Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Підготував покращений варіант мого дослідження, презентація якого доступна за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/vystup-2025-hypo-genitive-Romans-XIII_1.pdf
Матеріал дослідження наразі готується до публікації. Маю надію, якщо дасть Бог, пізніше представити повніші результати після виходу публікації.
Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
крайній — раз або двічі на місяць, щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Згадки Стронга (прим. за Стронгом) у перекладі оригінального тексту означають, що слово узято зі словника Стронга, а конкретне значення обране після перекладу та коментаря Google Gemini Fast 3.
Оскільки настав Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.
Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.
Найбільше читаються книга пророка Ісайї, якого ще називають старозавітним євангелістом
через ясність його пророцтв про Христа, з книги Буття, з якої багато дізнаємося про смисл та потребу в спасінні та про Божу волю, та з книги Притч Соломона, яка є повчальною канонічною книгою, яка покликана підняти людину над буденністю до порогів вічності, приготувати її до вищого через пошук мудрості, а не певних земних здобутків. Усі три книги, як і весь Старий Завіт свідчить про Ісуса Христа, незважаючи на те, що кожна з книг робить це цілком у різний спосіб.
Тема дуже глибока, але потрібно відразу зазначити, що читачі та слухачі Старого Завіту в його часі відрізнялися від сучасних людей. Найсуттєвішою відмінністю було те, що глибина розуміння, особливо розуміння покаяння, навернення, очищення, формувалася у той час, і саме тому читання старозавітних книг найперше відбувається у часі посту, у часі покаяння та підготовки, адже те, з чим стикалися ті люди, також актуальне і зараз.
Християни Західного обряду сьогодні мають Велику пʼятницю, вшановують добровільні страждання і смерть Господа Ісуса Христа для спасіння людства.
На 6-му часі:
Ісайї LXVI, 10 — 'ἐν αὐτῇ' — 'en aute' - ним; у ньому
. Йдеться про Єрусалим.
Ісайї LXVI, 11 — 'ἀπὸ μαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς' — 'apo mastou parakleseos autes' - з грудей утіхи його
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що це дар. 'ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς' - 'apo eisodou doxes autes' - зі входження слави його
. Аналогічно до попереднього.
Ісайї LXVI, 12 — 'ἐγὼ ἐκκλίνω εἰς αὐτοὺς ὡς ποταμὸς εἰρήνης' — 'ego ekklino eis autous hos potamos eirenes' - Я звертаю до них, наче ріка миру
. Тобто Господь явить остаточний мир у Царстві Божому з людьми.
Ісайї LXVI, 13 — 'ἐν Ιερουσαλημ' — 'en Hierousalem' - у Єрусалимі; Єрусалимом
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на учасників Царства Божого, другий — на те, що Новий Єрусалим буде незрівнянно кращим теперішнього.
Ісайї LXVI, 15 — 'ἐν θυμῷ' — 'en thymo' - гнівом; у гніві
. 'ἐν φλογὶ πυρός' - 'en phlogi pyros' - у полумʼяному вогні; полумʼяним вогнем
.
Ісайї LXVI, 16 — 'ἐν γὰρ τῷ πυρὶ' — 'en gar to pyri' - бо вогнем
. 'ἐν τῇ ῥομφαίᾳ' - 'en te rhomphaia' - мечем
. 'ὑπὸ κυρίου' - 'hypo kyriou' - Господом
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан і те, Хто це все здійснить.
Ісайї LXVI, 17 — 'εἰς τοὺς κήπους' — 'eis tous kepous' - для садів
. Можливо, мається на увазі те, що язичники наче освячують себе
для язичницьких капищ у садах. 'ἐν τοῖς προθύροις' - 'en tois prothyrois' - у кімнатах перед дверима
. Тобто як перекус, без жодної навіть формальної необхідності, легковажно.
Ісайї LXVI, 19 — 'ἐξ αὐτῶν σεσῳσμένους εἰς τὰ ἔθνη εἰς Θαρσις καὶ Φουδ καὶ Λουδ καὶ Μοσοχ καὶ Θοβελ καὶ εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ εἰς τὰς νήσους τὰς πόρρω οἳ οὐκ ἀκηκόασίν μου τὸ ὄνομα' — 'ex auton sesosmenous eis ta ethno eis Tharsis kai Phoud kai Loud kai Mosokh kai Thobel kai eis ten Ellada kai eis tas nosous tas porros hoi ouk akekoasin mou to onoma' - з них урятованих до народів (язичників) — до Таршішу, і Пулу, і Лулу, до Мешеху, до Тувалу, і до Греції, і до далеких островів, які не чули Моє імʼя
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про вибір з групи людей і ті люди певною мірою представляють ту групу. 'ἐν τοῖς ἔθνεσιν' - 'en tois ethnesin' - у тих народах (серед тих язичників)
.
Ісайї LXVI, 20 — 'ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν' — 'ek panton ton ethnon' - з усіх тих народів
. Тобто фактично з усіх народів, включно з тими далекими. 'ἐν λαμπήναις' - 'en lampenais' - у блиску
(йдеться про відображення істинного світла Божої слави). 'εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν Ἱερουσαλήμ' - 'eis ten hagian polin Hierousalem' - у святе місто Єрусалим
. 'εἰς τὸν οἶκον κυρίου' - 'eis ton oikon kyriou' - у дім Господа
.
Ісайї LXVI, 21 — 'ἀπ’ αὐτῶν λήμψομαι ἐμοὶ ἱερεῖς καὶ Λευίτας' — 'ap auton lempsomai emoi hiereis kai Leuitas' - з них візьму Собі священників та левитів (служителів)
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про вибір з групи людей і відділення від решти, тобто особливу групу.
Ісайї LXVI, 23 — 'μῆνα ἐκ μηνὸς καὶ σάββατον ἐκ σαββάτου' — 'mena ek menos kai sabbaton ek sabbaton' - місяць від місяця і суботу від суботи
. Тут за смислом — регулярно, постійно, завжди, безперервно. 'ἐν Ιερουσαλημ' - 'en Hierousalem' - у Єрусалимі
.
Ісайї LXVI, 24 — 'ἐν ἐμοί' — 'en emoi' - від Мене
. Йдеться про тих, хто відступили від Бога. 'εἰς ὅρασιν' - 'eis horasin' - явними; явленням; видимими
. Тобто їх буде видно. Опис подано для того, щоб ствердити реальність і вічність вічних мук, також викликати бажання їх уникнути. Це не спроба налякати, але серйозне попередження.
Пророцтво і про Новий Завіт, про радість у Христі-Спасителі, але також і про суд над гріхом, також про Царство Боже і Божий Останній Суд, завершення книги пророка Ісайї — як певний підсумок головних тем.
Ісайї XLVI, 13 — потішати
— походить дослівно від дихати, зітхати (виражаючи любов)
, — щодо Бога — символ дарування Святого Духа — Утішителя.
Завершення книги може означати пророцтво про те, що слова книги пророка будуть читати у часи субот
, тобто Господніх днів, а отже у зв’язку з Пасхою, у часі Великого посту, що і відбувається зараз, щоб застерегти від гріхів.
Більше про читання з Пророків дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07042023.html
На вечірні:
Буття L, 4 — 'εἰς τὰ ὦτα Φαραω' — 'eis ta ota Pharao' - у вуха фараона
.
Буття L, 5 — 'ἐν τῷ μνημείῳ' — 'en to mnemeio' - у гробі
. 'ἐν γῇ Χανααν' - 'en ge Khanaan' - у ханаанській землі
.
Буття L, 8 — 'ἐν γῇ Γεσεμ' — 'en ge Gesem' - у землі Гошен
.
Буття L, 10 — 'ἐν ἅλωνα Αταδ' — 'en halona Atad' - у Горен-Атаді
.
Буття L, 13 — 'εἰς γῆν Χανααν' — 'eis gen Khanaan' - до ханаанського краю
. 'εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν' - 'eis to spelaion to diploun' - у печеру подвійну
. 'ἐν κτήσει μνημείου' - 'en ktesei mnemeiou' - у володіння гробниці
. Тобто для поховання. 'παρὰ Εφρων τοῦ Χετταίου' - 'para Ephron tou Khettaiou' - від близько хіттеянина Ефрона
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться про це більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
Тут це вказує на те, що та купівля, як і осілість Авраама там, були від Святого Духа і вказує на Втілення Сина Божого.
Буття L, 14 — 'εἰς Αἴγυπτον' — 'eis Aigypton' - до Єгипту
.
Буття L, 15 — 'εἰς αὐτόν' - 'eis auton' - йому
. Тобто проти кого.
Буття L, 20 — 'εἰς πονηρά' — 'eis ponera' - для злих (справ); для зла
. 'εἰς ἀγαθά' - 'eis agatha' - для добрих (справ); для добра
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.
Буття L, 21 — 'εἰς τὴν καρδίαν' — 'eis ten kardian' - у серце; до серця
. Тобто, куди стукав і до чого звертався.
Буття L, 22 — 'ἐν Αἰγύπτῳ' — 'en Aigypto' - у Єгипті
.
Буття L, 24 — 'ἐκ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν' — 'ek tes ges tautes eis ten gen' - з цієї землі у землю
. Звідки і куди. Типове поєднання прийменників 'ek'-'eis'.
Буття L, 25 — 'ἐν τῇ ἐπισκοπῇ' — 'en te episkope' - в оглядинах
. Мається на увазі, Йосип побачив
майбутнє, тобто це пророцтво.
Буття L, 26 — 'ἐν τῇ σορῷ ἐν Αἰγύπτῳ' — 'en te soro en Aigypto' - у відкритому гробі в Єгипті (прим. за Стронгом)
. Усе разом є прообразом шанування нетлінних мощей святих.
Завершення життя Якова та Йосипа. Пророцтва та зобов’язання. Розкаяння братів перед самим Йосипом, його співчуття, повторення слів про Божий Промисел. Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042026.html
Єгипетські бальзамувальники (язичники) бальзамували тіло Якова — вираз того, що в обряді традиційного поховання немає чогось надзвичайного чи абсолютно незмінного, але найперше — вияв любові та шани до померлої людини.
Водночас треба пам’ятати, що тіла людей воскреснуть, і тому поховання має відбуватися з вірою та пам’яттю про це.
Більше про читання з Закону дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07042023.html
Притчі XXXI, 15 — 'ἐκ νυκτῶν' — 'ek nykton' - з ночі
. Тобто рано вдосвіта.
Притчі XXXI, 16, 31 — 'ἀπὸ (δὲ) καρπῶν χειρῶν αὐτῆς' — 'apo (de) karpou kheiron autes' - від плодів (же) рук її
. Прийменник 'apo' вказує тут на дар — вона має дар від Бога, інші також досвідчують (мають досвід) плоди її творчої, бадьорої та обдарованої праці. У вірші 31 у звʼязку з образом Церкви йдеться також про те, що люди мають бути вдячними, і слідувати за добрими зразками у своїх вчинках.
Притчі XXXI, 17 — 'εἰς ἔργον' — 'eis ergon' - для справ
. Цей вірш підкреслює її силу та турботу про гарну форму, також про її використання — вона сильна, бо також і добре спрямовує свої сили.
Притчі XXXI, 19 — 'εἰς ἄτρακτον' — 'eis atrakton' - для веретена
.
Притчі XXXI, 21 — 'τῶν ἐν οἴκῳ' — 'ton en oiko' - тих у домі
. Тобто домашні. 'οἱ παρ’ αὐτῆς' - 'hoi par autes' - ті, що від близько неї
. Прийменник 'para' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/Pryjmennyky.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
Тут це вказує на те, що це і опис чудової жінки, і пророцтво також про Церкву (символічно зображена Церква під образом цієї благочестивої жінки; існує поширене тлумачення також Пісні Пісень Соломона як історії щодо Церкви). Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032026.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
Притчі XXXI, 22 — 'ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα' — 'ek de byssou kai porphyras heaute endymata' - з вісону та порфіри одяг її власний
. Це дорогоцінні тканини, які носять царські особи, священнослужителі й у явленнях ангели. Останнє ще більше показує багатозначність образу цієї жінки — адже вона уподібнюється ангелам у явленнях, тобто тут не лише про людину йде мова, але і про Церкву.
Притчі XXXI, 23, 31 — 'ἐν πύλαις' — 'en pylais' - у дверей; при брамах
. Тобто у місцях зібрань і суду, прийняття рішень. 'ἐν συνεδρίῳ' - 'en synedrio' - у синедріоні; у зібранні
.
Притчі XXXI, 26 — 'ἐν ἡμέραις ἐσχάταις' — 'en hemerais eskhatais' - в останні дні
.
Заклик до мудрості та праведності, особливо потрібної для правителів (керівників), для кого безпосередньо написана книга, але також і для всіх.
Завершення книги — образ і водночас побажання батька синові — мудра і розумна жінка (дружина, матір дітей, бабуся онуків, красуня, струнка, у гарній формі, господиня, трудівниця, поміркована і благочестива тощо). Образ відповідає стилю тогочасного життя, своєму часові, але має багато важливого і зараз.
Більше про читання з Повчальних і поетичних книг дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07042023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!