Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Оскільки завершується Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.
Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.
На 6-му часі:
Ісайї LXVI, 10 — 'ἐν αὐτῇ' - 'en aute' - ним; у ньому
. Йдеться про Єрусалим.
Ісайї LXVI, 11 — 'ἀπὸ μαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς' - 'apo mastou parakleseos autes' - з грудей утіхи його
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що це дар. 'ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς' - 'apo eisodou doxes autes' - зі входження слави його
. Аналогічно до попереднього.
Ісайї LXVI, 12 — 'ἐγὼ ἐκκλίνω εἰς αὐτοὺς ὡς ποταμὸς εἰρήνης' - 'ego ekklino eis autous hos potamos eirenes' - Я звертаю до них, наче ріка миру
. Тобто Господь явить остаточний мир у Царстві Божому з людьми.
Ісайї LXVI, 13 — 'ἐν Ιερουσαλημ' - 'en Ierousalem' - у Єрусалимі; Єрусалимом
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на учасників Царства Божого, другий — на те, що Новий Єрусалим буде незрівнянно кращим теперішнього.
Ісайї LXVI, 15 — 'ἐν θυμῷ' - 'en thymo' - гнівом; у гніві
. 'ἐν φλογὶ πυρός' - 'en phlogi pyros' - у полумʼяному вогні; полумʼяним вогнем
.
Ісайї LXVI, 16 — 'ἐν γὰρ τῷ πυρὶ' - 'en gar to pyri' - бо вогнем
. 'ἐν τῇ ῥομφαίᾳ' - 'en te romphaia' - мечем
. 'ὑπὸ κυρίου' - 'hypo kyriou' - через Господа
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, через Кого це все здійсниться.
Ісайї LXVI, 17 — 'εἰς τοὺς κήπους' - 'eis tous kepous' - для садів
. Можливо, мається на увазі те, що язичники наче освячують себе
для язичницьких капищ у садах. 'ἐν τοῖς προθύροις' - 'en tois prothyrois' - у кімнатах перед дверима
. Тобто як перекус, без жодної навіть формальної необхідності, легковажно.
Ісайї LXVI, 19 — 'ἐξ αὐτῶν σεσῳσμένους εἰς τὰ ἔθνη εἰς Θαρσις καὶ Φουδ καὶ Λουδ καὶ Μοσοχ καὶ Θοβελ καὶ εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ εἰς τὰς νήσους τὰς πόρρω οἳ οὐκ ἀκηκόασίν μου τὸ ὄνομα' - 'ex auton sesosmenous eis ta ethno eis Tharsis kai Phoud kai Loud kai Mosokh kai Thobel kai eis ten Ellada kai eis tas nosous tas porros hoi ouk akekoasin mou to onoma' - з них урятованих до народів (язичників) — до Таршішу, і Пулу, і Лулу, до Мешеху, до Тувалу, і до Греції, і до далеких островів, які не чули Моє імʼя
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про вибір з групи людей і ті люди певною мірою представляють ту групу. 'ἐν τοῖς ἔθνεσιν' - 'en tois ethnesin' - у тих народах (серед тих язичників)
.
Ісайї LXVI, 20 — 'ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν' - 'ek panton ton ethnon' - з усіх тих народів
. Тобто фактично з усіх народів, включно з тими далекими. 'ἐν λαμπήναις' - 'en lampenais' - у блиску
(йдеться про відображення істинного світла Божої слави). 'εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν Ἱερουσαλήμ' - 'eis ten hagian polin Ierousalem' - у святе місто Єрусалим
. 'εἰς τὸν οἶκον κυρίου' - 'eis ton oikon kyriou' - у дім Господа
.
Ісайї LXVI, 21 — 'ἀπ’ αὐτῶν λήμψομαι ἐμοὶ ἱερεῖς καὶ Λευίτας' - 'ap auton lempsomai emoi hiereis kai Leuitas' - з них візьму Собі священників та левитів (служителів)
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про вибір з групи людей і відділення від решти, тобто особливу групу.
Ісайї LXVI, 23 — 'μῆνα ἐκ μηνὸς καὶ σάββατον ἐκ σαββάτου' - 'mena ek menos kai sabbaton ek sabbaton' - місяць від місяця і суботу від суботи
. Тут за смислом — регулярно, постійно, завжди, безперервно. 'ἐν Ιερουσαλημ' - 'en Ierousalem' - у Єрусалимі
.
Ісайї LXVI, 24 — 'ἐν ἐμοί' - 'en emoi' - від Мене
. Йдеться про тих, хто відступили від Бога. 'εἰς ὅρασιν' - 'eis horasin' - явними; явленням; видимими
. Тобто їх буде видно. Опис подано для того, щоб ствердити реальність і вічність вічних мук, також викликати бажання їх уникнути. Це не спроба налякати, але серйозне попередження.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26042024.html
На вечірні:
Буття L, 4 — 'εἰς τὰ ὦτα Φαραω' - 'eis ta ota Pharao' - у вуха фараона
.
Буття L, 5 — 'ἐν τῷ μνημείῳ' - 'en to mnemeio' - у гробі
. 'ἐν γῇ Χανααν' - 'en ge Khanaan' - у ханаанській землі
.
Буття L, 8 — 'ἐν γῇ Γεσεμ' - 'en ge Gesem' - у землі Гошен
.
Буття L, 11 — 'ἐν ἅλωνι Αταδ' - 'en haloni Atad' - у Горен-Атаді
.
Буття L, 13 — 'εἰς γῆν Χανααν' - 'eis gen Khanaan' - до ханаанського краю
. 'εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν' - 'eis to spelaion to diploun' - у печеру подвійну
. 'ἐν κτήσει μνημείου' - 'en ktesei mnemeiou' - у володіння гробниці
. Тобто для поховання. 'παρὰ Εφρων τοῦ Χετταίου' - 'para Ephron tou Khettaiou' - від близько хіттеянина Ефрона
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться про це більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут це вказує на те, що та купівля, як і осілість Авраама там, були від Святого Духа і вказує на Втілення Сина Божого.
Буття L, 14 — 'εἰς Αἴγυπτον' - 'eis Aigypton' - до Єгипту
.
Буття L, 20 — 'εἰς πονηρά' - 'eis ponera' - для злих (справ); для зла
. 'εἰς ἀγαθά' - 'eis agatha' - для добрих (справ); для добра
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.
Буття L, 21 — 'εἰς τὴν καρδίαν' - 'eis ten kardian' - у серце; до серця
. Тобто, куди стукав і до чого звертався.
Буття L, 22 — 'ἐν Αἰγύπτῳ' - 'en Aigypto' - у Єгипті
.
Буття L, 24 — 'ἐκ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν' - 'ek tes ges tautes eis ten gen' - з цієї землі у землю
. Звідки і куди. Типове поєднання прийменників 'ek'-'eis'.
Буття L, 25 — 'ἐν τῇ ἐπισκοπῇ' - 'en te episkope' - в оглядинах
. Мається на увазі, Йосип побачив
майбутнє, тобто це пророцтво.
Буття L, 26 — 'ἐν τῇ σορῷ ἐν Αἰγύπτῳ' - 'en te soro en Aigypto' - у відкритому гробі в Єгипті
. Усе разом є прообразом шанування нетлінних мощей святих.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26042024.html
Притчі XXXI, 15 — 'ἐκ νυκτῶν' - 'ek nykton' - з ночі
. Тобто рано вдосвіта.
Притчі XXXI, 16, 31 — 'ἀπὸ δὲ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς' - 'apo de karpou kheiron autes' - від плодів же рук її
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про те, що це навіть не стільки безпосередній результат її діяльності, скільки Божий дар і благословення, щоб так було.
Притчі XXXI, 17 — 'εἰς ἔργον' - 'eis ergon' - для справ
.
Притчі XXXI, 19 — 'εἰς ἄτρακτον' - 'eis atrakton' - для веретена
.
Притчі XXXI, 21 — 'τῶν ἐν οἴκῳ' - 'ton en oiko' - тих у домі
. Тобто домашні. 'οἱ παρ’ αὐτῆς' - 'hoi par autes' - ті, що від близько неї
. Прийменник 'para' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. Така ж конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут це вказує на те, що це і опис чудової жінки, і пророцтво також про Церкву (символічно зображена Церква під образом цієї благочестивої жінки; існує поширене тлумачення також Пісні Пісень Соломона як історії щодо Церкви). Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
Притчі XXXI, 22 — 'ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα' - 'ek de byssou kai porphyras heaute endymata' - з вісону та порфіри одяг її власний
. Це дорогоцінні тканини, які носять царські особи, священнослужителі й у явленнях ангели.
Притчі XXXI, 23, 31 — 'ἐν πύλαις' - 'en pylais' - у дверей; при брамах
. Тобто у місцях зібрань і суду, прийняття рішень. 'ἐν συνεδρίῳ' - 'en synedrio' - у синедріоні; у зібранні
.
Притчі XXXI, 26 — 'ἐν ἡμέραις ἐσχάταις' - 'en hemerais eskhatais' - в останні дні
.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26042024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!