

За Переданням, вони усі мирно відійшли до Господа, їх не очікувало мучеництво у кінці життя. Думаю, це так тому, що вони постраждали душею в часі Страждань Ісуса Христа. Оскільки ти зберіг слово Мого терпіння, то і Я тебе збережу від години випробування, що має прийти на Всесвіт, аби випробувати мешканців землі (Одкровення III, 10). Якщо Господь обіцяє за збереження слова про Його Страждання зберегти від спокус при кінці світу цих людей, то цілком ясно, що так Він уже і зробив з тими, хто не лише слово зберіг, але самим життям були свідками та виявили любов та вірність. Детальніше писав про це у сьогоднішньому творі за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/vidnovlennya-Petra.html

Усім жінкам та вірним бажаю, щоб вони завжди служили прикладом до творення добра та вірності.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/vidnovlennya-Petra.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел